Примечания книги Китай. Полная история. Автор книги Лю Джан

Онлайн книга

Книга Китай. Полная история
Книга известного китайского историка Лю Чжана – это краткий, но в то же время подробный путеводитель по истории Китая, который даст вам полное представление о истории этой великой страны, которая скромно называет себя Центральным (Серединным) Государством. «Максимум достоверности и минимум предположений», так характеризует свой стиль Лю Чжан.«Йилу шунфэн!», желает читателям автор, что переводится как «Пусть на протяжении всего пути дует попутный ветер!».

Примечания книги

1

По поводу дат до 841 года до н. э. существуют разные мнения, но каждый из историков руководствуется своим собственным мнением. (Прим. автора)

2

Храмовым называется имя, которое древнекитайский правитель получал после смерти. Под этим именем он обычно запечатлевался в истории. (Прим. переводчика)

3

Не удивляйтесь тому, что эпохи Шестнадцати варварских государств и Южных и Северных династий накладываются друг на друга. Одно из шестнадцати варварских государств Северная Лян просуществовало до 439 года, а династия Сун (первая из четырех Южных династий) была основана в 420 году. Поэтому период с 420 по 439 годы формально входит в обе эпохи. (Прим. автора)

4

Российского читателя может удивить такая сложная нумерация. Но на деле все просто – речь идет о третьем пленуме, состоявшемся после одиннадцатого съезда партии. (Прим. переводчика)

5

Возможно, что современному читателю доктрина пяти властей покажется наивной, но надо учесть время ее создания – то был конец XIX века, время правления династии Цин. (Прим. автора)

6

Имеется в виду, что Гао Э написал сорок глав романа, которые дополнили восемьдесят глав, написанных Цао Сюэцинем (Прим. переводчика)

7

Дословно этот термин можно перевести как «красноведение» (Прим. переводчика)

8

О Цинь Шихуанди будет много сказано далее, поэтому здесь можно ограничиться несколькими строками. (Прим. автора)

9

С учетом того, что Лю Чжан живет и работает в Пекине, подобный отзыв о Чан Кайши можно счесть чуть ли не панегириком. В КНР понемногу перестают ругать Чан Кайши, но и только. Ну а слова о том, что время переговоров о создании коалиционного правительства обеим сторонам недоставало гибкости, являются очень и очень смелыми. (Прим. переводчика)

10

Так китайцы называют четырех женщин, бывших подругами императоров и ставших классическими символами женской красоты, нашедшими свое воплощение в литературе. Им посвящена пословица: «Си Ши заставляет тонуть рыб, Ван Чжаоцзюнь заставляет падать птиц, Дяочань затмевает Луну, а Ян-гуйфэй заставляет устыдиться цветы» (Прим. переводчика)

11

Китайская пословица, аналогичная русскому выражению «хрен редьки не слаще» (Прим. переводчика)

12

Название «Лунгушань» переводится как «Гора костей дракона». Такое название эта гора получила из-за того, что здесь не раз находили окаменелые костей гигантских древних ящеров.

13

Культура Хэмуду названа по месту первой находки – около деревни Хэмуду в провинции Чжэцзян. (Прим. автора)

14

Речь идет о чумизе, которая в Европе называется итальянским просом. (Прим. автора)

15

Названия даны по современной топонимике, как назывались эти города на самом деле мы вряд ли когда-либо узнаем. (Прим. автора)

16

Другое название этой книги – «Книга документов». (Прим. переводчика)

17

На мысль об архивах, в которых хранились гадательные кости с надписями, наводит их выраженная концентрация в нескольких отдельных местах на территории раскопок. Если бы они не хранились целенаправленно, то были бы распределены более равномерно по всей территории. (Прим

18

Такое название изделия шанской эпохи получили из-за покрывающей их зеленой патины. (Прим. автора)

19

При любой смене династий история в той или иной мере корректировалась историками новой династии, которые излагали прошедшие события в варианте, наиболее благоприятном для их господ. (Прим. автора)

20

Брошенный. (Прим. переводчика)

21

Дословный перевод – «государь-просо». (Прим. переводчика)

22

Число «8» считается в Китае счастливым поскольку «восемь» по-китайски созвучно слову «процветание» («богатство»). А вот «4», созвучное слову «смерть» – несчастливое число. (Прим. переводчика)

23

Некоторые историки считают, что битва при Муе произошла в 1046 или в 1045 году до н. э. Но для столь древних событий расхождение в два десятка лет вряд ли имеет большое значение. (Прим. автора)

24

Цянь – китайская мелкая монета. «Стертый цянь» все равно что «ломаный грош». (Прим. переводчика)

25

Не следует путать эту книгу с «Веснами и осенями», давшими название одному из периодов китайской истории. «Весны и осени господина Люя» – это нечто вроде энциклопедии, созданный в царстве Цинь под руководством первого министра Люй Бувэя в III веке до н. э. (Прим. переводчика)

26

Хуанфу Ми (215–282) – китайский ученый и поэт эпох Вэй и Цзинь, известный своими трудами по истории и медицине, а также своими стихами. (Прим. переводчика)

27

Имеется в виду «Хронологический проект Ся-Шан-Чжоу», в рамках которого была упорядочена хронология древнейшей китайской истории. (Прим. автора)

28

Кодекс законов, составленный при Му-ване в разных источниках приписывается разным авторам – Фу-хоу либо Люй-хоу. Знаменитый каноновед эпохи Цин Цуй Шу объясняет эту «загадку» просто. В древние времена иероглифы люй и фу были взаимозаменяемыми, то есть – читались одинаково, и переписчики рукописей могли заменять один иероглиф другим без искажения смысла написанного. Скорее всего, так оно и было. (Прим. автора)

29

«Пять признаков» («У цы») – это внешние признаки, по которым судьи былых времен устанавливали степень виновности обвиняемых. В число пяти признаков входили речь, выражение лица, дыхание, реакция на вопросы и взгляд. Доказательств вины не требовалось, судьи выносили заключение на основании интерпретации пяти признаков. (Прим. автора)

30

В число пяти проступков судей входит злоупотребление властью, искажение показаний, получение взятки, семейственность и использование дружеских отношений. (Прим. автора)

31

«Канон записей» – это лучший перевод оригинального китайского названия, ведь «Шу-цзин» включает в себя записи различного характера, начиная с преданий и мифов, и заканчивая поучениями сановников. (Прим. переводчика)

32

Гексограмма – особый графический символ, состоящий из шести черт, сплошных или прерывистых. (Прим. переводчика)

33

Жуны были предками монголов и тангутов (Прим. автора)

34

«Ба» принято переводить как «гегемон», но ба не имели политического первенства, им вменялось в обязанность поддерживать и защищать правящую династию. Смысл этого титула – «доминирующий», именно это значение имеет иероглиф 霸 (ба) (Прим. переводчика)

35

Дословный перевод Кун-цзы – Учитель Кун (Прим. переводчика)

36

В эпоху Мао Цзэдуна конфуцианство официально порицалось как буржуазное учение, сдерживающее развитие общества, но на деле от конфуцианских принципов не отказались, их просто «перекрасили» в марксистские. (Прим. автора)

37

В литературе преимущественно используется понятие «благородный муж». (Прим. переводчика)

38

Драгоценный треножник олицетворял верховную власть китайских правителей. Согласно древним преданиям, легендарный первый правитель Китая Тай-хао изготовил один треножник, символизирующий единство мира. Император Хуан-ди изготовил три треножника, которые символизировали небо, землю и человека, а Юй Великий собрал металл из девяти областей страны, для того чтобы отлить девять треножников, символизирующих эти области. (Прим. автора)

39

«Десять тысяч лет» и «десять тысяч раз по десять тысяч лет» – стандартные китайские благопожелательные выражения. (Прим. переводчика)

40

Название стиля переводится как «официальное письмо». (Прим. переводчика)

41

Есть мнение, что Цзыин был не сыном Фусу, а сыном младшего брата Шихуанди или его младшим братом. (Прим. автора)

42

Дань – личное имя Чжоу-гуна, младшего брата чжоусского У-вана и регента малолетнего Чэн-вана. (Прим. автора)

43

Китайское выражение «подавиться той же костью» аналогично русскому «наступить на те же грабли». (Прим. переводчика)

44

Самоназвание китайцев – хань. (Прим. переводчика)

45

«Люй-хоу» – сокращение от «Люй Тай-хоу» – императрица-мать Люй. (Прим. переводчика)

46

Сяо-хуэйди – посмертное имя императора Хуэя, сына Лю.

47

Отменяя одни налоги, Вэнь-ди вводил другие. Так, например, одновременно с отменой в 166 году до н. э. земельного налога, были увеличены налоги, взимаемые с торговцев и ремесленников. Так же делалось и в легистской Цзинь – земледельцам создавались относительно хорошие условия, а торговцев с ремесленниками обирали. (Прим. автора)

48

В империи Хань существовало два титула – ван и хоу. Эти титулы, отмененные при Цинь Шихуанди, восстановил основатель империи Хань Лю Бан. (Прим. автора)

49

Это звание старшего командира конницы можно сравнить с современным званием полковника. (Прим. автора).

50

Он имел на это право, так как был внуком шаньюя Юйфуло, правившим хунну с 188 по 195 год.

51

Эти три провинции находятся в центральной части КНР. (Прим. переводчика)

52

Река на северо-востоке КНР. (Прим. переводчика)

53

Этот древний город, бывший столицей нескольких государств; находился на территории современного уезда Линьчжан в провинции Хэбэй. (Прим. автора)

54

Город в современной провинции Цзянси на юго-востоке КНР. (Прим. переводчика)

55

Местность, находившаяся на территории современной провинции Ганьсу к северо-востоку от города Юйчжун. (Прим. автора)

56

Провинция на западе центральной части КНР. (Прим. переводчика)

57

Этот город находился на территории нынешнего Чаояна, провинция Ляонин. (Прим. автора)

58

В настоящее время это уезд городского округа Цзинчжоу провинции Хубэй. (Прим. переводчика)

59

Ныне это город Датун в провинции Шаньси. (Прим. автора)

60

Гуаньчжун – область в долине реки Вэйхэ, правого притока Хуанхэ. Это центральная часть КНР. (Прим. переводчика)

61

В древности китайцы использовали шелк в качестве средства платежа. (Прим. переводчика)

62

В 603 году произошел распад Тюркского каганата на Западный и Восточный. (Прим. автора)

63

Этот город находился на территории современного Янчжоу. (Прим. автора)

64

Второе правление императора Чжун-цзуна также оказалось неблагоприятным для него, потому что после смерти матери власть захватила его императрица Вэй. В июле 710 года Чжун-цзун был отравлен по ее приказанию. (Прим. автора)

65

Ли – мера длины, в настоящее время равная 500 м, а в танскую эпоху – 560 м. (Прим. переводчика)

66

Цзинь – мера веса, в настоящее время равная 500 гр, а в танскую эпоху – 597 гр. (Прим. переводчика)

67

Карлукский каганат занимал территорию центральноазиатского Семиречья и прилегающих к нему областей. (Прим. автора)

68

Должность цзедуши примерно соответствует долности генерал-губернатора в Российской империи. (Прим. переводчика)

69

Согдийцы – исчезнувший народ иранского происхождения, живший в долине реки Зерафшан. (Прим. автора)

70

Город в провинции Аньхой. (Прим. переводчика)

71

Чжу Чжэнь был младшим братом Чжу Югуя, убившего своего отца Чжу Вэня, основателя Поздней Лян. В 913 году, а втором году правления Чжу Югуя, его убил Чжу Чжэнь. С тех пор в народе ходит выражение «там братоубийца приходит на смену отцеубийце», которое употребляют для резкого осуждения какой-либо семьи. (Прим. автора)

72

В то время должность шичжуна была аналогична должности первого министра. (Прим. автора)

73

Ныне этот город называется Ханчжоу. (Прим. автора)

74

Ныне этот город называется Фучжоу. (Прим. автора)

75

Для того, чтобы отличить это государство от других, также называемых Чу, это царство называеют Ма Чу или Южной Чу. (Прим. автора)

76

Ныне это город Иньчуань, центр Нинся-Хуэйского автономного района. (Прим. автора)

77

«Пригласить дракона для того, чтобы прогнать тигра» – китайское выражение, означающее, что попытка решить проблему создала более крупную проблему.

78

Вот деталь, характеризующая военную слабость империи Сун. Во время войны (1040–1044) Фань в 1044 году добился мира с Западной Ся на условии выплаты значительной дани серебром, шелком и чаем, но это считалось большим дипломатическим успехом, за который Фаня сделали помощником, то есть – заместителем цзайсяна. (Прим. автора)

79

Цы – традиционный жанр китайской поэзии, появившийся в танскую эпоху и достигший расцвета в эпоху Сун. Для него характерно сочетание строк разной длины и недлинные стихотворения из двух строф. (Прим. автора)

80

«Обладать восемью добродетелями» означает «быть хорошим с любой стороны». Не обязательно, чтобы положительных качеств было бы именно восемь. (Прим. переводчика)

81

Селадон – это особый цвет глазури (цвет нефрита или зеленой морской волны), а также изделия покрытые такой глазурью. (Прим. переводчика)

82

«Гуань» в переводе с китайского означает «государство». (Прим. переводчика)

83

Уровень грамотности в Китае разнится в зависимости от количества выученных иероглифов. Минимальная грамотность начинается с 500 иероглифов, средний уровень требует знания 3 000 иероглифов, просвещенные люди могут знать и 10 000 иероглифов, а всего их свыше 80 000, правда большинство их встречается в старинных трактатах и в наше время не употребляется. (Прим. переводчика)

84

«Великим пределом» в китайской философии называют начало времени и всех начал. (Прим. переводчика)

85

Этот титул можно перевести как «державный князь» или «гун государственного масштаба». (Прим. переводчика)

86

«Цзинь» (金) в переводе с китайского означает «золото», а «ляо» (遼) – «железо». (Прим. переводчика)

87

«Речные заводи» – китайский классический роман XIV века, основанный на народных преданиях о деяниях 108 благородных разбойников– повстанцев. (Прим. переводчика)

88

Гун – высший титул знатности, соответствующий европейскому титулу «герцог» (Прим. переводчика)

89

Ши или тан – мера веса, равная 60 кг. (Прим. переводчика)

90

Му – традиционная китайская мера площади, в настоящее время равная 667 м². (Прим. переводчика)

91

Ныне это город Цзюцзян в провинции Цзянси. (Прим. автора)

92

23 января 1368 года. (Прим. переводчика)

93

Это имя, принятое Чжу Юаньчжаном после восшествия на престол, переводится как «Обильная военная слава». (Прим. переводчика)

94

Китайское выражение, означающее крайнюю степень нищеты. (Прим. переводчика)

95

Китайское выражение, характеризующее замену чего-то идентичным. (Прим. переводчика)

96

Такой титул носил Чжу Ди, пока не стал императором. (Прим. автора)

97

Точнее было бы сказать «было начато строительство Запретного города», поскольку этот комплекс достраивался и перестраивался вплоть до 1912 года. Но в первоначальном своем варианте императорская резиденция была достроена в 1420 году. (Прим. автора)

98

Название войны образовано от корейского названия 1592 года в традиционном китайском циклическом календаре. (Прим. переводчика)

99

О том, что у У Саньгуя могли быть такие намерения, свидетельствует его дальнейшая судьба. В 1659 году маньчжурский император Шуньчжи назначил его наместником провинции Юньнань, где он в 1673 году провозгласил себя первым императором государства Чжоу, которое просуществовало до 1681 года (сам У Саньгуй умер в 1678 году). (Прим. автора)

100

«Мин» на китайском означает «светлое», а «цин» – чистое. (Прим. переводчика)

101

Кроме пекинской в число Пяти основных опер Китая входят хэнаньская опера, появившаяся в конце династии Мин, хуанмэйская (конец XVIII века), шаосинская (начало ХХ века) и опера пинцзюй (начало ХХ века). (Прим. переводчика)

102

Маньчжурские императоры именуются по их личным именам, а в скобках приводятся девизы их правления, под которыми императоры чаще всего именуются в исторической литературе. (Прим. автора)

103

В оригинале говорится «крепость Албазин», но на самом деле то был острог – населенный укрепленный пункт, обнесенный частоколом из заостренных кольев высотой 4–6 метров. (Прим. переводчика)

104

Крупный портовый город на северо-востоке Китая, находящийся примерно в 140 км от Пекина. (Прим. переводчика)

105

Название армии было дано по реке Сянцзян. (Прим. автора)

106

Член католической миссионерской организации «Парижское Общество заграничных миссий» Огюст Шапделен был арестован и приговорен к смертной казни за то, что обратил в католичество родственника цинского чиновника. Его пытали и содержали в железной клетке, которая была подвешена у ворот тюрьмы. В этой клетке он и умер, не дожив до казни. Надо признать, что у французов был гораздо более веский повод для объявления войны Цин, чем у британцев. (Прим. автора)

107

Река на северо-востоке КНР. (Прим. переводчика)

108

Если контрибуция, выплаченная по Нанкинскому договору, была компенсацией за опиум, уничтоженный Линь Цзэсюем, то эта контрибуция компенсировала расходы на ведение военных действий против Цин. (Прим. автора)

109

Это имя переводится как «магнолия», а дословно как «нефритовая орхидея». (Прим. переводчика)

110

В цинскую эпоху наложницы императора делились на следующие ранги: хуангуйфэй – первый, гуйфэй – второй, фэй – третий, бинь – четвертый, гуйжэнь – пятый.

111

Рядом с этим полуостровом находится остров Гонконг. (Прим. переводчика)

112

Также по этому договору провозглашалась независимость Кореи.

113

В империи Цин у Палаты церемоний было два главы – маньчжур и китаец. (Прим. автора)

114

На кантонском диалекте это название острова Хуанпу произносится как «Вампу». (Прим. переводчика)

115

Один из крупнейших китайских городов, расположенный в центральной части КНР. (Прим. переводчика)

116

Горы Цзинганшань расположены на границе центральных китайских провинций Цзянси и Хунань. (Прим. переводчик)

117

Врата Небесного Спокойствия (Тяньаньмэнь) – это главный вход в Императорский город в Пекине. Врата расположены вдоль северной стороны площади Тяньаньмэнь. (Прим. переводчика)

118

Этот временный высший орган государственной власти работал до избрания Всекитайского собрания народных представителей. (Прим. автора)

119

В 1954 году Гао Ган был обвинен в антипартийной деятельности и покончил жизнь самоубийством. (Прим. автора)

120

«70 % побед и 30 % ошибок» – официально принятая в КНР оценка деятельности Мао Цзедуна. (Прим. переводчика)

121

Будучи гражданином КНР и ученым, чье научное мировоззрение сформировалось при коммунистическом режиме, автор излагает здесь официально принятую трактовку кампании «Расцвета ста цветов…». Однако есть мнение, что эта кампания изначально планировалась Мао Цзедуном для выявления недовольных и последующей расправы с ними. (Прим. переводчика)

122

Выражения «смешивать масло с водой» или «смешивать рис с песком» употребляются китайцами в тех случаях, когда речь идет о лжи, смешанной с правдой. (Прим. переводчика)

123

Официальные статистические данные, приводимые в период Большого скачка, были впоследствии скорректированы с учетом реальной обстановки того времени. (Прим. автора)

124

Китайское выражение «прочесть на воде» аналогично русскому «высосать из пальца». (Прим. переводчика)

125

В мае 2020 года, когда эта книга переводилась на русский язык, произошел очередной конфликт по поводу Аксайчина. Ничего не изменилось. (Прим. переводчика)

126

В конце 1978 года вьетнамская армия вторглась в Камбоджу для свержения бесчеловечного режима Пол Пота, поддерживаемого китайским руководством. (Прим. переводчика)

127

Залив в Южно-Китайском море. (Прим. переводчика)

128

Ревизионизмом среди марксистов было принято называть любые отклонения от догм марксизма. Этот термин во внутрипартийных конфликтах превратился в своеобразное заклинание – обвинение в ревизионизме могло вывести из игры любого сильного противника. (Прим. автора)

129

Хунвэйбины (дословно – «красные охранники») набирались из учащихся, а цзаофани («бунтари») – из рабочих и служащих. (Прим. переводчика)

130

Отсылка к популярной песне «Алеет Восток», которая стала гимном КНР во времена Культурной революции. Начиналась эта песня так: «Алеет Восток, солнце встает, в Китае родился Мао Цзэдун, он трудится ради счастья народа…». (Прим. переводчика)

131

Военсовет ЦК КПК – это высший партийный орган, осуществляющий руководство всеми Вооруженными силами КНР.

132

Строить социализм при условии развития рыночных отношений, это все равно, что скрещивать ежа и ужа. Рыночные отношения – это капитализм, в основе которого лежит частная собственность на средства производства, а утопическая теория социализма подразумевает, что средства производства должны находиться в государственной (общественной) собственности. По сути дела, в настоящее время в КНР существует капиталистический строй, которому на государственном уровне пытаются придать видимость «социалистического». (Прим. переводчика)

133

Валовым внутренним продуктом называется общая рыночная стоимость всех готовых товаров и услуг, произведенных на территории страны в течение года. (Прим. редактора)

134

Паритетом покупательной способности называется соотношение двух или нескольких валют разных стран, устанавливаемое по их покупательной способности применительно к определенному набору товаров и услуг (Прим. редактора)

135

Следует понимать, что ни один историк, живущий и работающий в КНР, не может позволить себе отступить от официальной установки по освещению событий на площади Тяньаньмэнь. По сравнению с другими историками, автор проявляет сдержанность в критике «буржуазных либералов». (Прим. переводчика)

136

Количество жертв варьирует от 242 (официальная оценка) до 5000 по данным оппозиционных структур. (Прим. редактора)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация