Онлайн книга
Примечания книги
1
Легковая машина представительского класса, производимая российским предпринимателем Антоновым в Самаре. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Аналог премии Пулитцера. Сытин – известный издатель в дореволюционной России.
3
Статья в журнале «Форчун», май 1937 года.
4
«Париж в гневе».
5
Capo di tutti capi – босс боссов, глава всех глав (итал.).
6
Милтон Эриксон, американский психиатр и психотерапевт.
7
Безвредное вещество, оказывающее действие по причине самовнушения пациента.
8
Вооруженная подпольная группа.
9
Брюссельский университет.
10
Упрямец (болг.).
11
Ах, месье, вы говорите по-французски? Как приятно! (фр.)
12
Экспроприация.
13
Пистолет фирмы «Вальтер».
14
Interbank Card Association.
15
Арестованный в тысяча девятьсот шестьдесят четвертом году американский серийный убийца. Сознался в тринадцати эпизодах. Предположительно совершил от пятнадцати до тридцати убийств, остальное не доказано.
16
Серийный убийца в Российской империи.
17
Хуан жэнь – желтые люди (кит.).
18
Добытая первым горячая информация.
19
Флоп – три карты, сдающиеся в открытую перед началом следующего тура торговли. Эти карты являются общими и принадлежат всем оставшимся в игре.
20
Стрейт – комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, не обязательно одной масти.
21
Флеш – пять карт одной масти на одной руке.
22
Фул хаус (полный дом) – тройка плюс пара.
23
Фракии. Именно так произносится.
24
Именно так называли азербайджанцев в Российской империи и СССР до двадцатых годов.
25
Рижский автозавод.
26
Привет из Москвы от младшего брата, мой дорогой друг (фр.).
27
Чикаго, четырнадцатое февраля тысяча девятьсот двадцать девятого года.
28
В данном случае – заместителя.
29
Портативная рация. «Ходилка-говорилка», от английского «Walkie-Talkie».
30
Телефонно-телеграфная компания России.
31
Тупая задница (англ.).
32
Bullshit – буквально – «дерьмо».
33
Служба охраны республики.