Примечания книги Заклинательница пряжи. Как я связала свою судьбу. Автор книги Клара Паркс

Онлайн книга

Книга Заклинательница пряжи. Как я связала свою судьбу
Вам предстоит уникальное и увлекательное чтение: пожалуй, впервые признанные во всем мире писатели так откровенно и остроумно делятся с читателем своим личным опытом о том, как такое творческое увлечение, хобби, казалось бы, совершенно практическое утилитарное занятие, как вязание, вплетается в повседневную жизнь, срастается с ней и в результате меняет ее до неузнаваемости! Знаменитая писательница Клара Паркс настолько же виртуозно владеет словом, насколько и спицами, поэтому вы будете следить за этим процессом с замиранием сердца, не имея сил сдержать смех или слезы, находя все больше и больше общего между приключениями и переживаниями героини книги и своими собственными. Эта книга для тех, кто не мыслит своей жизни без вязания, а еще для тех, кто только начинает вязать и ищет в этом занятии более глубокий смысл, нежели создание вязаной одежды, – ведь время, проведенное за вязанием, бесценно.

Примечания книги

1

Ежедневная утренняя газета, крупнейшая по тиражу газета штата. Издается в г. Бангоре, штат Мэн. Тираж – около 74 тыс. экз. Досл. перевод «Ежедневные новости Бангора».

2

Le Bernardin (транслит. «Ле Бернандин») – очень популярный и дорогой ресторан французской кухни в Нью-Йорке.

3

Margrit Lohrer, Albrecht Pichler.

4

Morehouse Merino (транслит. «Морехаус Мерино») – частная компания, торговая марка шерсти и пряжи.

5

Knitter’s Review (транслит. «Книттерс ревью») – обзоры пряжи, инструментов и прочего для вязальщиц.

6

Meg Swansen – дочь знаменитой Элизабет Циммерман («бабушки американского вязания»), автор книг, инструкций по вязанию, также унаследовала компанию своей матери по продаже пряжи и инструментов для вязания.

7

Stitches West досл. «вязание на западном побережье» – ежегодное мероприятие в США, объединяющее ярмарку, мастер-классы и семинары по вязанию, выставку товаров для рукоделия и т. п.

8

Сок Саммит досл. «Носочная конференция» – ежегодная встреча по вязанию носков.

9

Melinda Kjarum.

10

Eugene Waytt.

11

Macy’s – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США.

12

Movado – один из известнейших производителей дорогих часов.

13

Жаклин Кеннеди-Онассис.

14

Долли Ребекка Па́ртон (англ. Dolly Rebecca Parton) – американская кантри-певица и киноактриса, «королева кантри». Знаменита не только своей активной музыкальной деятельностью, но и обладанием грудью значительных размеров при росте в 152 см и пристрастием к облегающим костюмам.

15

Джелато, также желато (итал. gelato, от лат. gelātus – замороженный) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.

16

РАЗРЕЗ В ЖАККАРДОВОМ КРУГОВОМ ВЯЗАНИИ Steek (шотл.) – соединять, делать переход. Так как полотно связано по кругу, необходимые проймы или разрезы переда жакета ПРОРЕЗАЮТ. Чтобы не повредить полотно, вяжутся вставки. Это вставки можно рассматривать как припуски на переходах от спины или переда к рукавам либо к планкам у жакета.

17

Элис Стэрмор – профессиональная вязальщица, фотограф и автор книг по рукоделию, родом из Шотландии.

18

Fair Isle – традиционный способ жаккардового вязания, получивший название в честь одного из Шетландских островов (Шотландия).

19

Сквэр-данс (англ. square dance, в переводе «квадратный танец») – народный танец, который появился в США. Последовательность танца заранее неизвестна, а определяется по ходу командами ведущего. Команды во всех странах мира подаются на английском языке, не переводятся.

20

Аарон Копленд (англ. Aaron Copland; 14 ноября 1900, Нью-Йорк – 2 декабря 1990, Норт Тарритаун, Нью-Йорк) – американский композитор, пианист, дирижер и педагог.

21

Агнес де Милль, иногда Агнес Де Милль (англ. Agnes George de Mille, 18 сентября 1905, Нью-Йорк – 7 октября 1993, там же) – американская танцовщица и хореограф.

22

Американский театр балета, также «Аме́рикан Балле́ Тиэ́тр» (англ. American Ballet Theatre, ABT) – американская балетная труппа, основанная в Нью-Йорке в 1940 году как «Театр балета» (англ. Ballet Theatre).

23

Команда, после которой партнеры каждой пары должны в итоге оказаться лицом друг к другу.

24

Do-si-do – команда, по которой партнеры каждой пары обходят друг друга по кругу и возвращаются в исходное положение лицом друг к другу.

25

Название движения в чечетке, где также приняты английские названия без перевода. Shuffle ball change (шаффл болл ченч, шарканье и перемена ног) – четыре удара, происходящие от прикосновения подушечки ноги к полу при раскачивании сначала вперед, затем назад, затем подушечка той же ноги опускается на пол и подушечка другой ноги сменяет первую.

26

TIME STEP (ТАЙМ СТЕП). Один из самых распространенных чечеточных стандартов. Восьмидольный steps, помещаемый зачастую в начало номера. Обычно исполняются шесть time steps, за которыми следует break. Возник в водевилях, для того чтобы задать музыкантам темп, так как номера в то время редко репетировались.

27

Роберт Луис Фосс или Боб Фосс (англ. Robert Louis Fosse / Bob Fosse, 23 июня 1927–23 сентября 1987) – американский хореограф, танцор, режиссер театра и кино, сценарист, актер.

28

Элемент джазового танца, часто использовался Бобом Фоссом в его постановках. Обычно это протянутая открытая зрителю ладошка и быстрое движение всеми пальцами.

29

Марта Грэм (англ. Martha Graham, устаревший вариант написания фамилии – Грэхем; 11 мая 1894, Аллегейни – 1 апреля 1991, Нью-Йорк) – американская танцовщица и хореограф, создательница труппы, школы и танцевальной техники своего имени; выдающийся деятель хореографии США, одна из т. н. «великой четверки» (англ. The Big Four) основоположников американского танца модерн, куда также входили Дорис Хамфри, Чарльз Вейдман и Ханья Хольм.

30

Каффе Фассет (иногда Кейф Фассет, англ. Kaffe Fasset) – знаменитый американский дизайнер, художник, известен прежде всего по красочным работам в стиле пэчворк, многоцветного вязания и жаккарда.

31

Нора Гоан (англ. Norah Gaughan) – знаменитый дизайнер вязаных узоров, автор бестселлеров по вязанию.

32

Кэт Борди (англ. Cat Bordhi) – преподаватель, дизайнер, писатель и автор сборника по технологиям вязания носков «New Pathways for Sock Knitters» («Новые направления в вязании носков»).

33

Interweave («Интевив», досл. сплетать, переплетать, ткать) – крупный медиахолдинг в США, специализирующийся на рукоделии. В него входит 16 журналов, издательство (выпустило около 300 книг), 30 сайтов, 3 телешоу и т. д.

34

Майкл Лэндон (англ. Michael Landon, наст. имя Юджин Морис Оровиц (англ. Eugene Maurice Orowitz), 31 октября 1936–1 июля 1991) – американский телевизионный актер, продюсер, сценарист и режиссер, наиболее известный благодаря главным ролям в трех длительных телесериалах «Бонанца», «Маленький домик в прериях» и «Шоссе в рай».

35

Масанобу Фукуока (2 февраля 1913–16 августа 2008) – японский фермер, философ, реформатор сельского хозяйства. Разработал принципы натурального, «природного» земледелия, предполагающего сведение к минимуму вмешательство человека в процесс выращивания сельскохозяйственных культур.

36

Традиционный исландский свитер, и иногда так называют стиль этой разновидности жаккардового вязания. Дословно «лопапейса» означает свитер (пейса), связанный из лопи.

37

Элвин Брукс Уайт – (англ. Elwyn Brooks White; 11 июля 1899–1 октября 1985) – американский писатель, публицист, эссеист, литературный стилист.

38

«Уильямс-Сонома» – производитель и продавец кухонной утвари и принадлежностей.

39

Barbara Walker – автор книг по вязанию, дизайнер.

40

Rand McNally – издательство, специализирующееся на выпуске карт, в том числе электронных.

41

Окленд – один из самых криминальных городов США, с высоким уровнем преступности, особенно часты убийства с применением огнестрельного оружия.

42

Tony Award – премия «Тони» – престижная американская награда в драматургии.

43

«Вернем себе ночь» (или «Освободим ночь», англ. Take Back the Night/ Reclaim the Night) – международные акции протеста различных форм прямого действия против изнасилований и других форм сексуального насилия.

44

В русской вязальной терминологии называется – трикотажный шов петля в петлю, трикотажный шов на открытых петлях, горизонтальный трикотажный шов.

45

Martha Helen Stewart – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

46

Debbie Bliss – британский дизайнер, автор самых продаваемых книг по вязанию в Великобритании, популярна не только как автор детских моделей, но и ярких моделей для взрослых.

47

Знаменитая фраза «Я так и знал, что в Альбукерке нужно было повернуть налево!», которую кролик произносит в мультфильмах каждый раз, когда прорывает туннель в неправильном направлении.

48

Знаменитый автогонщик.

49

Американский шеф-повар французской кухни, популярная писательница книг по кулинарии.

50

Названия сладостей. «Литтл Дебби» (Little Debbie) – вафли в шоколаде с орешками, «Динь-Дон» (Ding Dong) – что-то вроде чокопая, «Хостес Сноу Болл» (Hostess Sno Ball) – более крутая версия чокопая с посыпкой.

51

Бустрофедо́н (от др. – греч. βοῦς – бык и στρέφω – поворачиваю) – способ письма, при котором направление письма чередуется в зависимости от четности строки, то есть если первая строка пишется слева направо, то вторая – справа налево, третья – снова слева направо и т. д.

52

В России более распространено название «традиционный набор».

53

Детская игра «в веревочку», в которой нитью (шнурком, веревкой), надетой на пальцы, образуют различные узоры.

54

Обратный набор (воздушных) петель или просто – петельный или воздушный набор

55

Набор петель провязыванием.

56

Персонаж комиксов, которому вечно не везет, но он с упорством преодолевает трудности.

57

Жгутовый, скрещенный, набор петель «косичкой», витой набор петель, скрещенный набор петель – частично разновидности.

58

Персонаж того же комикса. В одном из эпизодов выхватывает мяч прямо из-под ноги бедолаги Чарли, в результате чего он падает.

59

Или норвежский набор петель.

60

Или итальянский набор петель

61

Латвийская или латышская косичка, чтобы не путать с простым набором косичкой.

62

Знаменитая философская загадка «Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?».

63

ПРЕКРАСНАЯ ФРАНЦИЯ (устойчивое выражение, обычно не переводится).

64

Британская рок-группа.

65

James Dean – американский актер, известный по амплуа бунтаря.

66

Gauloises («Голуаз») – короткие крепкие сигареты, которые были очень популярны у французского творческого бомонда, иногда трактуются как символ свободы.

67

Jacques Brel – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.

68

«Даллас» (англ. Dallas) – американская телевизионная «мыльная опера», транслировавшаяся каналом CBS в прайм-тайм со 2 апреля 1978 по 3 мая 1991 года.

69

Стакан (фр.)

70

Нет! (фр.)

71

Фулбрайт – международная программа по обмену студентами.

72

Десерт из мороженого с фруктами.

73

Кофе со сливками

74

Венслидейл – название пряжи по английской породе овец с длинной, кудрявой и блестящей шерстью

75

Ассистентка (фр.).

76

«Смысл существования» (фр.).

77

Американка (фр.).

78

«Кальвин и Хоббс» – ежедневный комикс, который придумывал и рисовал американский художник Билл Уоттерсон.

79

«Надо же! Не может быть!» (фр.).

80

«Да это же маленькая американка!» (фр.).

81

Десерт, похожий на пирог или запеканку: очень много сочной начинки под золотистой рассыпчатой крошкой из песочного теста или хлопьев (мюсли).

82

June Clever – образцовая мать-домохозяйка в популярном сериале Leave it to Beaver («Предоставьте это Биверу») 1957–1963 гг., самая известная роль актрисы Барбары Биллингсли.

83

Michael Ruhlman – американский кулинар, знаменит «упрощением» сложных рецептов.

84

От англ. Public Broadcasting Service – Служба общественного вещания – американская некоммерческая служба телевизионного вещания.

85

Ниттинг Дейли ТВ – «Вяжем каждый день».

86

Barbara Walker – автор многочисленных бестселлеров по вязанию.

87

Пабло Казальс (кат. Pablo Casals, или Па́у Карлес Сальвадор Каза́льс-и-Дефильо́ (кат. Pau Carles Salvador Casals i Defilló); 29 декабря 1876 года, Вендрель, провинция Таррагона – 22 октября 1973, Сан-Хуан, Пуэрто-Рико) – каталонский виолончелист, дирижер, композитор, музыкально-общественный деятель.

88

Royal Worcester – британский фарфоровый бренд. Сине-белая роспись фарфора, как правило, имитировала китайские изделия и использовалась на дешевом фарфоре.

89

Американская торговая марка по продаже обуви и одежды, в основном для активного отдыха и спорта.

90

The Sugarcubes – исландский музыкальный коллектив, возникший летом 1986 года. Самым известным участником группы была вокалистка Бьорк.

91

Consumer Reports – ежемесячный журнал некоммерческой организации «Consumers Union» (Союз потребителей), США. Публикует обзоры и сравнительные тесты потребительских товаров и услуг, базирующиеся на откликах пользователей и результатах тестирований, проводимых в 50 лабораториях журнала и исследовательских центрах.

92

Американский бренд молочных продуктов, больше не существует.

93

Мороженое из трех сортов – обычно шоколадное, клубничное и ванильное.

94

Paul Edward Theroux; род. 10 апреля 1941 года, г. Медфорд, Массачусетс – американский писатель, лауреат многих литературных премий.

95

Фольксваген Жук.

96

Harmonic convergence – гармоническое сближение (эзотерические духовные практики, которые стали популярны по всему миру во время Большого парада планет 16–17 августа 1987 года).

97

Dungeons & Dragons (D&D, DnD; «Подземелья и драконы») – настольная ролевая игра в жанре фэнтези.

98

Братья Харди – серия детских детективов.

99

Nancy Drew – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

100

Издательство, в основном выпускающее детективы и фантастику.

101

Эдриан Монк – главный герой и протагонист американского телесериала «Детектив Монк» (2002–2009), Монк основан частично на других вымышленных детективах, таких как лейтенант Коломбо, Эркюль Пуаро и Шерлок Холмс.

102

Книга не переведена на русский язык.

103

«Миллениум» – трилогия шведского писателя Стига Ларссона о детективе-журналисте Микаэле Блумквисте и девушке-хакере Лисбет Саландер.

104

American Idol – телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи – соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.

105

Фрэнсис Элиза Ходжсон Бернетт (англ. Frances Eliza Hodgson Burnett; 24 ноября 1849, Манчестер, Англия – 29 октября 1924, Нью-Йорк, США) – английская писательница и драматург, автор книги «Таинственный сад».

106

Прим.: марка недорогих вязальных принадлежностей.

107

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско – 29 января 1963, Бостон) – один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

108

Дэн Фогельберг (англ. Dan Fogelberg; 13 августа 1951–16 декабря 2007 года) – известный американский музыкант в таких направлениях, как фолк, рок, джаз и блюз.

109

Robert McCloskey (15 сентября 1914 года, Гамильтон, Огайо, США – 30 июня 2003 года, Дир-Айл, Мэн, США) – американский детский писатель и художник, двукратный лауреат медали Калдекотта (присуждается за лучшие иллюстрации американской детской книги).

110

Elwyn Brooks White (11 июля 1899–1 октября 1985) – американский писатель, публицист, эссеист, литературный стилист.

111

Деревянный йол Concordia – разновидность парусного судна, тип косого вооружения двухмачтового судна, у которого бизань – мачта располагается в корму от головки руля. Характерен для маломерных спортивных судов 1950–1970-х годов.

112

Марта Стюарт была осуждена и провела полгода в тюрьме за махинации с ценными бумагами.

113

Sears, Roebuck and Company, Sears Holdings – американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли. Новацией компании было то, что она поставляла товары по почте.

114

The National Audubon Society – американская некоммерческая экологическая организация, занимающаяся охраной природы, а также исследованиями в области орнитологии.

115

Детский телесериал «Наш сосед мистер Роджерс» (англ. Mister Rogers Neighborhood, 1968–2001), в основном образовательного характера для детей 2–5 лет. Аналог нашего «Спокойной ночи, малыши».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация