Примечания книги Адидас против Пумы. Как ссора двух братьев положила начало культовым брендам. Автор книги Барбара Смит

Онлайн книга

Книга Адидас против Пумы. Как ссора двух братьев положила начало культовым брендам
ADIDAS и PUMA – компании-гиганты с суммарным годовым оборотом более 30 млрд $. Они задают тренды не только в спорте, но и в моде, музыке, культуре, экологии и других сферах жизни.Из этой книги вы узнаете, как соперничество родных братьев, начавшееся более 70 лет назад, переросло в конкуренцию двух крупнейших мировых брендов, продолжающуюся по сей день.

Примечания книги

1

Братья Дасслер. – нем.

2

Главный редактор антисемитской и антикоммунистической газеты «Штурмовик», идеолога расизма. – Ред.

3

Национал-социалистическая немецкая рабочая партия. – Ред.

4

Французский общесвенный деятель, пропагандист физкультуры и спорта; инициатор организации современных Олимпийских игр и первый Президент Международного олимпийского комитета. – Ред.

5

Третий в истории современных Игр. – Ред.

6

Ганс Сакс – поэт-сапожник эпохи Возрождения.

7

Талидомид – седативное снотворное лекарственное средство; в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8 до 12 тыс. детей с врожденными уродствами, обусловленными тем, что их матери принимали препарат во время беременности. – Ред.

8

Trabant – марка восточногерманских микролитражных автомобилей.

9

Деде – уменьшительная форма от «Андре»

10

Карл Льюис – легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион. – Ред.

11

Джон Макинрой – теннисист. – Ред.

12

Кручение. – Англ.

13

Свобода – англ.

14

Экипировка – англ.

15

Ливерпульская обувная компания – англ.

16

Societe anonyme – публичная компания с ограниченной ответственностью. – Прим. пер.

17

Лондонский инвестиционный банк. – Прим. пер.

18

Заслужи их – англ.

19

Подлинники, первоисточники – англ.

20

У вас получилось; он ваш – англ.

21

Частный общефранцузский телеканал с абонентской платой, основные направления которого кино и спорт – прим. пер.

22

Хищник – англ.

23

Победа в нас самих – франц.

24

Bicycle – велосипед + [MotoCross – мотокросс] = велосипедный мотокросс – экстремальный вид спорта, представляющий собой катание на велосипеде с выполнением трюков и (или) преодолением препятствий. – Прим. пер.

25

В американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной лиги США, самое популярное телевизионное событие года в стране. – Прим. пер.

26

Компания по разработке компьютерных игр. – Прим. пер.

27

Цистерна – англ.

28

Национальная баскетбольная ассоциация. – Прим. пер.

29

Спортивный стиль жизни – англ.

30

Мир спорта – англ.

31

Спортивное наследие – англ. (другое название линейки Originals).

32

Спортивные достижения – англ.

33

Прозвище Бекхэма. – Прим. пер.

34

Невозможное – ничто. – англ.

35

Родственные души – англ.

36

Командный дух – нем.

37

С итал. «синие», неофициальное название сборной Италии по футболу по цвету их формы. – Прим пер.

38

Один день мира – англ.

39

Чудовище – итал.

40

Обратно в бой – англ.

41

Радость – нем.

42

Шнурки – англ., основные зоны огромного здания соединены между собой особыми проходами, расположение которых напоминает шнуровку спортивных кроссовок. – Прим. пер.

43

Право равнозначного предложения – англ.; право заключить контракт на условиях, предложенных третьей стороной. – Прим. пер.

44

Маршрут 2015 – англ.

45

Международная компания, специализирующаяся на управленческом консалтинге, входит в «большую тройку управленческого консалтинга». – Прим. пер.

46

Всегда быстрее – англ.

47

Athletics – спорт + leisure – досуг = одежда, которую можно носить как для занятий спортом, так и для общего пользования. – Прим. пер.

48

Трижды белый – англ.

49

Яростный – англ.

50

Создавая новое – англ.

51

Хейтеры будут – англ. (в России слоган перевели как «Пусть ненавидят»). – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация