Примечания книги Джейн Доу. Без сожалений. Автор книги Виктория Хелен Стоун

Онлайн книга

Книга Джейн Доу. Без сожалений
Джейн ведет обычную жизнь рядовой сотрудницы страховой компании: в меру общительная, в меру привлекательная в своем цветастом платье, высокоэффективная на низкооплачиваемой должности. Она как раз такая, как нравится менеджеру среднего звена Стивену Хепсуорту — безропотная, уязвимая, мечтающая о крепком мужском плече. Но окружающие не подозревают, кто она на самом деле, — и меньше всего сам Стивен. Простушка Джейн кое-что скрывает. Хепсуорт разбудил худшее в ней, и теперь ее ничто не остановит. Она проникнет в сердце Стивена, позволит ему соблазнить себя, заставит впустить в его жизнь и семью, поделиться грязными секретами. Джейн выведает все, что важно для него, — чтобы отнять это… Как он поступил с ней.

Примечания книги

1

Master of Business Administration (англ.) — магистр бизнес-управления.

2

В индейских резервациях в США казино подвергаются льготному налогообложению, поэтому чрезвычайно распространены там.

3

Имеется в виду вышедшая на ТВ в 1990 г. 9-серийная документальная лента, которая так и называется — «Гражданская война».

4

Незаконченная расхожая фраза «отчаянные времена требуют отчаянных мер».

5

Марка бисквитных пирожных с кремовой начинкой.

6

Дьякон — помощник священника, не имеющий права на самостоятельное богослужение.

7

Bunny (англ.) — зайка, лапочка, милая.

8

В Библии жена израильского царя Ахава, чье имя стало нарицательным и обозначает любую бесстыдную или подлую женщину.

9

Имеется в виду основной инструмент-индикатор для такого занятия, как лозоходство — поиск чего-либо (как правило, под землей) по якобы энергетическим волнам, улавливаемым лозой.

10

Мф. 21:22.

11

Имеется в виду узкая и вытянутая северо-западная часть штата, который по своей форме похож на ковшик.

12

Город в штате Миннесота.

13

Стаут — темное плотное пиво на сильно прожаренном солоде с соответствующим характерным вкусом.

14

Гермофобия — боязнь микробов.

15

В традиционном, не «интерактивном» театре — воображаемая преграда между актерами и зрителями (три остальные условные стены — границы сцены там, где она не выходит на зрительный зал). Имеется в виду, что традиционное театральное искусство не подразумевает взаимодействия актеров со зрителями напрямую.

16

Стереотипный благопристойный отец семейства из популярного сериала 1950–1960-х гг. «Проделки Бивера».

17

В США федеральная программа льготного медицинского страхования лиц старше шестидесяти пяти лет и инвалидов.

18

Здесь: карта с некоторыми ограничениями по операциям, оформляемая без создания счета и привязки к конкретному клиенту.

19

Наан — пресная пшеничная лепешка с начинкой или без.

20

«Куриный бульон для души» — серия книг, в которой собраны вдохновляющие истории из реальной жизни. Некоторые книги серии предназначены специально для определенной категории людей, выделенной по тому или иному принципу. В данном случае речь идет об издании для женщин.

21

Примерно соответствует 48-му российскому размеру.

22

10 градусов по Цельсию.

23

«Миннесота Твинс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

24

Разновидность бейсбола для детей. Мяч не подается, а устанавливается на специальной подставке, с которой игрок сбивает его битой.

25

Российский 42-й размер женской одежды.

26

Примерно семь градусов по Цельсию.

27

Североамериканские грызуны, родственные суркам и очень на них похожие.

28

Втор. 32:35.

29

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — общественная деятельница Великобритании, одна из основательниц движения сестер милосердия и фактически медсестринства как профессии.

30

Начос — мексиканские кукурузные чипсы или очень мелкие лепешки-тортильи.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация