Примечания книги Зловещий трофей. Автор книги Валерий Шарапов

Онлайн книга

Книга Зловещий трофей
Послевоенную столицу потрясает серия громких убийств работников железной дороги. Каждый раз после расправы преступники что-то упорно ищут в домах своих жертв. Оперативники МУРа Иван Старцев и Александр Васильков замечают на месте преступления важную улику — след трофейного немецкого автомобиля. Таких машин в Москве всего несколько штук. Остается найти владельца и через него выйти на злоумышленников. Внезапно такая, казалось бы, простая задача становится для сыщиков настоящей боевой операцией…

Примечания книги

1

Моссер — осведомитель или сотрудник уголовного розыска.

2

Сулейка — водка.

3

Лукать — искать что-либо, вызнавать, бродить в поисках.

4

Паломник — вор, совершающий кражи с прилавков магазинов и базаров.

5

Рябой — одно из прозвищ Сталина в уголовной среде.

6

Рыжье и шелуха — золото и бриллианты.

7

Барыга — скупщик краденого.

8

Оседлать агрегат — угнать автомобиль.

9

Бирки — документы, удостоверяющие личность.

10

РОМ — районный отдел милиции.

11

ГКО — Государственный комитет обороны.

12

Подофицер — унтер-офицерское звание в болгарской армии времен Второй мировой войны.

13

Болгарское ругательство, выражающее крайне неприятную неожиданность, удивление.

14

ОРУД-ГАИ — подразделение советской милиции, отвечавшее за регулирование и безопасность дорожного движения.

15

RSHA (нем.) — Главное управление имперской безопасности Третьего рейха.

16

Богородск — город на востоке Московской области. В 1930 году переименован в Ногинск в честь известного большевика Виктора Ногина. Однако местными жителями новое название было принято не сразу, долгое время народ продолжал называть город «Богородск».

17

Будь ты проклят, негодяй (венг.).

18

Он просто хотел проверить твои документы, а ты его убил. Бешеная псина… (венг.).

19

Сюр — плащ, накидка из плотной ткани (для зимы — из шерсти) с зашитыми рукавами-карманами. Элемент венгерской национальной одежды.

20

Чертов дурак! Где ты спрятал мое золото?! (нем.)

21

Ты меня достал! Ты наступаешь мне на яйца! (нем.)

22

Что ты наделал, идиот?! (нем.)

23

Чертово дерьмо! (нем.)

24

Сука (нем.).

25

Будьте вы прокляты, ненасытные твари! (нем.)

26

Скафандр — военная форма.

27

Скоба — нож.

28

Свинокол — кинжал или нож большого размера.

29

Рябушник — таксист.

30

Маклевый — сообразительный, умелый, мастеровой человек.

31

За реку — далеко от дома, другой конец страны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация