Онлайн книга
Примечания книги
1
Lost In France – песня британской певицы Бонни Тайлер 1976 года.
2
В переводе с латинского Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».
3
Bien sûr (фр.) – конечно.
4
Bien (фр.) – хорошо.
5
Британский виртуальный университет открытого образования основан в 1969 году. В нем обучается около двухсот тысяч человек со всего мира.
6
А-а, добрый вечер, Сара, как поживаешь? (фр.)
7
Бегун – верхний камень жернового постава.
8
Лежак – нижний камень жернового постава.
9
Bonne journée (фр.) – хорошего дня.
10
Бланкет (от фр. blanquette) – рагу из телятины или курицы под белым соусом.
11
Деревянные башмаки, элемент традиционной французской одежды.
12
Миндальный крем, традиционно используемый во французских десертах.
13
Религиозный праздник, чествующий всех святых. В католицизме отмечается первого ноября.
14
Мельница в Кульяке.
15
Тюль – небольшой город на юго-западе Франции в регионе Лимузен.
16
Вслед за Днем Всех Святых 1 ноября отмечается День всех усопших верных. В этот день католики поминают покойных членов семьи, посещают их могилы на кладбищах.
17
Капелла – в католицизме домовая церковь в замках и дворцах для частных богослужений.
18
В местечке Обюссон с XIV века производят всемирно известные ковры и гобелены.
19
Город в Испании, конечный пункт паломнического Пути святого Иакова.
20
Наименьшая административно-территориальная единица во Франции.
21
Как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед едой, чтобы вызывать аппетит и улучшить пищеварение.
22
Роение – способ размножения пчел путем отделения части семьи с маткой.
23
Бриошь – сладкая французская выпечка из дрожжевого теста.
24
Тонкая жировая мембрана, которая обволакивает внутренние органы некоторых животных. В кулинарии используется в качестве оболочки для колбас, мясных рулетов и паштетов.
25
«Странная война» или «сидячая война» – период с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием военных действий между сторонами.
26
Система французских укреплений на границе с Германией.
27
Выдающиеся художники Западной Европы, работавшие до начала 18 века.
28
По-английски имя Зак начинается с буквы Z, последней буквы алфавита.
29
Chéri (фр.) – дорогой, дорогая.
30
Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.
31
Понимаете? (фр.)
32
Очень приятно, мадемуазель. Я счастлив с вами познакомиться (фр.).
33
Courage (фр.) – Удачи. Дословно «храбрость», «мужество».
34
Блюдо из свинины, похожее на паштет.
35
Зажаренные и приправленные кусочки свиной или гусиной кожи.
36
Девушка (нем.).
37
Служба наблюдения за железными дорогами (фр.).
38
Запрещено (фр.).
39
Патриотическое движение французов за независимость Франции в 1940–1943 годах. С июля 1942 г. называлось «Сражающаяся Франция». Движение возглавлял Шарль де Голль.
40
Режим Виши – коллаборационистский режим в Южной Франции, существовавший с июля 1940 г.
41
Ausweis (нем.) – документ, пропуск. Здесь – удостоверяющий личность документ, выданный немецкими властями.
42
Участник движения Сопротивления.
43
Milicien (фр.) – член Французской милиции, военного соединения, созданного для подавления Сопротивления.
44
Maquis (фр.) – кустарник. Маквис – тип возвышенностей на юго-востоке Франции, покрытых труднопроходимым вечнозеленым кустарником. Там впервые начали свою деятельность партизанские отряды.
45
Bon courage (фр.) – Счастливо.
46
До свидания (нем.).
47
Дословно – горизонтальное сотрудничество (фр.).