Примечания книги Ветер западный. Автор книги Саманта Харви

Онлайн книга

Книга Ветер западный
1491 год, деревушка Оукэм, затерянная средь английских лесов, отрезанная от центров цивилизации бурной рекой. Ранним утром приходит весть — погиб деревенский богач Томас Ньюман. Убийство, самоубийство, несчастный случай? А может, он и вовсе не умер, а исчез? Священник Джон Рив, которому как духовнику известны многие секреты жителей деревни, хочет разобраться, что же произошло с Ньюманом, человеком не только самым богатым в Оукэме, но и самым трудолюбивым, самым образованным и полным всевозможных идей. И что же будет, если случившееся с ним так и останется загадкой? История, рассказываемая священником, медленно, извилисто движется назад, от финала к ее началу, открывая микрокосм средневекового бытия с его страхами, надеждами, причудливыми верованиями, дикостью и неуютом, — бытия аскетичного и невероятно красочного. Четыре дня Масленой недели полны тревоги, странных теней, тайн и непроясненных вопросов. Священник Джон Рив, воюющий с собственными инстинктами и страстями, с паствой, с самим устройством мира, пытается не только понять, что произошло с его другом, но и осознать, где заканчивается человек и начинается Бог, как дело рук человеческих сопрягается с наивысшей Господней волей.

Примечания книги

1

В рамках политики смягчения наказаний в XI в. католическая церковь учредила индульгенции, освобождавшие согрешившего от кары — при том условии, что предварительно грешник покается в содеянном на исповеди и получит прощение исповедника. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Благословите (лат.).

3

Господь с нами (лат.).

4

Исповедаться (лат.).

5

“Верую” (лат.).

6

Вэйд (Wade — Брод) — поселение, ныне не значащееся на карте Британии, но с большой долей вероятности существовавшее в позднем Средневековье на восточном побережье Англии.

7

“Верую”, “Отче наш”, “Пресвятая Дева, радуйся”.

8

Нагара — старинная разновидность барабана.

9

Фидель — прародитель современной скрипки.

10

Монаший куколь — одно из английских народных названий ядовитого растения аконита.

11

Ангельский хлеб — кулич, драконье молоко — крепкое пиво.

12

В средневековой Англии существовал обычай заключать повешенного в железную клетку, имевшую форму человеческого тела, и оставлять гнить, иногда на долгие годы, в назидание потенциальным преступникам.

13

Брутон — в XV веке довольно крупный административный центр в графстве Сомерсет, где находится и вымышленный Оукэм.

14

Фарлонг — мера длины, равная 201 м.

15

Город на востоке Англии.

16

“О милости Тебя молю” (лат.).

17

Средневековый футбол, первое упоминание об этой игре относится к XII веку.

18

Туника в Средние века, скроенная по образцу древнеримской, была верхней одеждой, как мужской, так и женской; плотность туники варьировалась (она могла быть и легкой, и утепленной), как и ее длина.

19

Обуянная безумием (лат.).

20

Первый среди равных (лат.).

21

Небольшой город в графстве Сомерсет, основанный римлянами в I в. н. э.; знаменит своим огромным готическим собором, возведенным в Средние века; в описываемое время был центром производства тканей.

22

Псалом 22б, стих 26: “Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши вовеки!” (синодальный перевод).

23

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, как и в начале времен, и ныне, и присно, и во веки веков (лат.).

24

Гордыня (лат.).

25

Начало (искаж. лат.).

26

Исповедь (лат.).

27

Кручина (лат.).

28

Познай самого себя (лат.).

29

Мясо отменяется (ит.).

30

Свят, свят, свят (лат.).

31

Зачин покаянной молитвы католиков: “Моя вина, моя вина, моя величайшая вина” (лат.).

32

Господь Бог наш (лат.).

33

Гал — родственник имбиря.

34

Латинское название Аму-Дарьи.

35

Второзаконие, 8:8, продолжение стиха 7 “Ибо Господь ведет тебя в землю добрую…” (синодальный перевод).

36

Гостия — хлеб для причастия у католиков и лютеран.

37

В апостольском Послании коринфянам (первом) музыкальные инструменты не упоминаются.

38

Представитель Христа (лат.).

39

Книга пророка Иеремии, 32:27 (синодальный перевод).

40

Ради Христа, Господа нашего (лат.).

41

Несколько измененная цитата из Первого послания к Тимофею апостола Павла, 6:8.

42

Книга пророка Исаии, 29:10 (синодальный перевод).

43

Евангелие от Матфея, 13:15 (синодальный перевод).

44

Моя вина (лат.).

45

В Средневековье “свадебный пирог” не походил на пирог в нашем понимании и тем более на торт. На парадное блюдо выкладывали сладкие булочки со специями либо сдобные лепешки, а иногда печенье.

46

Сельон — в Средневековье стандартная пахотная полоса длиной в 1 фарлонг (660 футов) и шириной в 1 чейн (66 футов).

47

Миракль — в Средние века театрализованное представление, имитирующее какое-либо из чудес, упомянутых в Писании.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация