Примечания книги Все не так, как кажется. Автор книги Марик Лернер

Онлайн книга

Книга Все не так, как кажется
Когда убивают пусть и не самых законопослушных родственников, а в Москве гремят взрывы, никто не спрашивает, а надо ли тебе ввязываться в войну банд. Никому не интересно, что у тебя на уме. Наших бьют! Впрягайся. А если не согласен, то тебя просто пристрелят и правильно сделают. С их точки зрения. Шансов уклониться нет и полезнее иметь рядом орду уркаганов, выслушивающих приказы, чем бегать, прячась неизвестно от кого.

Примечания книги

1

Легковая машина представительского класса, производимая российским предпринимателем Антоновым в Самаре. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Аналог премии Пулитцера. Сытин – известный издатель в дореволюционной России.

3

Статья в журнале «Форчун», май 1937 года.

4

«Париж в гневе».

5

Capo di tutti capi – босс боссов, глава всех глав (итал.).

6

Милтон Эриксон, американский психиатр и психотерапевт.

7

Безвредное вещество, оказывающее действие по причине самовнушения пациента.

8

Вооруженная подпольная группа.

9

Брюссельский университет.

10

Упрямец (болг.).

11

Ах, месье, вы говорите по-французски? Как приятно! (фр.)

12

Экспроприация.

13

Пистолет фирмы «Вальтер».

14

Interbank Card Association.

15

Арестованный в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом году американский серийный убийца. Сознался в тринадцати эпизодах. Предположительно совершил от пятнадцати до тридцати убийств, остальное не доказано.

16

Серийный убийца в Российской империи.

17

Хуан жэнь – желтые люди (кит.).

18

Добытая первым горячая информация.

19

Флоп – три карты, сдающиеся в открытую перед началом следующего тура торговли. Эти карты являются общими и принадлежат всем оставшимся в игре.

20

Стрейт – комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, не обязательно одной масти.

21

Флеш – пять карт одной масти на одной руке.

22

Фул хаус (полный дом) – тройка плюс пара.

23

Фракии. Именно так произносится.

24

Именно так называли азербайджанцев в Российской империи и СССР до двадцатых годов.

25

Рижский автозавод.

26

Привет из Москвы от младшего брата, мой дорогой друг (фр.).

27

Чикаго, четырнадцатое февраля тысяча девятьсот двадцать девятого года.

28

В данном случае – заместителя.

29

Портативная рация. «Ходилка-говорилка», от английского «Walkie-Talkie».

30

Телефонно-телеграфная компания России.

31

Тупая задница (англ.).

32

Bullshit – буквально – «дерьмо».

33

Служба охраны республики.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация