Примечания книги Мать железного дракона. Автор книги Майкл Суэнвик

Онлайн книга

Книга Мать железного дракона
Майкл Суэнвик – американский писатель-фантаст, неоднократный лауреат множества литературных наград и премий («Небьюла», «Хьюго», Всемирная премия фэнтези, Мемориальные премии Теодора Старджона и Джона Кэмпбелла, премии журналов «Азимов», «Локус», «Аналог», «Science Fiction Chronicle»), создатель знаменитого цикла «Хроники железных драконов».«Мать железного дракона» – завершение трилогии, начатой романами «Дочь железного дракона» и «Драконы Вавилона». Жанровую принадлежность этих книг можно определить как «твердая фэнтези». Это уникальный сплав научной фантастики с тщательно и ярко прописанным фэнтезийным миром. Этот полнокровный, свирепый и прекрасный мир имеет убедительную технологическую поддержку, красивую философскую основу, он полон чудесных и жутких мест и населен удивительными существами. А еще он опасно близок к нашему… Итак, познакомьтесь с Кейтлин из Дома Сан-Мерси. Офицер и пилот Эскадрильи Трупожоров, она возвращается на драконе 7708 из первого своего боевого вылета. Однако 7708-я (она же Змея Горынычна) вдруг отказывается подчиняться. А потом Кейтлин оказывается под следствием и понимает, что стала жертвой крупномасштабного и тщательно спланированного заговора…«Долгожданное возвращение в мир железных драконов – пожалуй, самый оригинальный и тщательно проработанный воображаемый мир со времен „Властелина колец“» (The Wall Street Journal).Впервые на русском!

Примечания книги

1

Либо этому телевизору конец, либо мне… Оскар Уайльд, тридцатое ноября тысяча девятисотого года. – Отсылка к высказыванию Оскара Уайльда: «Я сражаюсь не на жизнь, а на смерть с обоями в моем номере. Либо мне, либо им суждено погибнуть» (перев. Л. Мотылева). Фраза эта, если верить биографии Р. Эллмана, была произнесена не в день смерти, 30 ноября, но раньше, 29 октября, когда писатель уже страдал от прикончившей его впоследствии болезни.

2

Как все медленно тянется… – Цитата из пьесы Сэмюэля Беккета «Конец игры» (1957), перев. С. Исаева.

3

«Имя, написанное на воде». – «Здесь лежит тот, чье имя написано на воде» – слова, высеченные на могиле Джона Китса.

4

Топь Уныния – расхожее выражение, позаимствованное из романа-аллегории английского писателя и проповедника XVII в. Джона Беньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».

5

Ну наконец-то, вот оно меркнет… Генри Джеймс… – Отсылка к словам, якобы произнесенным Генри Джеймсом, когда у него случился инсульт: «Ну наконец-то, вот и оно самое».

6

Совместив звезды с сигилами, выяснила, что находится над Ультима Туле… – В древнегреческой и древнеримской традиции Туле – полумифический остров на севере Европы, северный край мира; позднее выражение Ultima Thule (лат. самый отдаленный Туле) стало использоваться как метафора неведомых отдаленных земель, располагающихся за границами известного мира. Упоминаемая далее летная база Драконьего Корпуса называется Иннис Туле: в гэльском языке бытовало схожее название Исландии – Innis Tile, буквально «остров Туле».

7

Место для нее на лесистом склоне Бен-Морг… – Бен-Морг – гора в Киммерии во вселенной Конана-варвара.

8

…снимавшей… пушки Гатлинга… – Орудие (картечница) Гатлинга – многоствольное скорострельное орудие, изобретенное в XIX веке.

9

…Кролик из Дома Онира... – В греческой мифологии Онир – бог вещих и лживых сновидений, сын богини ночи Нюкты.

10

Не дерзила бы ты, кукла! Иначе замуруют тебя в печную трубу и забудут о твоем существовании. – Отсылка к колдовской кукле, которую могли использовать для наведения порчи или, наоборот, для защиты.

11

Сан-Мерси. – Название Дома Кейтлин восходит к фее из баллады Джона Китса «La Belle Dame sans Merci» (фр. безжалостная прекрасная дама).

12

Быстро сняли ракеты «Сайдвиндер» и «Хеллфайр», крепившиеся под крыльями лазерные копья Лонгина… – «Сайдвиндер» (англ. Sidewinder – рогатый гремучник) – американская ракета класса «воздух – воздух»; «Хеллфайр» (англ. Hellfire – адское пламя) – ракета класса «воздух – земля»; копье Лонгина, или копье Судьбы, – христианская реликвия, копье, которым римский солдат Лонгин пронзил грудь распятого Иисуса Христа.

13

Среди гремлинов, обслуживавших 7708-ю, числилось двое ферье… – Ферье (англ. ferier) – на юго-востоке Англии одно из названий для фейри.

14

Главный техник Аурванг Друмлин… – Имя Аурванг упоминается в «Прорицании вельвы» в Старшей Эдде.

15

…мясника, который не понаслышке знает, что такое настоящий татарский овен. – Татарский овен, или баранец – растение-овца в средневековой мифологии.

16

…многочисленные военные трофеи… знамя из Данвегана, меч Серый Прутик… батальные сцены… покорение Пентесилеи, сражение при Чжолу и осада Офрийской горы. – Древний шотландский замок Данвеган, родовое гнездо клана Маклаудов, расположен на острове Скай; одно из фамильных сокровищ вождей клана, хранящееся в этом замке, – флаг фейри, якобы дарованный самой королевой Титанией. Серый Прутик (англ. Graywand) – меч варвара Фафхрда из цикла произведений Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове. Пентесилея – в древнегреческой мифологии царица амазонок, дочь Ареса. Сражение при Чжолу – эпическое сражение (второе сражение, упоминаемое в письменной истории Китая) между Желтым императором и великаном Чи Ю. Офрийская гора, Отрий, или Офрис, – обиталище титанов, пощедших войной на олимпийцев.

17

…командир летного отряда Файрдрейк… – Файрдрейк – в немецкой мифологии схожая с виверной разновидность дракона.

18

На запад от Испании далеко средь морей… Но все ж Кокейна милого нет краше ничего. – Стихотворение «Страна Кокейн» входит в так называемые Килдэрские стихи, написанные на ирландском диалекте среднеанглийского языка приблизительно в XIII–XIV вв.; Кокейн – сказочная страна изобилия и праздности.

19

Аллея(фр.).

20

…за свой цвет во время весенних паводков река получила название Амбервайн. – Амбервайн, или оранжевое вино, – вино золотистого или янтарного цвета, произведенное по определенной технологии из белого сорта винограда.

21

Кокатрис – небольшая разновидность василиска.

22

…толстому красному корешку, на котором потускневшими золотыми буквами значилось «Хенджи»… – Хендж – доисторическое земляное сооружение.

23

Моя сладкая(фр.).

24

Лорд Сан-Мерси питал странную слабость к затонувшим городам…Доггер-банке… мавританские ворота из какого-то тартесского алькасара… господский дом из Винеты… гильдийный дом из Сефтинге… рыбная лавка… из Двараки… фермерский дом из Лайонесса… постоялый двор с Кумари-Кандама… лапшичной из Города Льва… фасад из Рунгхольта… фасад из Эйдума, Итиль-Хазаран расположился напротив Олуса, Павлопетри – напротив Порт-Ройала, Фея – напротив Гераклиона… – Доггер-банка – крупнейшая песчаная отмель на Северном море. Тартесс – древний полумифический портовый город, существовавший на территории южной Испании. Винета – мифический затонувший славянский город, предположительно находившийся на острове в устье Одера. Сефтинге – затонувший в XVI в. город, располагавшийся на территории Нидерландов. Дварака – в индуистской мифологии столица племени ядавов, которую через семь дней после смерти ее основателя Кришны поглотило море. Лайонесс – затонувшее королевство, упоминаемое в легендах о короле Артуре. Кумари-Кандам – легендарный затонувший тамильский континент. Город Льва – китайский город Шичен, затопленный в 1950-х гг. при строительстве плотины. Рунгхольт – затонувший в XIV в. город на берегу Северного моря, точное расположение которого неизвестно. Эйдум – затонувшее поселение, которое располагалось в Северном море на датском (теперь эта территория относится к Германии) острове Зильт. Итиль-Хазаран – восточная часть города Итиль, исчезнувшей столицы Хазарского каганата, располагавшейся в VIII–X вв. в дельте Волги. Олус – древний город на Крите, затонувший во II в. н. э. Павлопетри – древний город, располагавшийся на территории Греции и затонувший около I в. до н. э. Порт-Ройал – затопленный морем город на Ямайке, бывшая пиратская столица. Фея – древний город-порт на территории Греции, разрушенный в результате землетрясения в I в. н. э. и затопленный морем. Гераклион – древнеегипетский город-порт, затопленный морем в I в. до н. э.

25

Улица Потерянных Городов(фр.).

26

В полночь из чащи вышли Белые Дамы. – Белая Дама – женщина-привидение в белом наряде, образ, встречающийся во многих европейских культурах.

27

В начале трапезы облаченные в белоснежные перчатки многосильные сильваны выносили на серебряных подносах тарелки с супом вишисуаз. – Сильван – лесной дух в римской мифологии; вишисуаз – французский луковый суп-пюре.

28

Гиппокампус – в греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

29

Revelation(англ.) – откровение.

30

…Меририм Эосфор, первый среди огненных змеев… – Меририм, или Мересин, – в средневековой традиции один из падших ангелов, демон воздуха. Фосфор, или Эосфор, – в древнегреческой традиции (в древнеримской Люцифер) – персонификация утренней звезды.

31

«Хрустальная ночь»(фр.). (тж. Ночь разбитых витрин) – серия еврейских погромов, прошедших в Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.

32

Вечный свет(лат.).

33

…на улице стоит «кавасаки-фудзин»? – Фудзин – бог ветра в синтоизме.

34

…тирс с сосновой шишкой на кончике... – Тирс – в древнегреческой традиции атрибут Диониса и его свиты, дионисических мистерий, жезл, увенчанный шишкой пинии или виноградом и увитый виноградной лозой или плющом.

35

Перев. А. Гаврилова.

36

…добраться до портового города Альквалондэ. – Альквалондэ – эльфийский город-порт в Валиноре в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

37

...неподалеку от побережья Богемии. <…>…сделал незапланированную остановку в Пердите. – Аллюзии на «Зимнюю сказку» У. Шекспира.

38

«Сумеречный странник»(польск.).

39

Эрик Сати (1866–1925) эксцентричный французский композитор и пианист, реформатор музыки, стоял у истоков таких течений, как импрессионизм, примитивизм, конструктивизм, минимализм и даже эмбиент.

40

звук… будто долбаные рога Эльфландии вострубили. – «Трубят рога Эльфландии» – турне группы «Дикая охота», упоминаемое в романе «Дочь железного дракона»; само название Эльфландия отсылает к роману лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии» (1924).

41

Бывал в таких краях, о которых вы и не слыхивали никогда, – Сагеней, Сибола, Такамагахара, Покипси, Ла-Сьюдад-Бланка… – Сагеней – сказочное королевство, предположительно упоминаемое в легендах североамериканских индейцев, которое безрезультатно искали французские исследователи в Канаде. Семь городов Сиболы, или Семь Золотых Городов, – сказочные города в Северной Америке, аналог южноамериканского Эльдорадо. Такамагахара – в синтоизме небесный мир. Покипси – реальный (и самый что ни на есть обыкновенный) город в штате Нью-Йорк, фигурирует в эссе Урсулы Ле Гуин «Из Эльфландии в Покипси» (1973), а также в романах Рейчел Поллак «Unquenchable Fire» (1988) и «Temporary Agency» (1994). Ла-Сьюдад-Бланка – сказочный город, затерянный, согласно легендам, в джунглях Гондураса.

42

Эвое – ликующий возглас вакханок и менад.

43

Понимаешь?(исп. разг.)

44

И грянули развязный мюзик-холльный номер на мотив «Желтой розы Багдада»… – «Желтая роза Техаса» – американская народная песня. «Роза Багдада» (1949) – итальянский полнометражный мультфильм, известный в США как «Поющая принцесса», причем главную роль в американской версии озвучивала Джули Эндрюс.

45

Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти… – Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг, / Он сам решил прийти» (перев. Л. Кириллиной). Кернунн – рогатое кельтское божество, точных сведений о котором практически не сохранилось.

46

Матушка Ева ходила по земле и обошла ее. Этим она раньше и занималась. – Матушка Ева здесь выступает в роли трикстера, фраза «ходила по земле и обошла ее» отсылает к образу сатаны (Книга Иова 1: 7), также присутствует аллюзия на сказки северо-западных индейских племен о Вóроне.

47

Перев. Л. Брауде.

48

…госпожа Дома Сиринкса… – Сиринкс, сиринга – род многоствольной флейты Пана.

49

Бакаутовый посох хорошо сидел в руке, хоть и был длиннее привычных ей бо. – Бо – длинный посох из дерева, бамбука или металла, используемый в боевых искусствах японского острова Окинава.

50

Видела бы ты меня с «эм-ка-семнадцать». - Mk.17 SCAR-H – тяжелая штурмовая винтовка, состоящая на вооружении сил специальных операций армии США.

51

Глубоко братец твой сейчас… – Слегка измененная песенка Ариэля из «Бури» У. Шекспира (использовались переводы М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник).

52

Гвисина –разновидность призрака в корейском фольклоре.

53

Вечером поезд прибыл в древний город Аверн. – Аверно – заполненный водой вулканический кратер, располагающийся в Италии; в древние времена считался одним из входов в Аид.

54

Таинственная моя(фр.).

55

Бабушка(фр.).

56

…ее охватил авен… – «Авен» – валлийское слово, означающее своего рода приступ поэтического вдохновения.

57

…Я была бы очень признательна, если бы меня исключили из этой истории. – Здесь и дальше цитируются всяческие информационные ошметки и имеющие широкое хождение фразы, например отрывок из «Инстаграма» Тейлор Свифт.

58

Меня раздели, осмотрели под урим-линзой и туммим-камнем… – Урим и туммим – несколько раз упоминаемые в Библии (например, Исход 28: 30) загадочные предметы, с помощью которых первосвященник вопрошал Бога.

59

А, полагаю, советник Эддеркопп уже здесь! – Edderkopp(дат.) – паук.

60

Клянусь Пожирателем Лет и Темной Госпожой, Лабрисом и Лабиринтом… – Лабрис – древнегреческий боевой или церемониальный двусторонний топор, в 1970-х годах стал использоваться в феминизме как женский символ.

61

Вы выбрали «Краткую историю Клепсиды»… <…>Стерома… – Отсылки к роману Р. А. Лафферти «Хроники Клепсиды» (1983).

62

Via della Strege(ит.) – улица Ведьмы.

63

Умереть за материн край(лат.); слово образовано по аналогии с «отечеством».

64

Можно завалиться в «Felix culpa»… – «Felix culpa» – латинская крылатая фраза, буквально переводящаеся как «счастливая вина»; близка по смыслу к выражению «нет худа без добра».

65

Пожалуйста(ит.).

66

А мне что-нибудь красное из Лемурии. На крайний случай можно из Му. – Лемурия и Му – мифические континенты, располагавшиеся один в Индийском, а другой в Тихом океане.

67

Via Regina di Mago(ит.) – улица Королевы Волшебников.

68

Да кто ж обращает внимание на Сибил. – По-английски имя Сибил (Sybil) пишется так же, как и Сивилла – прорицательница в античной культуре.

69

Перев. Б. Ривкина.

70

…во Французском квартале в ресторане рядом с улочкой рю Баргест под названием «Ля Гульери»… – Баргест – в английском фольклоре злой дух, часто принимающий форму черного пса. Гуль – в арабской мифологии оборотень, поедающий трупы.

71

Это «Гиперураниевский договор»… – Гиперурания – мир идей, «место над небесами», описываемое у Платона.

72

…юридическая фирма «Фемида, Древоруб, Гаруда и Бран». – Древоруб – здесь отсылка к картине Ричарда Дадда (1817–1886) «Удар волшебного дровосека», писавшейся им в течение девяти лет (1855–1864) в лондонской психиатрической лечебнице Бедлам. Гаруда – царь птиц в индуистской традиции. Бран – король Британии в уэльской мифологии.

73

…ходили кругами вокруг молчаливой горойумо в улыбающейся маске. – «Горойумо» образовано от японского слова «йорогумо» – дух-паук, принимающий облик прекрасной женщины.

74

Театр трансценденции(ит.).

75

Театр отвращения(ит.).

76

Мои пальцы длинные и красивые, как и, и это было задокументировано, некоторые другие части моего тела. – Здесь и далее разнообразные трампизмы.

77

Драматичный поворот событий(фр.).

78

Перев. З. Александровой.

79

…усыпить больную морфином и настойкой королевского листа. – Королевский лист, или ацелас, – растение с целительными свойствами, описанное в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

80

Город без птиц(суахили).

81

…печеные джонаголды и поджаренные анжу… – Джонаголд – сорт яблок, анжу – сорт груш.

82

Лютин – разновидность домового во французском фольклоре.

83

А потом автобус вырулил на съезд к Путепроводу Алмазной Сутры… – Алмазная Сутра – «Сутра о совершенной мудрости, рассекающей тьму невежества, как удар молнии», основополагающий текст буддизма махаяны.

84

Заговор – приятная фантазия… (да простит меня Амброз Бирс). – Здесь Хелен пародирует определение из сатирического сборника афоризмов Амброза Бирса «Словарь Сатаны» (1911), первоначально выходившего под названием «Лексикон циника» (1906).

85

Понятно?(искаж. ит.)

86

Кофе со сливками(фр.).

87

Hotel de la Gare(фр.) – «Отель у вокзала».

88

С одной стороны от входа лежал в стеклянной витрине череп Cyclopsus arges,с другой нарезала бесконечные круги в хрустальном аквариуме живая русалка с Фиджи. – Арг – один из трех циклопов в древнегреческой мифологии. Фиджийская русалка – сшитые вместе туловище небольшой обезьяны и хвост крупной рыбы; этот мумифицированный экспонат впервые выставлялся Ф. Т. Барнумом как останки русалки, пойманной неподалеку от Фиджи, затем подобные объекты стали появляться и на других выставках диковин XIX в.

89

…и вот уже «Кейт Галлоглас» сидела в дерматиновом кресле перед начальником отдела по работе с сотрудниками. – «Галлоглас» – гэльское слово, означающее «наемник».

90

…в галстуке цветов королевского харлиндонского полка. – Харлиндон – регион в Средиземье в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

91

Я Баркентин из Дома Плеяд. – Баркентина – трех- или пятимачтовое парусное судно. Плеяды – сестры нимфы, дочери титана Атланта и океаниды Плейоны, а также названное в их честь звездное скопление.

92

Накануне Кошка купила в магазине бижутерии два браслета и отдала в мастерскую, чтобы их квантово запутали. – Квантовая запутанность – явление в квантовой механике, при котором квантовые состояния двух или большего числа объектов оказываются взаимозависимыми.

93

Птичницей в отделе канцелярских услуг служила по-матерински заботливая толстушка-трау по имени Лолли Подбочаг. – Под птичницей (henwife) в данном случае подразумевается расхожий образ, встречающийся в западном фольклоре, что-то среднее между мудрой женщиной и ведьмой. Трау – разновидность злобных фейри в традиции Оркнейских и Шетландских островов. Лолли – аллюзия на имя героини романа С. Т. Уорнер «Лолли Уиллоуз» (1926).

94

…Рагуилу из подразделения гонений. – Рагуил – один из семи архангелов, отмститель и вестник Божьего наказания.

95

Для меня ты столь же драгоценен, как сам Океанус… – Здесь аллюзия на титана Океана из древнегреческой мифологии.

96

Всем сердцем твоя, Дахут мерк-Градлон. – В бретонских преданиях Дахут – дочь короля Гардлона, владыки затонувшего города Ис.

97

Рэкабайт – отсылка к второстепенному персонажу в романе Хоуп Миррлиз «Луд-Туманный» (1926).

98

сумей я заполучить Хольмдельский Рог… – Хольмдельским Рогом (Holmdel Horn) называется рупорно-параболическая антенна в американском Хольмдейле, с помощью которой в 1965 г. было обнаружено реликтовое излучение.

99

ВРЕМЕННОМУ ГЛАВНОМУ ЗАГОВОРЩИКУ / «ЗАГОВОРЩИКИ» / РЮ СЕН-ЖАН, 7, / ВОЛ. Г. КАРКАССОН. – По этому адресу во французском Каркассоне располагается Музей инквизиции.

100

…в подвале летнего домика Рагуила прикопано пятеро вудвоузов? – Вудвоуз, или вудеваса, – нечто среднее между лесным дикарем и лешим в фольклорной традиции средневековой Европы.

101

Мисабель – здесь аллюзия на персонажа Туве Янссон.

102

Это очень(фр.).

103

Корн-дог – сосиска в тесте из кукурузной муки.

104

…мужчина в маске Портуна. – Портун – в древнеримской мифологии божество первоначально ключей и дверей, затем портов и гаваней.

105

Признаю поражение(фр.).

106

…условия «Шамаймского договора». – «Шамайм» – слово на иврите, обозначающее рай, поднебесье.

107

Когда последний на их долгом пути на запад грузовик достиг городка Соляное Болото на побережье Корнуая… – Корнуай – район на северо-западе Франции.

108

Когда портилась погода и рыболовецкие лодки оставались в гавани, в закусочной собирались селки – пили горький кофе и громко бранились при виде какого-нибудь случайно заглянувшего бедолаги речного келпи. – Селки – люди-тюлени из шотландского и ирландского фольклора; келпи – шотландские водяные духи.

109

Изучив меню, Ворон заказала пан-пердю… – Пан-пердю – тосты по-французски.

110

Гаврииловы псы (или гончие) – в английском фольклоре охотничьи псы Дикой охоты.

111

Но я жонглирую путями… – Здесь «pattern juggler» из песниKing Crimson «In the Court of the Crimson King» с одноименного первого альбома группы (1969).

112

Порт-Салемо – отсылка к городу Омелас из рассказа Урусулы Ле Гуин «Уходящие из Омеласа» (1973).

113

…везла отщепенцам-корриганам контрабандные винтовки. – Корриганы – разновидность фейри из бретонского фольклора.

114

Hôspital Maîtresse de la Miséricorde(фр.) – Больница Госпожи милосердия.

115

…серийное производство, чаще всего изготовлено где-нибудь в Чжунго… – Чжунго – самоназвание Китая.

116

Паркетник, приглушенно урча, катил на восток по дороге вдоль реки – прочь от моря и вглубь Каледона… – Каледонский лес – реликтовый лес, когда-то покрывавший значительную часть Шотландии.

117

Время от времени в окне мелькала река Аэльф… – Аллюзия на реку Альф из неоконченной поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне» (1816).

118

…полированный дверной молоток в форме шилы-на-гиг. – Шила-на-гиг – в западноевропейской традиции скульптурное изображение обнаженной женщины с увеличенной вульвой.

119

В огромной комнате царил тщательно продуманный беспорядок… ритуальные статуэтки Фасцинуса… диорама битвы при Маг Ита… карта города с неправдоподобным названием Перт-Амбой… окаменевшие экскременты двадцати несомненных королей… медные серпенты в стиле Тувалкаина… – Фасцинус – древнеримское фаллическое божество, защищающее от сглаза. Битва при Маг Ита – в ирландской мифологии первая битва в Ирландии. «Окаменевшие экскременты двадцати несомненных королей» – завуалированная аллюзия на рассказ Фрица Лейбера «Склад странных услад» (1963) из цикла о приключениях Фафхрда и Серого Мышелова. Перт-Амбой – город в штате Нью-Джерси, население 50 тыс. человек. Тувалкаин – упоминаемый в Библии первый мастер. Серпенты – старинные духовые музыкальные инструменты.

120

Орландо! <…>Не сейчас, Саша! – Орландо и Саша – герои романа Вирджинии Вулф «Орландо» (1928).

121

Закуска, подарок от шеф-повара(фр.).

122

…покатили по извилистым дорогам на северо-восток к Спорным горам. – Спорные горы – гряда, разделяющая мир людей и Волшебную Страну в романе Хоуп Миррлиз «ЛудТуманный» (1926); также упоминались в «Звездной пыли» (1997) Нила Геймана.

123

…там его купил бродячий гаруспик… – Гаруспики – этрусские и древнеримские жрецы, гадавшие по внутренностям животных.

124

Для начала я взяла двухсотлетний «Паппи ван Винкль Фэмили Резерв», смягчила его чуточкой коньяка гранд-шампань сэра Джона Фальстафа, изготовленного под присмотром самого мастера. – «Паппи ван Винкль Фэмили Резерв» – один из самых дорогих и редких в мире бурбонов, производящийся в штате Кентукки. Джон Фальстаф – комический персонаж из произведений У. Шекспира, гуляка и пьяница.

125

Но сам коктейль я все же охладила льдом с живых ледников Нифльхейма… В бокалы положила две пряные вишенки с Блаженных островов. – Нифльхейм – один их девяти миров в скандинавской мифологии, владение инеистых великанов. Блаженные острова – в разных мифологических традициях неведомая райская страна посреди океана.

126

Мизерикорд – кинжал милосердия, который использовался для добивания противника.

127

С’моры – десерт, состоящий их двух крекеров, между которыми кладут шоколад и обжаренные на гриле маршмеллоу.

128

Второй бар назывался «Логово Калки». – Калки – в индуизме десятое воплощение Вишну.

129

Потом было «Гнездышко Мары»… – Мара – злой ночной дух в европейской мифологии, демон-искуситель в буддизме.

130

«Гарцующий пони» – трактир из трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» (1954–1955).

131

В «Тихом мужчине» было громко, темно и многолюдно. – Здесь обыгрывается название таверны, встречавшееся в средневековой Англии, «Тихая женщина»; на вывеске такой таверны изображалась женщина без головы.

132

«Несчастливый день»(лат.).

133

…остатки мирового древа Онгисдрейла… – Название «Онгисдрейл» встречается в блоге М. Суэнвика в виде нереализованной идеи для сюжета.

134

…ты нализалась, как две свиньи с клуриконом в придачу. – Клурикон – разновидность лепрекона в ирландском фольклоре.

135

Букв. «сумотье»(фр.), мастер по сумкам.

136

…гигантские, напоминающие скульптуры Колдера белые краны… – Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, известный своими скульптурами-мобилями.

137

«Замок Иф»(фр.).

138

Фланерка(фр.) – фланер в женском роде.

139

Lithos Pandoras(греч.) – камень Пандоры.

140

Он (или она) идет (или пришел)(лат.).

141

…бледный, как титьки у госпожи Нюкты. – Нюкта – богиня ночи в древнегреческой мифологии.

142

«Джесси, вернись домой»(англ.). Имеется в виду песня «Jesse» американского автора-исполнителя Дженис Йен с ее альбома «Stars» (1974).

143

…над которой будет возвышаться Ис, превратившийся после смерти в надгробие в стиле Пиранези. – Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) – итальянский художник и график, мастер архитектурных пейзажей и автор серии знаменитых эстампов «Воображаемые тюрьмы».

144

СТЕКЛЯННЫЙ ДОМ / АЛХИМИЧЕСКОЕ ШОССЕ, 10 000 / ДЖИННИ-ГОЛЛ / ВАВИЛОН. – Джинни-Голл (Ginny Gal) – на афроамериканском сленге пригород Ада; помимо трилогии о драконах, упоминается также в рассказе М. Суэнвика «К северу от Дидди-Ва-Видди» (1995).

145

«Лир-джет» – марка реактивных самолетов бизнес-класса.

146

К главному входу вела длинная подъездная дорожка, обрамленная газонами – такими ухоженными, будто над ними потрудились сотрудники «Кем-Лон». – «Кем-Лон» – фирма, специализирующаяся на обслуживании газонов.

147

У каждого свой вкус(фр.).

148

Три яйца ржанки на листе пергамента на крышке секретера Эрлкинга XIV в горящем доме. – Эрлкинг (Erlkönig) – лесной царь в немецкой романтической традиции.

149

И так далее(нем.).

150

«Выйду на воздух. Может, задержусь немного». – Последние слова Лоуренса Отса (1880–1912), исследователя Антарктики, добровольно пожертвовавшего собой, чтобы спасти остальных участников экспедиции Роберта Скотта, достигшей Южного полюса на 34 дня позже экспедиции Руаля Амундсена.

151

Она вдохнула тонкий аромат – серебристый, как «Après l’Ondée»… – «Après l’Ondée» (фр. «После дождя») – духи фирмы «Герлен».

Автор книги - Майкл Суэнвик

Майкл Суэнвик

Майкл Суэнвик (Michael Swanwick) (родился 18 ноября 1950 года в Скенектади, штат Нью-Йорк) — американский писатель-фантаст, лауреат литературных премий Хьюго, Небьюла, World Fantasy Award и других. Окончил колледж Уильяма и Мэри, работал в Информационном бюро Центра по исследованию солнечной энергии. С 1980 года — профессиональный писатель.

Первые же два рассказа писателя были номинированы на высшие фантастические премии и им пришлось конкурировать в списках друг с другом. На протяжении нескольких лет Майкл Суэнвик завоевывал популярность у ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация