Примечания книги День Праха. Автор книги Жан-Кристоф Гранже

Онлайн книга

Книга День Праха
Жан-Кристоф Гранже — признанный мэтр европейского детектива, чья громкая литературная слава началась с триллера «Багровые реки» (1998), вскоре блестяще экранизированного. Главный герой — блистательно сыгранный Жаном Рено немногословный полицейский Пьер Ньеман, обладающий въедливым аналитическим умом, но неуживчивым характером, сразу полюбился зрителям. И вот двадцать лет спустя Гранже решил воскресить легендарного комиссара в романе «Последняя охота» и новом триллере «День Праха». Под обломками фрески, обрушившейся со свода старинной часовни в Эльзасе, найдено тело мужчины. Часовня издавна принадлежит религиозной общине, представители которой именуют себя Посланниками Господа. По сути, это замкнутая секта, живущая по своим собственным законам, уходящим в глубь времен. Они чураются современных гаджетов и прочих достижений цивилизации, одеваются как в восемнадцатом веке, молятся, растят виноград и делают вино, которое славится на всю Европу. Погибший был одним из руководителей общины. Однако у полиции возникают сомнения в том, что его смерть — это результат несчастного случая. В расследование включаются Пьер Ньеман и его молодая помощница Ивана Богданович. И пока Ньеман с помощью местных жандармов ищет улики, Ивана внедряется в ряды поденных рабочих, чтобы во время сбора винограда присмотреться изнутри к странной общине. Тем временем обстановка накаляется, появляются новые жертвы. Но поиски убийцы не сдвинутся с места, пока следователи не ответят на вопросы: откуда во рту погибшего кусок угля и что означают потаенные фрески, обнаруженные под росписями свода мрачной часовни? Впервые на русском!

Примечания книги

1

Посланники Го́спода — здесь: одна из сект анабаптизма, отделившегося во времена Реформации от главных течений протестантизма в Германии, Швейцарии и других странах. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Греческое слово «διοίκησις» (диоцез) обозначает всю территорию, находящуюся в юрисдикции той или иной поместной церкви.

3

Пабло Эскобар (1949–1993) — колумбийский наркобарон и террорист.

4

Сюрен — коммуна во Франции и ближний пригород Парижа, там находится мемориальный комплекс, где похоронены американские солдаты, павшие во время двух мировых войн.

5

Амиши — закрытая религиозная община анабаптистов (христиан-протестантов), которые переселились в Америку, спасаясь от гонений в правление Людовика XIV.

6

Отсылка к предыдущему роману Гранже «Последняя охота».

7

Гевюрцтраминер — название специального сорта винограда, из которого делают одноименные сепажные белые вина с богатым ароматом.

8

Долина Флориваль находится во французском регионе Эльзас (деп. Верхний Рейн).

9

Добро пожаловать домой (англ.).

10

По-французски мужское имя пишется Stéphane, женское — Stéphanie.

11

Кордура — полиамидная (нейлоновая) тяжелая плотная ткань.

12

Гуттериты — секта второй волны Реформации, т. н. радикальной реформации, существовавшая с 1528 г. Меннониты и амиши — отколовшиеся от протестантизма секты, возникшие в конце XVII в. в Голландии. Главное отличие от основных христианских учений в том, что они отрицают крещение в младенчестве, так как считают, что веру нужно принимать в сознательном возрасте.

13

Гебвиллер — город и коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Верхний Рейн.

14

Мф. 5: 37.

15

Беро Жан (1848–1935) — французский художник, мастер жанровой живописи.

16

Контрфорс — вертикальная конструкция, предназначенная для усиления несущей стены. Трансепт — поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах.

17

Великий католический святой Франциск Ассизский (1181–1226) называл птиц и зверей своими братьями и сестрами, разговаривал с ними и даже проповедовал им, призывая любить и славить Господа. Этот сюжет многократно находил отражение в живописи.

18

Командный состав Национальной полиции Франции включает звания от курсанта-лейтенанта до майора. Ньеман — комиссар полиции в звании майора.

19

TIC (фр. Thechnologies de l’Iinformation et de la Communication) — Технологическая система информации и коммуникаций.

20

Эти годы характеризуются острыми социально-политическими противоречиями между правительством и народом Франции, митингами, забастовками и ответными репрессиями со стороны властей.

21

Автаркия (самодостаточность) — в современной экономической лексике обозначает экономику, ориентированную вовнутрь, на саму себя.

22

Дворец Порт-Дорэ (фр. Palais de la Porte Dorée — «дворец золотых ворот») — построенный в 1931 г. выставочный центр в Париже, в настоящее время там размещается Музей истории эмиграции и тропический аквариум.

23

Маракасы — один из древнейших музыкальных ударно-шумовых инструментов, издающий характерный шуршащий звук при потряхивании.

24

«Про́клятые поэты» — группа непризнанных французских поэтов-символистов второй половины XIX в., таких как Верлен, Бодлер, Рембо, Малларме, Тристан Корбьер и др.

25

Смертельно сложный эксперимент (англ.).

26

Сент-Мари-де-ля Мер — приморский городок на юге Франции, где ежегодно собираются цыгане.

27

«Club Med» — «Средиземноморский клуб», международный туроператор, владеющий сетью курортов в разных странах.

28

Зверь, чудовище (нем.).

29

«Экзорцист» (или «Изгоняющий дьявола») — культовый американский фильм ужасов (1973, реж. Уильям Фридкин).

30

Самое знаменитое из новозаветных пророчеств — Откровение Иоанна Богослова (Откр. 13: 1, 2, 11–13, 16–18) — об апокалиптическом звере с семью головами, антихристе, который явится в конце человеческой истории, объединит под своей властью все земные государства и сделает все для того, чтобы люди окончательно забыли о Христе.

31

Садху — индийские святые, религиозные аскеты или йоги, отрекшиеся от всего мирского ради бесконечной медитации и познания Бога.

32

Жуи — местечко под Версалем, где в 1760 г. была основана первая европейская мануфактура набивных тканей с изысканным рисунком.

33

OCCS — Единый кризисный центр, осуществляющий надлежащий прием пострадавших, медицинское лечение, оказание психологической поддержки, юридическую помощь и содействие в реабилитации.

34

Буду крайне обязан (англ.).

35

«Фламбэ» — торт или сладкий пирог, облитый ромом, который поджигают перед подачей.

36

Имеется в виду XVI в. и первая половина XVII в., когда процесс реформирования западного христианства привел к появлению в Европе двух лагерей — католиков и протестантов. Основными лидерами Реформации были Лютер и Кальвин. Одной из отличительных черт их последователей — меннонитов, амишей, гуттеритов — являлась жизнь в общине и общность имущества.

37

Кеклен, или Кёхлин (Koechlin), Шарль (1867–1950) — французский композитор, музыковед и общественный деятель.

38

В японском языке для записи используются сразу три вида письменности одновременно — хирагана, катакана и кандзи. Последняя система заимствована из китайского языка — для обозначения одним иероглифом целого слова или понятия.

39

Анксиолитик — препарат, устраняющий состояние тревоги.

40

«Блюстар» (англ.; букв. Голубая звезда) — компания, основанная в Монако в 2000 г. Является производителем и поставщиком продукции BLUESTAR® FORENSIC — реагентов, широко используемых криминалистами для выявления скрытых следов крови.

41

URSSAF (фр. Union de Recouvrement des Cõtisations de Sécurité sociale et d’Allocations Familiales) — организация, занимающаяся выплатой социальных и семейных пособий, созданная в 1960 г.

42

После смерти (лат.).

43

Мф. 15: 4.

44

Полная цитата: «Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем» (Рим. 6: 23).

45

Церковь (или часовня) Святого Франциска из Паолы (1416–1507) была выстроена послушниками ордена минимов. Орден возник в 1493 г., его основоположником стал святой Франциск.

46

Звери Апокалипсиса, персонажи Откровения Иоанна Богослова, — химеры, не существующие в природе.

47

Телепузики — персонажи одноименного британского детского сериала производства BBC.

48

Пети (фр. рetit) — малыш.

49

«Эксперты», «Декстер» — американские детективные телесериалы.

50

Юридическое задержание, в отличие от фактического, выражается в оформлении соответствующего протокола и не влечет за собой немедленного ареста.

51

Монтенегро (букв. Черная гора) — «итальянизированное» название Черногории.

52

Здесь: бриллиант чистой воды (англ.).

53

Апноэ — остановка, задержка дыхания.

54

Мф. 23: 12.

55

1 Ин. 2: 15.

56

Центральная тюрьма Энзисхайм расположена в одноименной коммуне департамента Верхний Рейн.

57

Сантон (фр. le santon) — фигурка святого (рождественское украшение, типичное в основном для Прованса, Франция).

58

Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и философ, основатель «аналитической психологии». Юнг подчеркивал важность религиозной функции души. Поскольку ее подавление ведет к психическим расстройствам, религиозное развитие — неотъемлемый компонент процесса индивидуализации.

59

Гран-Рекс (фр. Grand Rex) — парижский кинотеатр, открывшийся в 1932 г. и рассчитанный на 3300 зрителей. Потолок зрительного зала имитировал звездное небо, фасад спроектировали известные мастера ар-деко.

60

Имеются в виду рождественские ясли в хлеву, куда положили новорожденного младенца Иисуса.

61

Пистолет-пулемет UMP (нем. Universal Machinen Pistole) производства немецкой оружейной компании Heckler & Koch., включенный в рейтинг самого мощного стрелкового оружия. «Глок-17» — компактный пистолет-пулемет, так называемый короткоствол.

62

Секта «Ветвь Давидова» в г. Уэйко (США) была основана в 1955 г. после многочисленных расколов внутри Церкви адвентистов седьмого дня. Члены религиозной организации верили во второе пришествие Христа, неизбежность Армагеддона и загробный мир.

63

АКБ (фр. BAC) — антикриминальная бригада.

64

Апокалипсис, или Откровение апостола Иоанна Богослова, — последняя библейская книга, самая загадочная. Это единственный текст, в котором подробно описывается конец света.

65

«Мрачные картины» (исп.) — название серии из четырнадцати фресок испанского живописца Франсиско Гойи (1746–1828), написанных в технике al secco (по сухой штукатурке).

66

«Золотая легенда» (лат. Legenda Aurea) — одна из самых популярных книг Средневековья, написанная в середине XIII в. богословом Иаковом Ворагинским (Якопо да Варацце), сборник сказаний о мучениках, подвижниках веры и великих христианских праздниках. Латинское слово «legenda» переводится как «то, что следует прочесть».

67

Помни о смерти (лат.).

68

Иглу — эскимосская ледяная хижина конусообразной формы.

69

IVECO (Industrial Vеhicles Corporation) — корпорация промышленных автомобилей, здесь: спецфургоны.

70

Тщетно (англ.).

71

В мире кроссовок.

72

Обувь (англ.).

73

Имеется в виду так называемый Удэ-Хисиги-Ваки-Гатаме — армлок (ручной захват), одна из официальных 29 техник захвата, описанных в Кодокан дзюдо.

74

Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787) — немецкий композитор. «Парис и Елена» («Paride ed Elenà», 1770) — пятиактная опера, где действие происходит в Спарте незадолго до Троянской войны. Парид — второе написание имени Парис (например, в стихотворении В. Я. Брюсова «Елена у Парида», 1922).

75

Саркози Николя (р. 1955) — французский государственный и политический деятель, 23-й президент Французской республики (2007–2012).

76

Кинша́са — столица Демократической Республики Конго. В 1979 г. в Киншасе произошли вооруженные межплеменные столкновения, в результате чего погибло большое количество местных жителей.

77

«Космическая одиссея 2001» — фильм американского режиссера Стэнли Кубрика (1968).

78

«Триумф смерти» — картина Питера Брейгеля Старшего, написанная около 1562 г. Картина представляет собой панораму выжженной бесплодной земли, на которой армия скелетов сеет ужас, хаос и смерть.

79

Ин. 15: 6.

80

Быт. 35: 19.

81

«Лишь с птицами я буду делить этот одинокий пейзаж» (англ.) — слова из песни «Scar tissue» культовой американской рок-группы «Red Hot Chili Peppers».

82

Облат (фр. un oblat) — человек, пожертвовавший свое имущество монастырю и живущий в нем.

83

Шильтигайм — коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Нижний Рейн.

84

«Нет в мире одного — и мир весь опустел» — цитата из стихотворения «Одиночество» Альфонса де Ламартина (1790–1869), пер. Ф. Тютчева.

85

Последнее, но не менее важное (англ.).

86

Обмани-Смерть — кличка каторжника Вотрена, персонажа ряда романов «Человеческой комедии» О. де Бальзака.

87

FAMAS — французский автомат (штурмовая винтовка) калибра 5,56 мм.

88

Возможно, отсылка к французскому рэперу Алгерино: «Frère l’heure a sonné on va faire l’effort de se relever».

89

Buon frescо (ит. истинная фреска) — техника, согласно которой щелочные устойчивые пигменты измельчают в воде и наносят на влажную штукатурку, в отличие от Seccо — техники, в которой краски наносятся на высушенный гипсовый слой.

90

Stups (от фр. stupefiants) — наркотики. Здесь: отдел по борьбе с наркоманией.

91

«Bains-Douches» (фр.) — пятизвездочная гостиница для туристов в Париже.

92

«La Croix» («Крест») — ежедневная утренняя газета христианского направления.

93

Вероятно, имеется в виду Золтан Хивай (ориг. Zoltan Chivay) — персонаж литературной саги, а также популярных компьютерных игр «Ведьмак», «Ведьмак-2: Убийцы Королей», «Ведьмак-3: Дикая Охота».

94

Селеста — коммуна на северо-востоке Франции в регионе Гранд-Эст, департамент Нижний Рейн.

95

Книга «Деяния и памятники в эти тревожные дни» (т. н. «Книга Мучеников»), вышедшая в 1563 г., рассказывала о преследованиях протестантов. Автор — англичанин Джон Фокс (1516–1587) — за свои реформаторские взгляды был осужден инквизицией и долгие годы скрывался от ее преследований. В 1560 г. был рукоположен в чин англиканского священника, однако от несения церковной службы отказался из-за крайних пуританских взглядов.

96

Здесь имеется в виду пьеса Луиджи Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора».

97

Тайный агент (англ.).

98

Кукла вуду в странах Карибского бассейна — восковая кукла небольших размеров, которую используют для колдовства.

99

Рим. 6: 23.

100

Отсылка к роману «Гроздья гнева» (1939) американского писателя Джона Стейнбека, лауреата Пулицеровской и Нобелевской премий, посвященному временам Великой депрессии 1929 г.

101

Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в Средние века.

102

«Ordnung» (порядок») и «Gelassenheit» (здесь: душевное спокойствие, повиновение, готовность подчиниться воле Божьей) (нем.) — правила жизни амишей (протестантских старообрядцев).

103

Мф. 5: 3.

104

Мф. 13: 38.

105

Мф. 6: 28–29.

106

Иис. Нав. 1: 18.

107

Герардмер — небольшой курортный городок в районе Эльзаса.

108

Лакан Жак-Мари-Эмиль (1901–1981) — французский психоаналитик, философ, фрейдист, структуралист, постструктуралист и психиатр.

109

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — французский востоковед, основатель египтологии. Благодаря проведенной им расшифровке текста Розеттского камня в 1822 г. стало возможным чтение египетских иероглифов.

110

Рецессивный — идущий на спад, понижающийся.

111

Дворец Токио — здание, посвященное современному искусству, — расположен в Шестнадцатом округе Парижа.

112

Пятиметровая статуя Афины, украшающая фонтан на площади Эдуара Ренара в Двенадцатом округе Парижа.

113

Ангкор — область Камбоджи, где сохранились руины многочисленных храмов, затерянные в густой растительности.

114

На Масличной горе (Иерусалим) расположен Гефсиманский сад, где, по преданию, схватили Христа. Здесь: святыня, которую сотрясти невозможно.

115

Пс. 10: 5.

116

Имеется в виду середина XIX в., когда политический деятель барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) перестроил и украсил новыми зданиями центр Парижа.

117

Отсылка к роману Гранже «Багровые реки», где также фигурирует Ньеман.

118

Экзамен на степень бакалавра сдается во Франции по окончании средней школы.

119

Канн-Эклюз — коммуна в департаменте Сена и Марна в регионе Иль-де-Франс на севере Центральной Франции.

120

Паскуа Шарль (1927–2015) — правый французский политик, бывший министр внутренних дел в кабинете Жака Ширака и в правительстве Эдуара Балладюра, причастный к поимке известного международного террориста Карлоса (Шакала).

121

Пистолет «Sig Sauer SP 2022» состоит на вооружении многих силовых структур в различных странах Европы.

122

Эвтаназия (в данном случае активная) — преднамеренное действие с целью прервать жизнь пациента, например путем инъекции средства, вызывающего смерть.

123

Мать скорбящая (лат.).

124

Евгеника (от др. — греч. εὐγενής — хорошего рода, благородный) — это селекция людей, сторонники которой поставили себе цель избавить человечество от явлений вырождения (болезней, плохих наклонностей, преступности).

125

По-французски имя Молох (Moloch) произносится как Молок.

126

Тиопентал натрия (лат. Thiopentalum-natrium) — средство для наркоза ультракороткого действия. Сверхтерапевтические (летальные) дозы широко используются для усыпления животных, в США — для смертельной инъекции (при смертной казни).

127

Пачинко (или патинко) — популярный игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

128

«Томоко Уемара в ванной комнате» — фотография, сделанная американским фотожурналистом У. Юджином Смитом в 1971 г. Считается его лучшей работой.

129

Мф. 13: 30.

130

Имеется в виду одна из наиболее известных картин нидерландского художника Яна Вермеера (1632–1675), созданная предположительно в 1665 г. Ее часто называют северной или голландской Моной Лизой.

131

Фраза, означающая разрешение, одобрение, поощрение: «милости просим», «ради бога», «да пожалуйста» (англ.).

132

Башни Айо — жилой комплекс в Нантере (пригороде Парижа), возведенный в 1973–1981 гг. по проекту архитектора Эмиля Айо.

133

Очки Sécu (фр. Sécurité) — очки дополненной реальности с технологией распознавания лиц.

134

«Анжелюс» (1857–1859) — картина французского художника барбизонской школы Жана Франсуа Милле (1814–1875), названная по началу католической молитвы «Angelus Domini» (лат. Ангел Господень). Согласно исследованиям и радиографии картины, изначально на месте корзины с картофелем, стоящей между мужем и женой, был гроб с новорожденным. Видимо, по первоначальному замыслу автора на полотне была изображена крестьянская чета, которая хоронит своего ребенка.

Автор книги - Жан-Кристоф Гранже

Жан-Кристоф Гранже

Жан-Кристоф Гранже (фр. Jean-Christophe Grangé)
Один из самых популярных современных французских детективных писателей.

Жан-Кристоф Гранже родился 15 июля 1961 в Париже. После окончания Сорбонны, где он, защитив диссертацию, посвященную Флоберу, получил степень магистра филологии, Гранже в течение двух лет работал редактором в одном из издательств (по другим данным - в рекламном агентстве). В 1989 г. Гранже начал свою журналистскую деятельность. В качестве специального корреспондента он сотрудничал с периодическими изданиями различного ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация