Онлайн книга
Примечания книги
1
Распространенное английское сокращение в эсэмэс, чатах и письмах, означающее «поцелуй». – Здесь и далее: примеч. пер.
2
От англ. The Roof Gardens («Сады на крыше») – фешенебельный жилой дом в одном из самых престижных районов Лондона.
3
Фамилия Кэннон происходит от английского слова cannon («пушка»).
4
Гретна-Грин – городок в Шотландии, глухое захолустье.
5
Мик Ха́кнелл – британский певец и автор песен в стиле поп и соул.
6
Эл, несмотря на некоторое расхождение с русским звучанием, – это сокращение от имени Алистер, как Сэм – от имени Саманта.
7
Кокни – просторечный акцент английского языка, традиционно с XIX века свойственный представителям низших слоев общества Северного Лондона, но позже получивший более широкое распространение.
8
Боулдеринг – разновидность скалолазания, когда относительно невысокая скала (сейчас часто искусственная в закрытых помещениях) преодолевается на скорость подъема.
9
Стихотворная эпитафия, написанная простой американской домохозяйкой Мэри Фрай в 1932 г. Перевод И. Моничева.
10
Хаш-кейк – англ. hash cake – пирожные, в которые для «веселящего» эффекта добавляют гашиш.
11
«Кислота» – англ. acid – жаргонное название ЛСД.
12
Строка из некогда популярной в Англии «Песни моряка».
13
Строфа из детской песенки-считалки (перевод И. Моничева).
14
Здесь и ниже приводятся названия лекарств, являющихся плодом вымысла автора.
15
Популярная джазовая композиция, которую в разное время исполняли такие знаменитости, как Луи Армстронг и Элла Фитцджеральд.
16
Специально созданный кровеносный сосуд, обеспечивающий эффективность гемодиализа.
17
Работные дома в Англии изначально создавались как благотворительные учреждения для обеспечения работой нищих и обездоленных, но очень быстро превратились в настоящие каторжные тюрьмы, славившиеся жестоким обращением с заключенными. Последний такой дом закрылся в начале XX века.