Примечания книги Красноречие сардинки. Невероятные истории подводного мира. Автор книги Билл Франсуа

Онлайн книга

Книга Красноречие сардинки. Невероятные истории подводного мира
Оказывается, рыбы под водой бурно общаются! Молодой французский ученый Билл Франсуа увлекает нас в морскую бездну и расшифровывает тайные языки ее обитателей – цвета и звуки, неуловимые для нашего зрения и слуха, электромагнитные поля, запахи, феромоны. Подводная жизнь проходит перед читателем как захватывающий фильм с субтитрами, написанными самим океаном. Мы узнаем, как атлантическая треска открыла Америку, опередив Христофора Колумба, а балтийская сельдь сочинила политический триллер, как поют моллюски, а дельфины помогают людям охотиться на китов. Научные сведения о внутреннем строении, повадках и хитростях жителей моря автор преподносит просто и c юмором. Тунцы, сардины, угри, анчоусы, креветки – все получают право голоса и красноречиво рассказывают свои истории. Да и сам двадцатишестилетний физик Билл Франсуа специализируется не только на ихтиологии и гидродинамике, но и на ораторском искусстве. В 2019 году он стал победителем конкурса красноречия на французском телеканале France 2, и его выступление набрало в интернете 10 000 000 просмотров. А эта книга, иллюстрированная рисунками автора, переведена на 16 языков.

Примечания книги

1

Имеется в виду мультфильм “В поисках Немо”, главный герой которого, рыба-клоун по имени Марлин, растит единственного сыночка Немо. Океан и его опасности очень страшат Марлина, и он, как может, ограждает сына от них. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Числа 15:38.

3

Торговое название нарезанного мяса некрупных акул без кожи. Очевидный рекламный ход: название saumonette вызывает ассоциации с saumon, лосось (франц.).

4

В России он продается под “родным” названием “морской черт”.

5

Вьерж – соус из лимонного сока, томатов, трав и лука.

6

Во Франции соленую и сушеную треску чаще называют morue, у многих средиземноморских народов бакаляу, а в Скандинавии в основном клипфиск.

7

Тьебудьен – блюдо из рыбы, риса и овощей.

8

Намек на галльскую деревню из комиксов Р. Госсини и А. Удерзо “Приключения Астерикса”.

9

Парижский канал Сен-Мартен уходит под землю перед площадью Бастилии, течет в туннеле около 2 км, выходя на поверхность в районе площади Республики.

10

Катафоты – световозвращатели, устройства или материалы, предназначенные для отражения луча света с минимальными потерями.

11

Уличные рыболовы, стритфишеры (англ.).

12

Бобо (от франц. bobo) – богемные буржуа. Термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема).

13

Тюлень по-древнегречески φώκια (фокия).

14

Фокея – древнегреческий город в Малой Азии. Около 600 года до н. э. выходцы из Фокеи основали в устье Роны колонию Массалия (современный Марсель).

15

Тритоны – в древнегреческой мифологии дети бога Тритона и нимф, составлявшие свиту бога морей Посейдона, они плавали на дельфинах и трубили в морские раковины. Кракен – легендарное морское чудовище, известное по описаниям моряков, огромный головоногий моллюск, способный утащить на дно большой корабль.

16

RER (аббревиатура от франц. Réseau Express Régional) – скоростной общественный транспорт, обслуживающий Париж и пригороды и отличающийся частыми задержками поездов.

17

Лье – старинная французская мера длины, равная 4,5 км.

18

Каланки – извилистые узкие заливы на средиземноморском побережье.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация