Онлайн книга
Примечания книги
1
Отсылка к Библии.
2
«Поворот» – политический процесс в ГДР, «мирная революция». Регулярные мирные демонстрации населения страны привели к падению режима СЕПГ, Берлинской стены и в конечном итоге к воссоединению Германии. – Прим. пер.
3
Игра слов: в немецком языке понятие «полный» обозначается двумя разными словами. – Прим. пер.
4
Искусство шпагоглотания: осторожно миновать гортань и через пищевод дотянуться до низа желудка кончиком шпаги. Главное – не начать кланяться под аплодисменты со шпагой внутри.
5
В национал-социализме: концепция лечения, призванная объединить академическую и альтернативную медицину. – Прим. пер.
6
«Кройтер» переводится с немецкого как «травы». – Прим. пер.
7
Популярная немецкая книга «Methusalem-Komplotte». – Прим. пер.
8
Немецкий комик. – Прим. пер.
9
«Южногерманская газета» (Süddeutsche Zeitung) – крупнейшая ежедневная газета Германии, позиционируется как либерально-экономическое издание. – Прим. пер.
10
Название «marsh mallow», «зефирка», переводится как «мальва болотная». Так по-английски называется алтей лекарственный, из корня которого раньше получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. – Прим. пер.
11
Вундер – «чудо» по-немецки.
12
Оригинал этого переводного издания был опубликован в 2016 году. – Прим. ред.
13
«Надежда» по-английски. – Прим. пер.
14
Книга автора «Печень растет вместе со своими задачами». – Прим. пер.
15
Это не ошибка – имеется в виду именно хлорит (NaClO2), а не хлорид (NaCl). – Прим. ред.
16
В Германии так называют смесь из разных видов орешков и сухофруктов. – Прим. пер.
17
Этот свершившийся факт на момент издания оригинала (в 2016 году) автор рассматривал как планы на будущее. – Прим. пер.
18
Шипящие. Автор нарочно коверкает слово, чтобы проиллюстрировать мысль. – Прим. ред.
19
В Германии шестнадцать федеральных земель. – Прим. пер.
20
Zwoa Stoa – баварская музыкальная группа. – Прим. пер.
21
Буллшит – здесь: текст, в котором мало смыла, но который звучит весьма солидно из-за обилия сложных терминов. – Прим. пер.
22
Имеется в виду католическое Рождество, которое празднуется 25 декабря. – Прим. ред.
23
«Нестатистика месяца». – Прим. пер.
24
Schweinehund – ругательное слово, которое буквально переводится как «свинособака». Также его можно перевести как баран, козел, дятел и так далее. В данном контексте обозначает нашу лень. – Прим. пер.
25
Объединение публично-правовых радиостанций ФРГ. – Прим. пер.
26
Эхокардиография. – Прим. пер.
27
В России работать остеопатом может только человек с высшим медицинским образованием. – Прим. ред.
28
Крупнейший коммерческий телеканал Германии. – Прим. пер.
29
Игра слов, по-немецки это звучит «Worte forte». – Прим. пер.
30
Область в немецких Альпах. – Прим. пер.
31
Книги Джона Кабат-Зинна, первая переведена на русский язык, вторая нет. – Прим. пер.
32
Имеются в виду подвесные лампы с газоразрядной трубкой. – Прим. ред.
33
Каламбур. Слово «punkt» переводится как пункты, точки, пятна. – Прим. пер.
34
«Смелость и помилование». – Прим. пер.
35
Список желаний, того, что нужно успеть сделать, пока живешь на свете. – Прим. пер.
36
Дословно фраза переводится как «пнуть ведро». – Прим. пер.
37
«Сделать». – Прим. пер.
38
«Быть». – Прим. пер.
39
Ощущение очень сильной физической, психической и эмоциональной усталости. – Прим. пер.
40
Здесь: фармацевты с высшим образованием. – Прим. пер.
41
Техника засева, при которой в землю бросают шары (семенные бомбы), состоящие из почвы, гумуса и семян растений. – Прим. пер.
42
Партизанское садоводство – озеленение заброшенных или общественных территорий людьми, у которых нет права собственности на эти участки. – Прим. пер.
43
Западногерманское радиовещание. – Прим. пер.
44
Теле– и радиокомпания. – Прим. пер.