Онлайн книга
Примечания книги
1
Моссер — осведомитель или сотрудник уголовного розыска.
2
Сулейка — водка.
3
Лукать — искать что-либо, вызнавать, бродить в поисках.
4
Паломник — вор, совершающий кражи с прилавков магазинов и базаров.
5
Рябой — одно из прозвищ Сталина в уголовной среде.
6
Рыжье и шелуха — золото и бриллианты.
7
Барыга — скупщик краденого.
8
Оседлать агрегат — угнать автомобиль.
9
Бирки — документы, удостоверяющие личность.
10
РОМ — районный отдел милиции.
11
ГКО — Государственный комитет обороны.
12
Подофицер — унтер-офицерское звание в болгарской армии времен Второй мировой войны.
13
Болгарское ругательство, выражающее крайне неприятную неожиданность, удивление.
14
ОРУД-ГАИ — подразделение советской милиции, отвечавшее за регулирование и безопасность дорожного движения.
15
RSHA (нем.) — Главное управление имперской безопасности Третьего рейха.
16
Богородск — город на востоке Московской области. В 1930 году переименован в Ногинск в честь известного большевика Виктора Ногина. Однако местными жителями новое название было принято не сразу, долгое время народ продолжал называть город «Богородск».
17
Будь ты проклят, негодяй (венг.).
18
Он просто хотел проверить твои документы, а ты его убил. Бешеная псина… (венг.).
19
Сюр — плащ, накидка из плотной ткани (для зимы — из шерсти) с зашитыми рукавами-карманами. Элемент венгерской национальной одежды.
20
Чертов дурак! Где ты спрятал мое золото?! (нем.)
21
Ты меня достал! Ты наступаешь мне на яйца! (нем.)
22
Что ты наделал, идиот?! (нем.)
23
Чертово дерьмо! (нем.)
24
Сука (нем.).
25
Будьте вы прокляты, ненасытные твари! (нем.)
26
Скафандр — военная форма.
27
Скоба — нож.
28
Свинокол — кинжал или нож большого размера.
29
Рябушник — таксист.
30
Маклевый — сообразительный, умелый, мастеровой человек.
31
За реку — далеко от дома, другой конец страны.