Примечания книги Красавица. Автор книги Рене Ахдие

Онлайн книга

Книга Красавица
1872 год. Семнадцатилетняя Селина сбегает из Парижа и отправляется в Америку. Она находит приют в женском монастыре Нового Орлеана. Поиски работы приводят ее в заведение «Львиные чертоги», которым владеет загадочный юноша Себастьян.Селине кажется, что все испытания остались в прошлом. Но накануне ежегодного карнавала город взбудоражен жестокими убийствами. Когда в «Львиных чертогах» находят тело девушки из монастыря, подозрения падают на Селину.Теперь ей нужно раскрыть мрачные тайны Нового Орлеана, чтобы спасти свою жизнь.

Примечания книги

1

Перевод С. Маршака.

2

Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.

3

Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.

4

Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.

5

Вечеринки (фр.).

6

Каникулы (фр.).

7

Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.

8

Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.

9

Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.

10

Любовь моя (фр.).

11

Я прошу прощения (фр.).

12

Кощунство (фр.).

13

Французское печенье из жареного заварного теста.

14

Кофе с молоком (фр.).

15

Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».

16

Геральдическая лилия (фр.).

17

Швея (фр.).

18

Улица Мира (фр.).

19

Разумеется, без сомнений (фр.).

20

Чудесно (фр.).

21

Модистка (фр.).

22

В любом случае… (фр.).

23

Немедленно (фр.).

24

Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».

25

Не так ли? (фр.).

26

Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).

27

Простите, мать-настоятельница (фр.).

28

Но… (фр.).

29

Д. Верди, «Аида».

30

Молочный поросенок (фр.).

31

Прости меня (фр.).

32

Да, конечно (фр.).

33

Эмигранты (фр.).

34

Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.

35

Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.

36

Картофельное пюре (фр.).

37

Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.

38

Метрдотель (фр.).

39

Меня зовут (фр.).

40

Приятно познакомиться (фр.).

41

Маленькая дурочка (фр.).

42

Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)

43

От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.

44

Шестнадцать красное! (фр.)

45

Замечательно! (фр.).

46

Главное блюдо (фр.).

47

Дерьмо (фр.).

48

Друг мой (фр.).

49

Я знала! (фр.).

50

Настоящий демон, не правда ли? (фр.).

51

Отлично! Просто отлично! (фр.).

52

Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.

53

Черт возьми(фр.).

54

Одетта, что происходит? (исп).

55

Перебранка (фр.).

56

Ах ты ж черт! (исп).

57

Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).

58

Негодяй (исп.).

59

Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).

60

Это грубо (фр.).

61

Рад познакомиться с вами (фр.).

62

Какой обманщик! (фр.)

63

Позволь мне (фр.).

64

Моя милая (фр.).

65

Вопросы, вопросы (фр.).

66

Аравакские племена, населявшие к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку.

67

Столица Пуэрто-Рико.

68

Что ты сделал? (фр.)

69

Пожалуйста (фр.).

70

Моя милая (фр.).

71

Вопросы, вопросы (фр.).

72

У кого на это есть время? (фр.).

73

Слава богу (фр.).

74

«Макбет», Уильям Шекспир (пер. М.Л. Лозинского.).

75

Что такое? (фр.)

76

Боже мой! (фр.).

77

Черт возьми (фр.).

78

«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

79

Пожалуйста, большое спасибо, не за что, простите меня (фр.).

80

Так назывался лондонский Тауэр в период правления династии Тюдоров, когда в крепости располагалась тюрьма.

81

Адвокаты высшего ранга в Великобритании.

82

Пригородный район Нового Орлеана.

83

Один из титулов высшего католического духовенства.

84

Целую (фр.).

85

Кринолетт (фр.) – жесткий каркас, надеваемый под юбку для придания ей нужной формы. Вошел в моду во второй половине XIX века как усеченная версия кринолина.

86

Конечно (фр.).

87

Красивый цвет (фр.).

88

Сольменьер – одно из классических блюд французской кухни, состоящее из жареного морского языка, обваленного в муке, подается с лимоном и петрушкой.

89

Говори громче, дорогой (фр.).

90

В колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе, то есть потомка мулата и белокожего родителей.

91

Спасибо (корейск.).

92

Разумеется (фр.).

93

Картошка (фр.).

94

Торт «Наполеон» (фр.).

95

Заварной крем (фр.).

96

Оливковый крем (фр.).

97

Достаточно! (фр.)

98

Врунья (фр.).

99

Жанна Дюбарри (1743–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV.

100

Как провокационно! (фр.)

101

Вечеринка (фр.).

102

Мне жаль (фр.).

103

Заварной крем (фр.).

104

Ты не можешь контролировать все (фр.).

105

Но, Бастьян, она не… (фр.).

106

Ты в порядке? (фр.).

107

Остерегайся лугару (фр.).

108

Обратите внимание! (фр.).

109

Ради Бога (фр.).

110

Смотрите! (фр.).

111

Он красивый дьявол (фр.).

112

Действие (фр.).

113

Спасибо, душа моя (фр.).

114

Джеффри Чосер – известный английский поэт XIV века, часто именуемый «отцом английской поэзии». В его сборнике «Кентерберийские рассказы» можно встретить множество отсылок к звездам и астрологии.

115

Панье – каркас для придания пышности женской юбке по бокам.

116

Колдовской час – время около трех часов ночи, когда, согласно фольклору, магия набирает наибольшую силу.

117

«Гамлет», Уильям Шекспир (пер. Б. Пастернака).

118

Я бы сказала вам, мать-настоятельница! (фр.)

119

Дорогой (фр.).

120

Дурак (фр.).

121

О черт! (фр.).

122

Ты обречена (фр.).

123

Не за что, друг мой (фр.).

124

«Как вам это понравится» Уильяма Шекспира (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.).

125

Главный приз в конных скачках в Англии, названный в честь графа Дерби, учредившего скачки в 1780 году.

126

Сливки общества (фр.).

127

Избитый (фр.).

128

Празднество (фр.).

129

Сукин сын (фр.).

130

Нарушитель спокойствия (итал).

131

Дорогой (итал.).

132

Бабуля (итал.).

133

Густой итальянский суп, состоящий из овощей, бобовых и засохшего несоленого хлеба.

134

Пожалуйста (итал.).

135

Иди сюда! (итал.)

136

Красота, красота, красота (итал.).

137

Дорогая (итал.).

138

Ну разумеется (итал.).

139

Не произноси попусту имя Господа, Майкл Антонио Гримальди! (итал.)

140

Хватит (итал.).

141

Отвечай мне (итал.).

142

Не бойтесь (фр.).

143

Бастьян опасен для здоровья (фр.).

144

Если только вы хотите прикинуться дурочкой (фр.).

145

Словно королева тьмы (фр.).

146

Моя дорогая (фр.).

147

Французский и американский политический деятель конца XVIII – начала XIX в., участник трех революций.

148

Династия французских королей, находившаяся у власти с 987 по 1328 год, а по боковым линиям – до 1848 года.

149

Что для одного мусор, для другого сокровище (англ. пословица.).

150

Туше, моя дорогая. Туше (фр.).

151

Квартира (фр.).

152

Черт возьми! (фр.)

153

Loup – волк (фр.).

154

Луковый суп-пюре французской кухни.

155

Большая площадь с парком в дорогом районе Мейфэр в Лондоне.

156

«Сонет 116», Уильям Шекспир (пер. М.И. Чайковского.).

157

Два (фр.).

158

Irene Goodman Literary Agency – литературное агентство.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация