Примечания книги Государево дело. Автор книги Иван Оченков

Онлайн книга

Книга Государево дело
Иоганн Мекленбургский спокойно правит в Москве. Внешние враги повержены, а внутренние приведены к покорности. В общем, на земли мир, во человецех благоволение… Вот только не сидится доброму молодцу на одном месте. В далекой теперь уже Германии разгорается пламя будущей Тридцатилетней войны, которая неминуемо накроет и его родовые земли. А что, если попробовать вмешаться в неумолимый ход истории? Все-таки он уже не прежний принц-изгнанник, а государь в могущественном царстве!

Примечания книги

1

1619 год от Р. Х. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Приказ – орган управления в Русском государстве. С определенной натяжкой его можно сравнить с департаментом или министерством. Управляли ими на самом деле дьяки, а бояре или окольничие осуществляли от имени царя судебную власть.

3

8 ноября.

4

Blut – кровь (нем.).

5

Спальник – придворный чин.

6

Аксамит – сорт шелка. В широком смысле – любая дорогая ткань.

7

Вязь и устав – виды древнерусского рукописного шрифта. При письме вязью буквы связываются друг с другом, соединяясь в непрерывный орнамент. Устав – письмо четкими угловатыми буквами без наклона.

8

Фанар – район в Стамбуле, резиденция Константинопольского патриарха.

9

Faciem – лицо (лат.).

10

Fürst – князь (нем.).

11

Платно – расшитое золотом парадное платье русских царей.

12

Сын черта (тур.).

13

Черкасы – одно из названий казаков.

14

Горлатка – высокая боярская шапка, сделанная из горлышек пушных зверей.

15

Сарабанда, павана, гальярда – европейские танцы, популярные в XVI – XVII вв.

16

Поклон большим обычаем – то есть левой рукой снял шапку, правой коснулся левого плеча и вслед за тем, наклонившись, коснулся правой рукой пола. Малым обычаем – просто поясной поклон.

17

Бахтерец – доспех. Мисюрка – шлем.

18

Ольстр – седельная кобура.

19

Вор – в то время так называли политических преступников, а для тех, кто крал, существовало название «тать».

20

Сарынь – то же, что и сволочь.

21

Холера – черт. Пся крев! – черт побери! Дословно – «собачья кровь» (польск.).

22

Исфахан – тогдашняя столица Ирана.

23

Пардус – древнерусское название гепарда.

24

В нашей истории в 1613 году жалованье донским казакам было определено 6000 рублей в год, 2000 четвертей хлеба, 100 пудов пороха, 100 пудов свинца и 100 ведер водки. Однако на деле оно редко превышало 2000 рублей, 300 четвертей хлеба и по 40 пудов свинца и пороха, а также 50 ведер водки.

25

Первым настоящим гетманом, то есть пожалованным этим званием королем, был Зиновий Богдан Хмельницкий.

26

Дага – кинжал.

27

Корабела – разновидность сабли.

28

Дуван – добыча. Дуванить – делить добычу (стар. казачье).

29

Джура – молодой казак-оруженосец.

30

Шарпать – грабить.

31

Постав – торговая единица для тканей, примерно 37 аршин сукна, или 26 погонных, метров.

32

Голутвенные – то есть бедные. Вообще казакам полагалось быть бедными, а всю добычу либо жертвовать монастырям, где доживали свой век увечные на войне товарищи, либо прогуливать. Но на самом деле казачья старши́на хотя и уступала в богатстве польским магнатам или русским боярам, но не намного.

33

Захаб – укрепление, прикрывавшее крепостные ворота.

34

Леодр – миллион по древнерусскому счету.

35

Прохождение курса в те времена могло занять не один год.

36

Хедер – еврейская школа.

37

Князь Чет – ордынский мурза, поступивший на службу к великому князю московскому Ивану Калите. Родоначальник таких фамилий, как Годуновы, Сабуровы, Вельяминовы.

38

Широко известная в усеченном варианте латинская поговорка полностью звучит именно так: «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача».

39

Рядно – одеяло.

40

Полушка – монета в четверть копейки.

41

Алтын – монета в 3 копейки.

42

Скуфья (уменьш. скуфейка) – головной убор монахов и послушников.

43

Пятиалтынный – монета в 15 копеек. Гривна = русский фунт = = 96 золотников. 1 золотник – 4,26 грамма.

44

Ясак – дань пушниной с коренных жителей Сибири и Дальнего Востока.

45

Мягкая рухлядь – пушнина.

46

Стекольна – русское название Стокгольма.

47

Meine liebe – моя любимая (нем.).

48

Хлебное вино – так называлась водка.

49

Аманат – заложник.

50

То есть по человеку с каждого двора или хозяйства с домом, где есть печь, очаг.

51

Рыбий зуб – моржовый клык.

52

Товарищ – в данном случае: заместитель; второй воевода.

53

Как это ни странно, имя Екатерина считалось «не царским», и потому при венчании с царем Василием княжну Буйносову нарекли Марией.

54

Поклеп – донос. В то время это слово еще не имело негативного оттенка. Клепать – доносить, а еще – звонить в колокол. Огненный бой – огнестрельное оружие.

55

Куяк – доспех, собранный из железных пластин. Тягиляй – доспех в виде многослойного кафтана, простеганного конским волосом.

56

«Слово и дело государево» – форма обвинения в средневековой Руси.

57

Эльдорадо – легендарная страна в Америке, полная золота, в которую стремились конкистадоры.

58

Herr Oberst – господин полковник (нем.).

59

Азак – турецкое название Азова.

60

Кафа – современная Феодосия.

61

Ятаган – клинковое оружие с обратным изгибом и односторонней заточкой на вогнутой стороне.

62

Bien – хорошо (фр.).

63

Eh bien non! – Ну уж нет! (фр.)

64

Oh, mon Dieu! – О, мой бог! (фр.)

65

Фальконет – небольшое артиллерийское орудие 1—3-фунтового калибра.

66

То есть чтобы заболела лихорадкой.

67

Ясырь – неволя, невольник. Ясырка – невольница.

68

Налучье – футляр для лука. Байдана – кольчуга из плоских колец. Если с короткими рукавами и не более чем по бедро – полубайдана.

69

Поминок – подарок (устар.).

70

Шебека – небольшое парусно-гребное судно.

71

Банка – скамья в шлюпке.

72

Чекалка – шакал (устар. казачье).

73

Габор Бетлен – правитель Венгрии, активный участник Тридцатилетней войны. Жигмонд Ракоци – князь Трансильвании.

74

Современная Братислава.

75

Карл Бюкуа – командующий имперскими войсками. Йиржих Матиаш Турн – чешский военачальник.

76

Кристиан I Ангальтский – главнокомандующий армией Фридриха Пфальцского.

77

Альбрехт фон Вальдштейн – с легкой руки Гете более известен как Валленштейн – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.

78

Праздное поле (чеш.).

79

Иоганн Церклас Тилли – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.

80

Не знаю веселья (лат.).

81

Дефенестрация – жестокие эпизоды чешской истории. Когда людям не нравилась власть, они избавлялись от нее, выбрасывая представителей оной в окна. Восстание чешских сословий началось как раз с такого инцидента. Несмотря на большую высоту (порядка 15 м), чиновникам императора удалось в тот раз спастись. Впоследствии католическая церковь объявила это чудом.

82

Инсуррекция – восстание, носящее политический характер, в отличие от бунта или возмущения. Инсургент – участник инсуррекции.

83

Вензо – Вацлав сокращенно. То же самое Ганка – Гелена. Почему – не спрашивайте, кто их поймет, этих чехов…

84

Банда – в те времена это слово еще не имело негативного смысла и означало просто подразделение наемников.

85

После произведенной протестантскими князьями секуляризации владения католической церкви стали их собственностью, однако прежняя организация и титулы сохранились.

86

Герцогиня София Мекленбургская – урожденная принцесса Шлезвиг-Гольштейн-Готторпская, тетка Иоганна Альбрехта и, соответственно, мать его кузенов – прежних герцогов Мекленбург-Гюстрова и Мекленбург-Шверина. Кроме того, родная сестра шведской королевы Кристины. В общем, она – родная тетка короля Густава II Адольфа и двоюродная – Кристиана IV. Очень серьезная дама и в нашей истории даже Валленштейн ее не тронул.

87

Защищайся! (фр.)

88

Жильцы – чин в Русском государстве. Имевшие его служилые люди должны были постоянно проживать в Москве, отсюда и название.

89

Кичка – носовая оконечность ладьи или насада. Отсюда разбойничий клич: «Сарынь – на кичку» – то есть простым людям уходить на нос и не мешать бою.

90

Мыто – в данном случае: таможенная подать.

91

Посольский дьяк – глава Посольского приказа. Судьей в этом приказе служил сам царь.

92

Анцыбал, или анчибел – разновидность черта.

93

Невский городок – в нашей истории: Ниеншанц.

94

Реальный случай, только в нашей истории случился десятью годами позже.

95

Флейт – тип парусного судна, широко распространенный на Балтике с конца XVI до начала XVIII в.

96

Колывань – русское название Ревеля, ныне город Таллин.

97

Чеснечка, кнедлики с омачкой – чешские блюда.

98

Крейцер – мелкая монета из низкопробного серебра, к тому же постоянно падающая в цене. За пятьдесят лет до описываемых событий золотой гульден был эквивалентен девяноста крейцерам, а теперь курс достигает нескольких сот.

99

Коадъютор – титулярный епископ, не имеющий епархии. Может назначаться в помощь имеющемуся епископу, если тот по какой-то причине не способен выполнять свои обязанности, и занимает кафедру, как только та освобождается, без дополнительных указаний свыше.

100

Kochanka – любовница (польск.).

101

Допельфастер – двуствольный рейтарский пистолет с колесцовым замком.

102

Амт – территориально-административная единица в Священной Римской империи.

103

Мулине – нитки для вышивания.

104

Напомню, в этой реальности средняя ветвь Брауншвейгской династии угасла раньше.

105

Фахверковый дом – дом каркасной конструкции, характерный для Северной Европы.

106

Casus belli – повод к войне (лат.).

107

Розенкрейцеры – тайное теологическое и мистическое общество в Германии времен позднего Средневековья.

108

Единственным выжившим ребенком Юлия Эрнста была дочь от первого брака. А вот Август Младший в нашей истории после смерти Клары Марии женился на шестнадцатилетней княжне Доротее Ангальт-Цербстской. Их потомство и правило в Брауншвейге.

109

Чекан, он же клевец – боевой молот с острым клювообразным бойком.

110

Прототип героя романа Распе барон Мюнхгаузен прибыл в Петербург во время царствования Анны Иоанновны в свите жениха ее племянницы Анны Леопольдовны – Антона Ульриха Брауншвейгского.

111

Имеется в виду библейская история о Самсоне и Далиле.

112

Князь Борис Александрович Репнин имел говорящее само за себя прозвище – Ехидна.

113

Надзак – польский клевец. Польские шляхтичи часто использовали его вместо трости.

114

Реальная сказка про Золушку изобиловала трупами, отрубленными конечностями и тому подобными ужасами. Шарлю Перро, адаптируя ее для детей, пришлось опустить множество кровавых подробностей.

115

Если кто не помнит подробности, граф де Ла Фер повесил свою юную жену голой посреди леса и оставил там умирать. Было отчего озлобиться.

116

Вечный двигатель (лат.).

117

Стрый – дядя.

118

Нельзя сказать, чтобы такой обман был обычной практикой, но тем не менее подобное случалось.

119

Евангелие от Луки.

120

Meine liebe Mutter – моя любимая мама (нем.).

121

Супрема – суд.

122

Несмотря на то что ведовские процессы на Руси все-таки случались, они никогда не принимали таких масштабов, как в Европе. Сожжения если и проводилось, то только в срубе. Не то чтобы это служило оправданием, но наши предки, по крайней мере, не делали из этого шоу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация