Примечания книги Подземный мир. Нижние этажи цивилизации. Автор книги Уилл Хант

Онлайн книга

Книга Подземный мир. Нижние этажи цивилизации
В своей дебютной книге путешественник и журналист Уилл Хант рассказывает об уникальных подземных экспедициях в разных частях света. Вместе с ним мы прогуляемся по заброшенным станциям нью-йоркского метро, полюбуемся памятниками палеолита в Пиренеях, спустимся в древнейшие шахты на Австралийском континенте, совершим паломничество в обитель богов майя. Неутомимый путешественник познакомит нас с людьми, причастными к «нижнему миру»; среди них известные ученые и неуловимые диггеры, старейшины туземных племен и краеведы-энтузиасты. Приобщаясь к тайнам природы и истории, автор ищет ответы на вечные вопросы: кто мы? откуда пришли и куда идем? Удивительная повесть о приключениях в естественных и рукотворных подземельях сопровождается экскурсами в науки о Земле, биологию, мифологию и архитектуру. Издание предназначено всем, кого привлекают экстремальные путешествия и поиски затерянных следов человеческой цивилизации.

Примечания книги

1

Данте Алигьери. Божественная комедия / перевод М. Лозинского. М.: Наука, 1968. С. 22. — Примеч. переводчика.

2

Оттер — от англ. otter «выдра». — Примеч. переводчика.

3

Бронкс — район (боро) города Нью-Йорк; единственный из пяти боро, находящийся на континенте. В состав города Нью-Йорк также входят острова близ континента; формально они относятся к тому или иному боро. — Примеч. редактора.

4

Университет Колумбия в городе Нью-Йорк — один из самых известных вузов США. Основан в XVIII веке, входит в Лигу плюща, его сотрудники присуждают Пулитцеровскую премию. Именно в его стенах сформировались так называемые «битники». — Примеч. переводчика.

5

Строка из стихотворения «Песня большой дороги» (Song of the Open Road, 1856): «I believe that much unseen is also here…». Перевод К. Чуковского. — Примеч. редактора.

6

Freedom — англ. «свобода». — Примеч. переводчика.

7

Строки из стихотворения «Ручей в городе» (A Brook in the City, 1923). Перевод В. Бетаки. — Примеч. переводчика.

8

Горы Катскилл (Катскильские горы) — хребет на юго-востоке штата Нью-Йорк. Согласно легенде, именно здесь двадцать лет проспал Рип ван Винкль. — Примеч. редактора.

9

Речь идет о нашумевшем деле начала 1930-х годов, в ходе которого был похищен и убит полуторагодовалый сын видного американского авиатора Чарльза Линдберга. — Примеч. редактора.

10

Мидтаун (Midtown Manhattan) — Средний Манхэттен, один из трех крупнейших боро Манхэттена. — Примеч. редактора.

11

Цит. по: Любимов Л. Д. Искусство Западной Европы. Средние века. Возрождение в Италии: Книга для чтения. М.: Просвещение, 1976. — Примеч. переводчика.

12

См.: По Э. А. Преждевременные похороны / перевод В. Неделина // По Э. А. Полное собрание рассказов. СПб.: Кристалл, 1999. С. 708–721. — Примеч. переводчика.

13

Эванс Лансинг Смит — младший коллега и соавтор более известного в России Джозефа Кэмпбелла. — Примеч. редактора.

14

Башляр Г. Поэтика пространства / перевод Н. Кисловой // Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: РОССПЭН, 2004. С. 133. — Примеч. переводчика.

15

Данте Алигьери. Божественная комедия / перевод М. Лозинского. М.: Наука, 1968. С. 137. — Примеч. переводчика.

16

Десерт, который во многих странах традиционно подают на праздник Богоявления. — Примеч. редактора.

17

Палимпсест (от греч. πάλιν «снова» и ψάω «скоблю, стираю») — «рукопись на пергаменте на месте смытого или соскобленного текста; палимпесты были распространены до начала книгопечатания». См.: Захарченко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2008. — Примеч. редактора.

18

Встречается и иной вариант перевода: «Общество поддержки воздушного передвижения посредством аппаратов, более тяжелых, чем самолет», — однако, на наш взгляд, он неверен. В оригинале имеются в виду буквально «машины тяжелее воздуха», а не «самолета». Мы последуем за переводчиком книги Надара «Когда я был фотографом», который предложил именно такой перевод названия Общества. — Примеч. переводчика.

19

Надар. Когда я был фотографом / перевод М. Михайловой. СПб.: Клаудберри, 2019. С. 86. — Примеч. переводчика.

20

В русском переводе романа Виктора Гюго «Отверженные» оно названо «Костехранилище Инносан». — Примеч. переводчика.

21

Акр — мера длины, применяемая в ряде стран с английской системой мер. 1 акр равняется 4046, 86 м2, или 0, 405 га. — Примеч. переводчика.

22

Первобытный человек, обитавший в пещерах. — Примеч. редактора.

23

См.: Гюго В. Отверженные / перевод под ред. С. Рошаль. М.: Иностранка, 2019. — Примеч. переводчика.

24

Бандикуты — небольшие сумчатые, обитающие исключительно в Австралии и Новой Гвинее. Приблизительный средний вес особей большинства видов бандикутов около 1 кг (от 140 г до 2 кг). При этом средний вес серой крысы — 400 г, хотя существует множество легенд про весьма крупных «крыс-мутантов», обитающих в канализациях мегаполисов. — Примеч. научного редактора.

25

Имеется в виду серия гравюр Джованни Баттисты Пиранези «Фантастические изображения темниц» (Le carceri d’invenzione, 1749–1780). — Примеч. редактора.

26

Надар. Когда я был фотографом. С. 94–95. — Примеч. переводчика.

27

См.: Беньямин В. Краткая история фотографии / перевод С. Ромашко. М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. — Примеч. переводчика.

28

Надар. Когда я был фотографом. С. 74. — Примеч. переводчика.

29

Цит. по: Славин С. Н. Секретное оружие Третьего рейха. М.: Вече, 2004. — Примеч. переводчика.

30

Цит. по: Славин С. Н. Секретное оружие Третьего рейха. — Примеч. переводчика.

31

Об этом городе и о золотой лихорадке в Блэк-Хилс снят заслуживающий внимания сериал производства HBO «Дэдвуд» (Deadwood, 2004–2006). — Примеч. переводчика.

32

Здесь слово «туннель» обозначает круглое украшение, которое вставляется в мочку уха. — Примеч. редактора.

33

Название olm европейскому протею действительно дал Вальвазор, однако приоритет научного названия — Proteus anguinus — принадлежит Йозефу Николаусу Лауренти, который впервые описал амфибию в 1768 году. — Примеч. научного редактора.

34

Способность бактерий использовать для получения энергии неорганические соединения и жить независимо от солнечного света — явление хемосинтеза — впервые была описана в конце XIX века русским ученым С. Н. Виноградским. Всё последующее время микробиология не стояла на месте, и к концу XX века способность бактерий существовать глубоко под землей не казалась ученым чем-то невероятным и неожиданным. — Примеч. научного редактора.

35

Одно из последних исследований по оценке биомассы, опубликованное в 2018 году, показало, что из 550 гигатонн общей биомассы планеты около 80 % приходится на растения, около 13 % — на все микроорганизмы, и только примерно 1,2 % из них, то есть около 0,15 % от общей биомассы, — на подземные микроорганизмы. — Примеч. научного редактора.

36

Под выражением «темновая пищевая цепь» (англ. dark food chain) автор подразумевает, очевидно, само явление хемосинтеза, делая акцент на том, что все процессы в данном случае происходят в темноте. Понятие пищевой цепи определяется следующим образом: «ряд организмов (растений, животных, микроорганизмов), в котором каждое предыдущее звено служит пищей для последующего». См.: Большой энциклопедический словарь. СПб.: Норинт, 2002. — Примем. научного редактора.

37

См.: Верн Ж. Путешествие к центру Земли / перевод Н. Егорова под ред. Н. Яковлевой // Верн Ж. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 2. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. С. 5–225. — Примеч. переводчика.

38

Так называемая «аллергия на кислород» — первичное состояние всех живых организмов в рамках основной существующей концепции возникновения жизни. В древнейшей атмосфере Земли не было молекулярного кислорода (O2), которым мы дышим сейчас, и обмен веществ первых микроорганизмов включал другие химические соединения. При этом чистый кислород — весьма ядовитое вещество для тех организмов, у которых нет специальных биохимических средств защиты от него. Поэтому, когда в атмосфере появился элемент O2, всё живое на планете либо пряталось в недоступные для кислорода места обитания, либо вырабатывало средства защиты от его химической активности, либо вымирало. — Примеч. научного редактора.

39

Поиск общего предка — одно из важнейших направлений многих эволюционных исследований. Считается, однако, что у подземных бактерий должен был существовать общий наземный предок, потомки которого (а это несколько независимых ветвей эволюции) спустились под землю, где и приспособились к жизни. Сложнее было бы найти общего предка в подземном мире: если бы теория о подземном происхождении жизни была верна, жизнь зародилась бы независимо в разных подземных локациях и ничего общего между «подземными обитателями с разных концов планеты» найти бы не удалось. — Примеч. научного редактора.

40

Гора Рашмор является частью массива Блэк-Хилс. Примечательна тем, что на ее гранитной горной породе высечены портреты четырех президентов США — Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Барельеф высотой 18,6 м создан к 150-летию США в 1925 году. — Примеч. редактора.

41

Сенека Луций Анней. Философские трактаты / перевод с латинского и комментарии Т Бородай. СПб.: Алетейя, 2001. С. 309. — Примеч. переводчика.

42

Аутбэк (от англ. outback — «захолустье») — обширные отдаленные и необжитые районы Австралии. Земля здесь не годится для обработки, поэтому аутбэки практически не заселены, а природа здесь почти не попала под влияние человека. URL: https://www.pewtrusts.org/en/research-and-analysis/reports/2014/10/the-modern-outback. (дата обращения: 09. 04. 2020). — Примеч. редактора.

43

Перт — крупнейший город на западном побережье материка Австралия и столица штата Западная Австралия. — Примеч. редактора.

44

Каменный век — период, когда древние люди начали использовать орудия, по современным представлениям начался около 2,5 млн лет назад. Кремневые примитивные орудия — рубила — характерны при этом для Ашельской культуры, распространенной в период от 1,6 млн лет назад до 150–200 тыс. лет назад. Таким образом, каменными орудиями наши предки начали пользоваться более чем за миллион лет до возникновения Homo Sapiens как биологического вида. — Примеч. научного редактора.

45

Жадом называют зеленые непрозрачные минералы, как правило — жадеит и нефрит. — Примеч. редактора.

46

См. об этом на русском языке: Чатвин Б. Тропы песен / перевод Т. Азаркович. М.: Логос, 2007. — Примеч. переводчика.

47

См. фрагмент из «Фауста» Гёте, где впервые в европейской литературе упоминается Erdgeist, он же earth spirit:

Вот знак другой. Он чувства мне иные

Внушает. Дух Земли, ты ближе мне, родней!

Теперь себя я чувствую сильней —

Снесу и горе я и радости земные.

ПЕРЕВОД Н. ХОЛОДКОВСКОГО. — Примеч. переводчика.

48

Этим словом (англ. bush — «кустарник») в Австралии и Новой Зеландии принято называть необжитую территорию, поросшую кустарниками и небольшими деревьями. URL: https://teara.govt.nz/en/the-new-zealand-bush/page-1. (дата обращения: 09. 04. 2020). — Примеч. редактора.

49

Башляр Г. Поэтика пространства / перевод Н. Кисловой // Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: РОССПЭН, 2004. С. 37. — Примеч. переводчика.

50

Диагностическое и статистическое руководство США по психическим расстройствам (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders DSM) издается Американской психиатрической ассоциацией (АПА) (American Psychiatric Association, APA) и содержит клинические критерии для диагностики психических расстройств. Последнее издание — DSM-5. — Примеч. переводчика.

51

Абзац содержит ряд предположений автора, не согласующихся с данными современных научных исследований. — Примеч. научного редактора.

52

К сожалению, автор не сообщает, какие именно биологи и по каким именно критериям признали муравьев «самыми успешными наземными животными». Существует точка зрения, согласно которой муравьи — самые успешные наземные насекомые. Кроме того, далеко не все виды муравьев можно назвать роющими. — Примеч. научного редактора.

53

Ис. 2:19. — Примеч. переводчика.

54

Американская компания, производитель трейлеров для путешествий и «кочевой» жизни. — Примеч. редактора.

55

Цит. по: История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли в пяти томах. Т. 1. М.: Искусство, 1962. С. 86. — Примеч. переводчика.

56

Вечнозеленый штат (Evergreen State) — в США неофициальное название штата Вашингтон. — Примеч. переводчика.

57

Ср. перевод Овидия на русский:

Принял решенье Минос свой стыд удалить из покоев

И поместить в многосложном дому, в безвыходном зданье.

Дедал, талантом своим в строительном славен искусстве,

Зданье воздвиг; перепутал значки и глаза в заблужденье

Ввел кривизною его, закоулками всяких проходов.

«МЕТАМОРФОЗЫ», КНИГА 8, СТИХ 158–162. ПЕРЕВОД С. ШЕРВИНСКОГО. — Примеч. переводчика.

58

См.: Твен М. Приключения Тома Сойера / перевод Н. Дарузес // Твен М. Избранное: в 2 т. Т. 1. М.: Гослитиздат, 1949. — Примеч. переводчика.

59

Длина тела землекопов обычно колеблется в интервале от 8 до 13 см, а вес — от 35 до 80 г. — Примеч. научного редактора.

60

Землекопы действительно чувствуют магнитное поле и, предположительно, используют эту способность для создания ментальных карт окружающего пространства. Для ориентации в пространстве голый землекоп использует вибриссы — жесткие волосы (примерно то же, что и усы у кошки), расположенные по всему телу, включая хвост. — Примеч. научного редактора.

61

Китс Дж. Письма 1815–1820 / перевод С. Сухарева. СПб.: Наука, 1986. С. 68. — Примеч. переводчика.

62

Торо Г. Д. Уолден, или Жизнь в лесу / перевод З. Александровой. М.: Наука, 1962. С. 111. — Примеч. переводчика.

63

Данте Алигьери. Божественная комедия / перевод М. Лозинского. М.: Наука, 1968. С. 9. — Примеч. переводчика.

64

См.: Тэрнер В. Символ и ритуал / пер. В. Бейлиса и М. Баркштейна. М.: Наука, 1983. — Примеч. редактора.

65

Самоназвание племени — тохоно-оодхам. — Примеч. переводчика.

66

Цит. по: Леви-Стросс К. Первобытное мышление / перевод А. Островского. М.: Республика, 1994. — Примеч. переводчика.

67

Около 4 кг. — Примеч. редактора.

68

В предложении перечислены дворовые игры американских детей и тинейджеров. Стикбол и вифлбол — уличные формы бейсбола; ступбол — форма баскетбола; скалли — сложная ролевая игра, для проведения которой требуется небольшая площадка. Как правило, они сильно отличаются от детских дворовых игр, представленных в нашей культуре, поэтому перевод их названий на русский язык имеет условный характер. — Примеч. редактора.

69

Очень элегантно (фр). — Примеч. переводчика.

70

Пентатоника — звукоряд из пяти нот, который используется преимущественно в традиционной музыке. «Классическим» звукорядом является гептатоника, в которой семь нот. — Примеч. переводчика.

71

Цит. по: Рассел Б. История западной философии / перевод В. Целищева. М.: Академический проект, 2009. — Примеч. переводчика.

72

Указанная температура равна примерно 13 градусам по Цельсию; двадцать футов — примерно 6 м. — Примеч. редактора.

73

Строго говоря, палочки есть и у человека. В ночное время, когда поток электромагнитных волн недостаточен для нормальной работы колбочек, зрение обеспечивают только палочки, — поэтому ночью мы, например, и не можем различать цвета. — Примеч. научного редактора.

74

Прятки наоборот. Компания детей ищет кого-то одного. — Примеч. редактора.

75

Примерно 1,2 × 1,8 × 2,4 м. — Примеч. редактора.

76

См.: Лк., 14, 7-14. — Примеч. редактора.

77

«О всё видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя / перевод И. Дьяконова // Поэзия и проза Древнего Востока. М.: Художественная литература, 1973. С. 116–220. — Примеч. переводчика.

78

Стихотворение «Ночная пьеса» (Night Piece, 1978). — Примеч. переводчика.

79

Праздник Лас-Посадас (от исп. Las Posadas — «постоялые дворы») отмечается с 16 по 24 декабря в память о путешествии Девы Марии и Иосифа в Вифлеем, где и родился Иисус Христос. — Примеч. редактора.

80

Копал (исп. copal) — «смола, выделяемая преимущественно тропическими деревьями семейства бобовых; ее получают подсочкой стволов деревьев или добывают из земли (ископаемый копал); применяется для изготовления лаков». См.: Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. М.: Азбуковник, 2008. — Примеч. редактора.

81

Сенот (исп. cenote) — «род колодца естественного происхождения на безводном плато Юкатан в Мексике; образуется в результате разрушения известняковой поверхности, когда появляется доступ к грунтовым водам. Без таких источников воды процветание цивилизации майя в Юкатане было бы невозможным. В Чичен-Ице и других местах в колодцах обнаружены богатые приношения». См.: Брей У., Трамп Д. Археологический словарь / перевод Г. Николаева. М.: Прогресс, 1990. — Примеч. редактора.

82

Пресноводная улитка, относящаяся к роду Pachychilus. — Примеч. научного редактора.

83

Башляр Г. Поэтика пространства / перевод Н. Кисловой // Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: РОССПЭН, 2004. С. 203. — Примеч. переводчика.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация