Онлайн книга
Примечания книги
1
ГУЛЖДС – Главное управление лагерного железнодорожного строительства.
2
МАРХИ – Московский архитектурный институт.
3
Чалятся всегда против течения, поэтому, когда идут по течению, разворачивают судно – «делают оборот».
4
«Пятьдесят восьмая» – политическая (преступления против государства) статья Уголовного кодекса РСФСР в редакциях 1922 и 1926 годов. Отменена в 1961 году. Так называли политических заключенных.
5
ОЛП – отдельный лагерный пункт.
6
Все это было предусмотрено Постановлением СНК СССР и ЦК ВКП(б). Только в северные районы Красноярского края «для использования на рыбных промыслах» привезли 23 000 немцев.
7
З/к – заключенный. В официальном документообороте использовалось как несклоняемое существительное, произносилось как «зэкá», с ударением на последний слог. В бытовой речи ударялось на первый слог и склонялось: зэк, зэка, зэку.
8
Лепила – доктор, врач, фельдшер (лагерный жаргон).
9
Третий оперативный (особый) отдел следил за политической благонадежностью и моральным состоянием заключенных, вольнонаемных и частей охраны. Выявлял госпреступления (измена, шпионаж, диверсия, терроризм), контрреволюционные организации и лиц, ведущих антисоветскую агитацию. Начальник 3-го отдела (по-лагерному – «кум») подчинялся не начальнику лагеря, но напрямую 3-му отделу ГУЛАГа (Главное управление исправительно-трудовых лагерей и колоний МВД СССР).
10
ВГС – временное гражданское строительство, ПГС – постоянное.
11
Туфта (жарг.) – обман, туфтить – обманывать, часто – прикидываться, что работаешь.
12
При выполнении плана на 150 процентов один день срока зачитывался как три. То есть за один год можно было «отсидеть» три.
13
Параша – обычно емкость для фекалий. В данном случае параша – непроверенный слух (жарг.).
14
Усатый – самая распространенная кличка Сталина.
15
ВОХР – военизированная охрана МВД.
16
Бочата – часы.
17
Марафет – кокаин или другое наркотическое вещество.
18
По воровским понятиям на кон вместо денег можно было поставить человека. Проиграв, поставивший должен был его убить. Если он отказывался, его убивали самого за нарушение воровского закона.
19
Мазýта – деньги.
20
МГА – Московская горная академия.
21
Крупные северные утки.
22
Ряж – бревенчатый сруб по типу колодезного, заполненный камнями. Этот пирс состоял более чем из тысячи таких «колодцев», и ставились они в ледяной морской воде.
23
Взмыры – вспучивание воды на поверхности из-за неровного дна и течения. Характерны для Енисея.
24
Балóк – небольшой жилой домик вроде сарая. На Енисее и сейчас торговые ларьки называют балками.
25
Альвеер – ручной насос для жидкостей с рукояткой-рычагом.
26
Гарманжа – склад, где хранилась провизия общего пользования (общекотловая, общий котел). От французского «garde manger». Взявший что-то на складе записывал это в книгу учета.
27
Металлическая обшивка, возвышающаяся над палубой. Собственно то, что обычно называется бортом.
28
Гак – буксирный крюк.
29
Идти корпусом – идти порожним, незагруженным судном.
30
Мерзлотник – подземное сооружение; здесь, в вечной мерзлоте – для хранения рыбы и мяса.
31
Олени-самцы сбрасывают рога каждую зиму. Весной рога начинают расти заново, в это время они неокостеневшие и покрыты шерстью.
32
Указ от 04.06.1947 года «Об уголовной ответственности за хищение государственного и общественного имущества», от 5 до 25 лет лишения свободы.
33
Шаять – тлеть, медленно гореть.
34
Мелкашка – нарезное оружие мелкого калибра (5,6 мм).
35
Бутор – вещи, снаряжение, пожитки.
36
Каларгон – расстрельный штрафной изолятор в Норильске.
37
Деляна, или делянка, – место, отведенное для заготовки леса.
38
Балан – бревно.
39
Металлическое ограждение вокруг винта.
40
Веревочная лестница.
41
Кабельтов – около 200 метров.
42
Брашпиль – лебедка (на «Полярном» – паровая) для поднятия и опускания якорей и натяжения тросов.
43
Смычка – якорная цепь длиной 25 метров. Длину цепи считают смычками.
44
Курья – залив.
45
Тузлук – крепкий соляной раствор.
46
«Лесными братьями» называли партизан, действовавших против советской власти (для них – власти оккупантов) на территории прибалтийских республик.
47
Кукан – веревка или ветка, на которую надевают рыбу жабрами.
48
Придурок (жарг.) – заключенный на административной должности (нарядчики, писари, бухгалтеры, старшие бараков), а также лагерная обслуга – хлеборезы, повара, кладовщики, заведующий ларьком, баней, пекарней, посылочной, врачи и фельдшеры.
49
Что, ребята, никак убежали? (укр.)
50
Они какого-то кума ждут с особого отдела. Говорят, вы беглые! (укр.)
51
Уходя в бега, особо циничные рецидивисты брали с собой одного «лишнего». Когда кончались продукты, его убивали и ели. На жаргоне это называлось «Уходить с коровой».
52
ШИЗО – штрафной изолятор.
53
Зимник – зимняя дорога по промерзшим топким местам.
54
Дорога, вымощенная деревом.
55
Полярная надбавка к зарплате выплачивалась по широте – в Ермаково она была десять процентов за каждый год работы – то есть через десять лет работы в тех условиях человек получал два оклада. В Дудинке десять процентов добавлялись каждые полгода. У заключенных никаких надбавок не было.
56
Деньги в те годы были большого размера, в половину тетрадного листа.
57
Пáузок – небольшое плоскодонное судно для мелководья или перевалки грузов с больших судов на берег.
58
Сплавная сеть не стоит на одном месте, ее растягивают поперек течения и сплавляют вниз.
59
Гагара – специальный поплавок для удержания сети в растянутом состоянии.
60
Корефан (жарг.) – друг, корефанить – дружить.
61
Многочасовой и многодневный допрос, когда следователи, сменяя друг друга, не дают подозреваемому спать.
62
Костеря – енисейское название небольшого осетра.
63
Вдоль тела осетра в несколько рядов идут жýчки – острые костяные наросты на шкуре.
64
Плотная хлопчатобумажная куртка с капюшоном, защищающая от энцефалитных клещей.
65
Шуга – кристаллы льда, возникающие от переохлаждения воды перед ледоставом.
66
Актировать – составить акт (подписывался лагерным и производственным начальством) о невозможности наружных работ по причине, например, сильного мороза.
67
ФЗУ – школа фабрично-заводского ученичества. С 1940 по 1953 год в школу принималась и мобилизовывалась молодежь 14–18 лет для обучения рабочим специальностям. За побег давался срок.
68
Самоохрану набирали из заключенных-малосрочников. Они стояли на вышках с оружием. Надзирателями и в конвой их не ставили, чтобы не было контакта с другими заключенными. Жили они за зоной в отдельном от солдат бараке. Шли туда подловатые, не ужившиеся в зоне или желающие выжить любой ценой. За подстрел нарушителей им на полгода уменьшали срок. Самоохрану презирали и солдаты, и заключенные. Это был синоним подлеца.
69
Человек, сознательно причиняющий себе увечье, чтобы не работать в тяжелых условиях.
70
ЧТЗ – так, по имени Челябинского тракторного завода, называли обувь, подошва которой изготавливалась из старых автомобильных покрышек. Была широко распространена в лагерях.
71
Письма отправлялись через вольных друзей мимо лагерной цензуры обычной почтой.
72
Заключенный в зоне (или на этапе) мог быть одет как угодно. За зоной – только в казенном! Наличие на нем какой-либо гражданской одежды могло быть расценено, как попытка (подготовка) побега.
73
МГРИ – Московский геолого-разведочный институт.
74
МИИГАиКа – Московский институт инженеров геодезии, аэрофотосъемки и картографии.
75
Моор Генрих Генрихович (1907–1958) – известный геолог. Был репрессирован. В конце тридцатых предсказал якутские алмазы.
76
Траппы – поля базальта магматического происхождения.
77
Прожарка – специальный домик или помещение при бане, где белье заключенных «прожаривалось» высокой температурой от насекомых.
78
БУР – барак усиленного режима.
79
Фитилями называли доходяг.
80
Сенник – матрас, набитый сеном.
81
Казачнуть – ограбить, обобрать.
82
Сявка – молодой неопытный вор.
83
Суки, или ссученные воры, – воры, нарушившие воровской закон и сотрудничающие с лагерным начальством. Были объявлены «честными» ворами вне закона. Всякий вор, увидев вора-суку, обязан был убить его. Тем же отвечали и суки. Часто с попустительства начальства. Этот период после войны известен как «сучья война».
84
ОРС – отдел районного снабжения.
85
Туруханская селедка – общепринятое на Енисее название ряпушки сибирской.
86
Сугудай – свежая рыба кусочками с уксусом, растительным маслом и луком. Встречается как «сагудай».
87
Черемша – дикорастущий, или медвежий, лук.
88
КС – коньяк старый – армянский коньяк 10-летней выдержки.
89
ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь.
90
Караванка – домик у зимующего каравана судов для сторожа, хранения инструментов, утренней разнарядки, обогрева и отдыха рабочих.
91
Выморозка – обнажение подводной части судна путем вырубания вдоль всей длины борта ямы во льду, не доходящей до воды. Судно держится ровно на ледяных перемычках в пустой ледяной чаше.
92
Гуталин, Гуталинщик – повсеместно принятые лагерные клички Сталина. Маленького роста, черноволосый и смуглый, он был похож на московских сапожников-ассирийцев. По другой версии, отец Сталина был сапожником.
93
Попка (жарг.) – часовой на вышке.
94
Маза (жарг.) – хорошие карты, вообще удача.
95
Макса – печень налима.
96
Вы курите?
97
Я могу так с вами говорить?
98
Вы сказали по-французски…
99
Да, говорил когда-то…
100
А нам можно так разговаривать? Вы – заключенный?
101
Наверное, можно, но лучше по-русски…
102
«У чистого фонтана».
103
Я не помню. Я пела по-французски?! А, ну да… А вы были во Франции?
104
Нет.
105
Да-а… как жалко, а вы можете мне помочь?
106
Не знаю.
107
Я хочу отправить письмо в посольство в Москве. Я пробовала, они не доходят, я думаю, если кто-то в Москве пойдет и отдаст его в посольство? У вас там есть знакомые?
108
Вы подумайте, пожалуйста.
109
Если вы можете и если вы захотите мне помочь! Не говорите никому, пожалуйста… если я так сделаю, я же никого тут не подведу? Все, я пойду, пока!
110
Мастырка – обман, намеренное причинение себе небольшого увечья для освобождения от работы.
111
Нары бывали двух типов – сплошные, когда люди плотно лежали друг к другу, без промежутков. И типа «вагонка» – эти были как в плацкартном купе, с проходами между ними.
112
Бацилла (жарг.) – масло, сало, любая жирная питательная еда.
113
Диспепсия (нарушение пищеварения), дерматит (заболевание кожи), деменция (приобретенное слабоумие) (лат.).
114
Апоневроз – широкая соединительнотканная пластинка, посредством которой мышцы прикрепляются к костям (греч.).
115
КМС – спортивный разряд «Кандидат в мастера спорта».
116
Ханка (жарг.) – спиртное, выпивка.
117
Бикса (жарг.) – проститутка.
118
Французский луковый суп.
119
Тям – ум, мозг, понятливость, смышленость (устар.).
120
Майна – открытая вода среди льда.
121
ГУВС – Главное управление военного снабжения МВД СССР.
122
ГУЛАГ – Главное управление исправительно-трудовых лагерей и колоний МВД СССР.
123
ГУЛЖДС – Главное управление лагерного железнодорожного строительства.
124
ГУПВИ – Главное управление МВД СССР по делам военнопленных и интернированных.
125
ГУББ – Главное управление МВД СССР по борьбе с бандитизмом.
126
ГУЛЛП – Главное управление лагерей лесной промышленности МВД СССР.
127
УМТС – Управление материально-технического снабжения МВД СССР.
128
7-й специальный отдел для работы по делам «Енисейстроя» (штат – 20 человек, 19 из них офицеры).
129
Сбалансированный солевой раствор, близкий по составу к морской воде.
130
При вывозе трупа из зоны на вахте его обязательно «проверяли» – живой, неживой. Кололи чем-то или били киянками (деревянными молотками) по голове.
131
Садитесь, пожалуйста! (фр.)
132
Сельдюк – прозвище местных жителей Туруханского Енисея, от туруханской селедки – ряпушки.
133
Припухнет (жарг.) – отдохнет. Припухать – не работать, валять дурака, отдыхать, делать вид, что работаешь.
134
Петехия – кожная сыпь.
135
Абакумов – министр госбезопасности СССР.
136
Тугунок – мелкая, в пол-ладони размером сиговая рыбка. Енисейский эндемик. Фантастически вкусная.
137
ДСО – добровольное спортивное общество.
138
Шубенки – меховые варежки.
139
Нифеля – чайная гуща, спитой чай.
140
Олень – то же, что и фраер (штымп, мужик, асмодей) – не блатарь, человек не воровского мира.
141
Маруха – женщина, бабенка, любовница, оформить – иметь половые отношения.
142
Жила там?
143
Нет. Я не говорю по-латышски.
144
Кипиш (жарг.) – суета, беспорядок, волнение, паника.
145
Пауты – оводы.
146
Принести вам рыбы, Григорий? (нем.)
147
Спасибо, Марта, не надо.
148
Одыбать – прийти в себя.
149
Сексот – секретный сотрудник.
150
Ильинский В. В. – арестован летом 1938-го, обвинен в контрреволюционной деятельности, вредительстве и шпионаже в пользу Англии, Германии и Японии. В октябре приговорен тройкой УНКВД к высшей мере. Ожидая расстрела, просидел в тюрьме до лета 1939-го. Дело прекращено краевой прокуратурой по реабилитирующим обстоятельствам. (Данные Красноярского общества «Мемориал».)
151
Потапов – арестован в апреле 1938 по делу Асеева А. Ф. (12 человек). Обвинен в контрреволюционной подрывной деятельности, антисоветской агитации. В мае 1938-го приговорен тройкой УНКВД Красноярского края к ВМН (высшей мере наказания). Расстрелян 9 августа 1938-го в Красноярске. Реабилитирован 8 декабря 1955 года комиссией Красноярского края по пересмотру дел (П-5181). (Данные Красноярского общества «Мемориал».)
152
В запуске – беременная. За месяц до окота коз прекращают доить.
153
Замастырить – сделать себе мастырку – мелкое увечье, чтобы не ходить на работу и попасть в лазарет.
154
Кошки – металлические «когти» для лазания по деревянному столбу.
155
«Горный дубняк» – сорокаградусная водочная горькая настойка.
156
Пункт 7 Указа уравнивал 58-ю статью с рецидивистами и не применял к ним амнистию.
157
Обращение Сталина к советскому народу 3 июля 1941 года начиналось словами: «Товарищи! Граждане! Братья и сестры!»
158
Эже (казахск.) – бабушка.
159
ОСО – Особое совещание – административный орган при НКВД (МГБ) СССР. Существовал с 1934 по 1953 год. Был наделен внесудебным правом признавать лиц общественно-опасными, в связи с чем без суда отправлять их в ссылку или заключать в исправительно-трудовой лагерь на срок до 25 лет. За все время существования Особым совещанием был осужден 442 531 человек, в том числе к расстрелу 10 101 человек, к лишению свободы 360 921 человек, к ссылке и высылке (в пределах страны) 67 539 человек.
160
Фомка (жарг.) – небольшой лом-гвоздодер, инструмент взломщика – легко прятался в одежде.
161
Норильское кладбище для заключенных под горой Шмидтиха.
Автор книги - Виктор Ремизов
Краткая автобиография:
Я родился в Саратове 17 октября 1958 года, где и учился в школе, а затем в геологоразведочном техникуме. После армии закончил филологический факультет МГУ. Работал геодезистом в экспедиции - всего один сезон, но запомнилось, как счастливейшее время; грузчиком, когда нужны бывали деньги; дворником во время учебы в университете; два года учителем русского и литературы в московской школе №31. Начиная с 1988 года - журналистом. Жену зовут Таня, детей - Сергей и Степан. Живу в Подмосковье.
Путешествую. Предпочитаю дикие места.
Печатаюсь в «Новом ...