Примечания книги Двойник с лунной дамбы. Автор книги Содзи Симада

Онлайн книга

Книга Двойник с лунной дамбы
Предыстория сыщика-астролога Киёси Митараи, главного героя романов-головоломок «Токийский Зодиак» и «Дом кривых стен». Токио, 1978 год. Некий человек пришел в себя на скамейке в совершенно незнакомом месте и постепенно понял, что ничего не помнит о прошлой жизни и вообще не знает, кто он такой. Кроме того, обнаружил, что вместо своего лица видит в зеркалах нечто вроде пунцовой дыни. В безнадежной ситуации ему на помощь пришла девушка Рёко, они полюбили друг друга и поселились вместе. Неизвестный принял имя Кэйсукэ Исикава. Не видя иной попытки выяснить хоть что-то о себе, он обратился к чудаковатому астрологу Киёси Митараи, заведя с ним приятельские отношения. Однако помогли вовсе не звезды, а случай: Кэйсукэ нашел первый ключ к разгадке. В вещах Рёко. Воспользовавшись этим ключом, он обрушил на себя целый водопад шокирующих открытий. И разобраться в них сможет только Митараи, имеющий способности, о которых Кэйсукэ и не догадывался…

Примечания книги

1

Десять тысяч иен.

2

Сарариман – японское название категории работников, в основном служащих, которых принято называть «белыми воротничками» (от англ. salaryman – «человек, живущий на зарплату»).

3

Рёкан – гостиница с номерами в традиционном японском стиле.

4

Патинко – популярный в Японии игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

5

Котацу – традиционное приспособление для отопления японского дома, представляющее собой покрытый одеялом низкий столик, под которым находится источник тепла.

6

Один из центральных районов Токио, крупный транспортный пересадочный узел.

7

Железнодорожная станция в Кавасаки – городе-спутнике Токио.

8

Татами – традиционная единица измерения площади жилья в Японии. Площадь татами – 90х180 см (1,62 кв. м).

9

Тамагава – река на о. Хонсю, протекающая в том числе по территории Большого Токио.

10

Гоэмон Исикава – легендарный герой-разбойник, живший во второй половине XVI в., японский Робин Гуд, грабивший богатых и раздававший все бедным. Был публично казнен – сварен заживо – за попытку покушения на правителя Японии Хидэёси Тоётоми.

11

Именной суффикс, являющийся частью многих японских мужских имен: Дайсукэ, Синсукэ, Косукэ и т. д.

12

Еще одна станция на железнодорожной линии Тоёко.

13

В Японии вместо подписи преимущественно используются личные печати, варьирующиеся в зависимости от важности заверяемых документов.

14

Кансай – регион Западной Японии на о. Хонсю.

15

«Элегия Юномати» – популярная мелодия, которую написал известный японский композитор и гитарист Масао Кога в 1948 г.

16

В Японии с 1876 г. возраст совершеннолетия установлен в 20 лет.

17

Тэараи в переводе с японского означает «туалет».

18

Катакана – один из двух видов слоговой азбуки, используемой в японской письменности наряду с иероглифами.

19

Речь идет об альбоме «Романтический рыцарь» (1976) фьюжн-группы Чика Кориа «Return to Forever».

20

Один из районов Токио.

21

Мацусима – группа островов в префектуре Мияги, на северо-востоке Японии. Считается одним из наиболее живописных уголков страны.

22

Школьное образование в Японии включает в себя три ступени: начальную, где дети учатся шесть лет, среднюю – три года, и старшую – еще три года. Обязательным образованием являются первые две ступени. Поступать в университет можно по окончании старшей школы.

23

Онигири – блюдо из риса, слепленного в виде треугольника или шара, с разнооборазными начинками.

24

Одна из старейших в Японии железнодорожных станций, открытая в 1872 г., когда началось движение поездов между Токио и Йокогамой.

25

Приморский парк, разбитый на месте городских кварталов, разрушенных катастрофическим землетрясением 1923 г. Одна из главных достопримечательностей Йокогамы.

26

Басямити дословно переводится как «дорога повозок».

27

«Хикава-мару» – пассажирский лайнер, спущенный на воду в 1930 г. и обслуживавший линию Йокогама – Сиэтл. В годы Второй мировой войны судно было превращено в плавучий госпиталь. В 1961 г. поставлено на вечный прикол у набережной Йокогамы.

28

1 сентября 1923 г. в центральных районах Японии (регион Канто) произошло мощное землетрясение, практически разрушившее Токио и Йокогаму и унесшее около 200 тыс. человеческих жизней.

29

Район Кэйхин включает в себя Токио, Кавасаки и Йокогаму. Термин употребляется главным образом для обозначения этих городов как единой промышленной агломерации.

30

Марин-тауэр – 106-метровый маяк со смотровой площадкой на высоте 100 м.

31

Тохоку – регион в северо-восточной части о. Хонсю.

32

Тяхан – популярное в Японии блюдо, напоминающее плов.

33

Митараи пользуется древней китайской астрологической системой «девяти звезд», в которой главную роль играют цифра судьбы человека, зависящая от года рождения, и звезда, сопутствующая ему в жизни.

34

Иватэ – префектура, входящая в состав региона Тохоку.

35

Мацуо Басё (1644–1694) – выдающийся японский поэт, сыгравший важную роль в становлении жанра хайку.

36

Юкико – японское женское имя, первый иероглиф которого означает «снег». Курода – фамилия, первый иероглиф которой – «черный».

37

Киёси значит «чистый».

38

Сэндай – административный центр префектуры Мияги, расположенной в северо-восточной части о. Хонсю.

39

Куспидом в астрологии принято называть границу между знаками Зодиака.

40

Норэн – традиционный занавес, который, в частности, вешают как штору в дверном проеме у входа в лавку, ресторан или кафе. Вывешивается при открытии заведения и, как правило, убирается на ночь.

41

Хостес – в данном случае служащая ресторана, задачей которой является встреча гостей.

42

Тян – один из именных суффиксов в японском языке. В отличие от нейтрально-вежливого «сан», «тян» употребляется в неформальной речи в уменьшительно-ласкательном значении.

43

В Японии большинство многоквартирных домов имеют название, которое фигурирует в почтовом адресе.

44

В токийском районе Акихабара сосредоточено несколько кварталов магазинов разного размера и уровня, торгующих компьютерной техникой и бытовой электроникой.

45

Популярная торговая улица в районе вокзала Уэно.

46

В Японии левостороннее движение, поэтому наш крайний левый ряд там крайний правый.

47

Одна из крупнейших в Японии страховых компаний.

48

23 сентября в Японии отмечается государственный праздник – День осеннего равноденствия.

49

Каруидзава – популярное курортное местечко в центральной части о. Хонсю.

50

Отмечается в Японии как государственный праздник.

51

Сумидагава – река, протекающая по территории префектуры Токио.

52

«Ёмиури джайентс» – старейшая в Японии профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральной лиге.

53

Садахару О – знаменитый японский бейсболист, которому принадлежит рекорд мира по количеству выбитых хоум-ранов за карьеру.

54

Торуко или торукобуро (от английского Turkey, в переводе с японского – «турецкие бани») – японская разновидность банно-массажных салонов, в которых наряду с профильными оказываются услуги интимного характера.

55

Касумигаура – озеро в префектуре Ибараки, недалеко от Токио.

56

Модель автомобиля представительского класса, выпускаемого компанией «Тойота».

57

Сеть радио– и телевизионных станций, осуществляющих вещание в Японии, на Филиппинах и на Гуаме. Ориентирована на расквартированных там военнослужащих США.

58

Главная улица знаменитого токийского района Гиндза.

59

Симбаси, Синагава – районы в Токио.

60

В традиционном японском театре Кабуки – специальный помост, проходящий через зрительный зал, по которому актеры выходят на сцену и уходят по окончании действия.

61

Экстренный номер для вызова скорой медицинской помощи и пожарной службы.

62

Номер вызова полиции.

63

«На» по-японски «овощи».

64

Огикубо – район в Токио.

65

Сиогама – город в префектуре Мияги, где расположены острова Мацусима.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация