Онлайн книга
Примечания книги
1
Братья Дасслер. – нем.
2
Главный редактор антисемитской и антикоммунистической газеты «Штурмовик», идеолога расизма. – Ред.
3
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия. – Ред.
4
Французский общесвенный деятель, пропагандист физкультуры и спорта; инициатор организации современных Олимпийских игр и первый Президент Международного олимпийского комитета. – Ред.
5
Третий в истории современных Игр. – Ред.
6
Ганс Сакс – поэт-сапожник эпохи Возрождения.
7
Талидомид – седативное снотворное лекарственное средство; в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8 до 12 тыс. детей с врожденными уродствами, обусловленными тем, что их матери принимали препарат во время беременности. – Ред.
8
Trabant – марка восточногерманских микролитражных автомобилей.
9
Деде – уменьшительная форма от «Андре»
10
Карл Льюис – легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион. – Ред.
11
Джон Макинрой – теннисист. – Ред.
12
Кручение. – Англ.
13
Свобода – англ.
14
Экипировка – англ.
15
Ливерпульская обувная компания – англ.
16
Societe anonyme – публичная компания с ограниченной ответственностью. – Прим. пер.
17
Лондонский инвестиционный банк. – Прим. пер.
18
Заслужи их – англ.
19
Подлинники, первоисточники – англ.
20
У вас получилось; он ваш – англ.
21
Частный общефранцузский телеканал с абонентской платой, основные направления которого кино и спорт – прим. пер.
22
Хищник – англ.
23
Победа в нас самих – франц.
24
Bicycle – велосипед + [MotoCross – мотокросс] = велосипедный мотокросс – экстремальный вид спорта, представляющий собой катание на велосипеде с выполнением трюков и (или) преодолением препятствий. – Прим. пер.
25
В американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной лиги США, самое популярное телевизионное событие года в стране. – Прим. пер.
26
Компания по разработке компьютерных игр. – Прим. пер.
27
Цистерна – англ.
28
Национальная баскетбольная ассоциация. – Прим. пер.
29
Спортивный стиль жизни – англ.
30
Мир спорта – англ.
31
Спортивное наследие – англ. (другое название линейки Originals).
32
Спортивные достижения – англ.
33
Прозвище Бекхэма. – Прим. пер.
34
Невозможное – ничто. – англ.
35
Родственные души – англ.
36
Командный дух – нем.
37
С итал. «синие», неофициальное название сборной Италии по футболу по цвету их формы. – Прим пер.
38
Один день мира – англ.
39
Чудовище – итал.
40
Обратно в бой – англ.
41
Радость – нем.
42
Шнурки – англ., основные зоны огромного здания соединены между собой особыми проходами, расположение которых напоминает шнуровку спортивных кроссовок. – Прим. пер.
43
Право равнозначного предложения – англ.; право заключить контракт на условиях, предложенных третьей стороной. – Прим. пер.
44
Маршрут 2015 – англ.
45
Международная компания, специализирующаяся на управленческом консалтинге, входит в «большую тройку управленческого консалтинга». – Прим. пер.
46
Всегда быстрее – англ.
47
Athletics – спорт + leisure – досуг = одежда, которую можно носить как для занятий спортом, так и для общего пользования. – Прим. пер.
48
Трижды белый – англ.
49
Яростный – англ.
50
Создавая новое – англ.
51
Хейтеры будут – англ. (в России слоган перевели как «Пусть ненавидят»). – Прим. перев.