Онлайн книга
Примечания книги
1
Carpool (англ.) – договоренность между автовладельцами о том, чтобы по очереди использовать свои автомобили для общих нужд (например, развозить детей в школу). – Прим. перев.
2
Спасибо вам, Джулия, Мелани, Анна и Мишель, что позволили мне поделиться вашими победами.
3
Имя изменено.
4
Если вы это читаете, значит, уже приняли решение такого не позволять.
5
От англ. supertaskers. – Прим. перев.
6
Имя изменено.
7
Ладно, ладно, ни одна система не преподнесет вам вина в конце дня… но может дать время расслабиться и насладиться очередной маленькой победой.
8
Elf on a Shelf – рождественская традиция, появившаяся в Америке в 2005 году. – Прим. перев.
9
Этот блокнот и другие продукты inkWELL Press, о которых упоминается в данной главе, можно найти по ссылке: inkwellpress.com/jomo.
10
Имя изменено.
11
В отличие от других рыб, у акул не двигаются жабры и нет плавательного пузыря. – Прим. перев.
12
Школа чародейства и волшебства из вселенной «Гарри Поттера». – Прим. перев.
13
Один из четырех факультетов школы Хогвартс. В английском оригинале факультет называется Ravenclaw, что переводится как «коготь ворона» (отсюда перевод «Когте-вран»). – Прим. перев.
14
От англ. unrushed. – Прим. перев.
15
Идея самоисполняющегося пророчества была развита в XX веке американским социологом Робертом К. Мертоном из ставшей классической в социологии теоремы Томаса, которая гласит: «Если человек определяет ситуацию как реальную, она реальна по своим последствиям». – Прим. перев.
16
Имя изменено.