Онлайн книга
Примечания книги
1
Гораций Грили (1811–1872) – американский писатель, публицист, политик. В 1872 году баллотировался на пост президента США от партии либеральных республиканцев. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Джин Харлоу – американская кинозвезда 30-х годов.
3
Филдс – псевдоним американского комика Уильяма Клода Дьюкефилда.
4
Боже мой, господин Крайслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)
5
Прекрасная (нем.).
6
«…словами всем известного западного святого…» – имеется в виду Иисус Христос. Евангелие от Матфея, 16, 26.
7
САС – Скандинавская авиакомпания.
8
Sic – так (лат.).
9
Европейская твердыня (нем.).
10
«Быстрый Призрак» (нем.).
11
Сатори – одно из основных понятий чань(дзен) – буддизма, внезапное просветление.
12
Внимание, дамы и господа (нем.).
13
Они боятся, что… (нем.)
14
Большое спасибо (нем.).
15
Народ, страна, кровь, честь (нем.).
16
Мгновение (нем.).
17
Природа (нем.).
18
произведений искусства (фр.).
19
Хайку – трехстишие, одна из форм японского стихосложения.
20
Фронтир – в прошлом веке, во время покорения Дикого Запада – граница отвоеванных у индейцев территорий.
21
Псих, чудак, придурок (идиш).
22
Ситтинг Булл – Сидящий Бизон, Татанка Йотанка – легендарный вождь племени сиу. Долгое время оказывал успешное сопротивление американским колонизаторам.
23
В нашем мире «Сёкаку» потоплен 16 июня 1944 года американской подлодкой «Кэвэлла». Авианосцем в то время командовал контр-адмирал Хара.
24
Джузеппе Зангара – безработный каменщик, покушавшийся на Франклина Рузвельта 15 февраля 1933 года, за две недели до вступления Рузвельта на пост президента.
25
Джон Уильям Брикер – американский политик, прославившийся ультраконсервативными взглядами; в 1944 году выставлял свою кандидатуру на пост вице-президента от партии республиканцев и потерпел поражение.
26
Рэксфорд Тагуэлл – ближайший сподвижник Рузвельта, автор многих книг о нем. Позже примкнул к лагерю активных критиков президента.
27
Партия (нем.). Здесь – германская национал-социалистическая рабочая партия, НСДРП.
28
Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.
29
Сцена связана с особенностями национального характера и психологии японцев и совершенно непонятна для европейца Бэйнса.
30
Высказывание принадлежит Джону Локку, крупнейшему представителю английского материализма ХVII века.
31
Густав II Адольф (1594–1632) – король Швеции, участвовал в Тридцатилетней войне (1618–1648) на стороне антигабсбургской коалиции.
32
Диверсионно-десантное подразделение британских ВС, предназначавшееся для действий в пустынях.
33
СД (нем.).
34
Сыновья (нем.).
35
Большое усилие, напряжение (фр.).
36
Оби – широкий шелковый пояс, деталь традиционной японской одежды.
37
«У меня был товарищ» (нем.).
38
«Франкфуртская газета» (нем.).
39
Парень (нем.).
40
«Атака» (нем.).
41
Германия, я с тобой (нем.).
42
Сверхчеловек (нем.).
43
Вонючий пес (нем.).
44
Еврейская книга (нем.).
45
Управление службы безопасности Рейха (нем.).
46
Оперативная группа Д (нем.).
47
Отдел (нем.).
48
ФДР – Франклин Делано Рузвельт, принятое в США сокращение имен президентов.
49
Чиппендейл (1718–1779).
50
Хэпплуайт (ум. 1786) – английские мастера мебельного искусства.
51
Перевод текста «Ицзина» сделан по Рихарду Вильгельму.
52
Кто скачет, кто мчится
под хладною мглой?
Ездок запоздалый,
с ним сын молодой.
(Гете,
«Лесной царь», пер. Жуковского).
53
Дармоеды (нем.).
54
Так точно (нем.).
55
Зарубежная телефонная станция (нем.).
56
Канцелярия (нем.).
57
Премного благодарен (нем.).
58
«Камень, который отвергли строители, сделался главою угла. Это – от Господа, и есть дивно в очах наших». (Псалтирь, 115, 22–23).
59
Старый партиец (нем.).
60
Military Police, военная полиция.
61
Болван (нем.).
62
Это он! (нем.)
63
Громкое дело, сенсационный судебный процесс (фр.).
64
Сука (нем.).
65
Фразы из «Третьей книги Царств», 18, 27. Сцена, где пророки Ваала целый день взывают к своему богу, а пророк Илия смеется над ними.
66
Гильберт Уильям (1544–1603) – английский физик и врач.
67
Карма – одно из кардинальных положений философской мысли Востока. Сумма добрых и злых дел человека, определяющая форму последующего перерождения.
68
Майя – эманация Брахмана, мнимая материальная причина мира, благодаря которой окружающий нас иллюзорный мир кажется нам реально существующим. В общем смысле – иллюзия.
69
Проснись (нем.).
70
Гудмен Коттон Мэзер – бостонский религиозный деятель и писатель XVIII века. Придерживался крайних пуританских взглядов, но при этом покровительствовал наукам, например одобрял прививки от оспы.
71
Гибель Богов (нем.). Название 4-й части «Кольца Нибелунгов», монументальной оперы Р. Вагнера, воспевающей величие германского духа. Намек на роковую гибель главных героев оперы в финале.
72
Дамы и господа. Прошу внимания! (нем.)
73
Прошу прощения, вы не капитан Рудольф Вегенер из абвера? (нем.)
74
Народ (нем.).
75
Коктейль из виски, горького пива, имбиря и лимонной корочки.
Автор книги - Филип Киндред Дик
Philip Kindred Dick
США, 16.12.1928 - 2.3.1982
Филип Киндред Дик выдающийся американский фантаст, чье творчество оказало значительное влияние на развитие всей англоязычной НФ во второй половине XX в.
Родился в Чикаго. Отучился семестр в университете Беркли (Калифорния), после чего бросил учёбу и пошел работать в магазин грампластинок. Вёл передачу на радио. В фантастике дебютировал в 1952 году. Первая публикация - "Там простирается Вуб" (1952; рус. 1992). Был пять раз женат, большую часть жизни провел в Южной Калифорнии. Участник различных ...