Примечания книги Девушка в красном платке. Автор книги Фиона Валпи

Онлайн книга

Книга Девушка в красном платке
Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй.В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку. Элиана и Матье вынуждены расстаться, и девушка принимает опасное решение встать на сторону Сопротивления, чтобы сражаться за свободу своей страны и за жизнь дорогих ее сердцу людей.Но смогут ли они, пройдя все ужасы оккупации, остаться верными себе и друг другу?От автора бестселлера «Парижские сестры» история двух необыкновенных женщин, разделенных поколениями.

Примечания книги

1

Lost In France – песня британской певицы Бонни Тайлер 1976 года.

2

В переводе с латинского Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».

3

Bien sûr (фр.) – конечно.

4

Bien (фр.) – хорошо.

5

Британский виртуальный университет открытого образования основан в 1969 году. В нем обучается около двухсот тысяч человек со всего мира.

6

А-а, добрый вечер, Сара, как поживаешь? (фр.)

7

Бегун – верхний камень жернового постава.

8

Лежак – нижний камень жернового постава.

9

Bonne journée (фр.) – хорошего дня.

10

Бланкет (от фр. blanquette) – рагу из телятины или курицы под белым соусом.

11

Деревянные башмаки, элемент традиционной французской одежды.

12

Миндальный крем, традиционно используемый во французских десертах.

13

Религиозный праздник, чествующий всех святых. В католицизме отмечается первого ноября.

14

Мельница в Кульяке.

15

Тюль – небольшой город на юго-западе Франции в регионе Лимузен.

16

Вслед за Днем Всех Святых 1 ноября отмечается День всех усопших верных. В этот день католики поминают покойных членов семьи, посещают их могилы на кладбищах.

17

Капелла – в католицизме домовая церковь в замках и дворцах для частных богослужений.

18

В местечке Обюссон с XIV века производят всемирно известные ковры и гобелены.

19

Город в Испании, конечный пункт паломнического Пути святого Иакова.

20

Наименьшая административно-территориальная единица во Франции.

21

Как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед едой, чтобы вызывать аппетит и улучшить пищеварение.

22

Роение – способ размножения пчел путем отделения части семьи с маткой.

23

Бриошь – сладкая французская выпечка из дрожжевого теста.

24

Тонкая жировая мембрана, которая обволакивает внутренние органы некоторых животных. В кулинарии используется в качестве оболочки для колбас, мясных рулетов и паштетов.

25

«Странная война» или «сидячая война» – период с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием военных действий между сторонами.

26

Система французских укреплений на границе с Германией.

27

Выдающиеся художники Западной Европы, работавшие до начала 18 века.

28

По-английски имя Зак начинается с буквы Z, последней буквы алфавита.

29

Chéri (фр.) – дорогой, дорогая.

30

Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.

31

Понимаете? (фр.)

32

Очень приятно, мадемуазель. Я счастлив с вами познакомиться (фр.).

33

Courage (фр.) – Удачи. Дословно «храбрость», «мужество».

34

Блюдо из свинины, похожее на паштет.

35

Зажаренные и приправленные кусочки свиной или гусиной кожи.

36

Девушка (нем.).

37

Служба наблюдения за железными дорогами (фр.).

38

Запрещено (фр.).

39

Патриотическое движение французов за независимость Франции в 1940–1943 годах. С июля 1942 г. называлось «Сражающаяся Франция». Движение возглавлял Шарль де Голль.

40

Режим Виши – коллаборационистский режим в Южной Франции, существовавший с июля 1940 г.

41

Ausweis (нем.) – документ, пропуск. Здесь – удостоверяющий личность документ, выданный немецкими властями.

42

Участник движения Сопротивления.

43

Milicien (фр.) – член Французской милиции, военного соединения, созданного для подавления Сопротивления.

44

Maquis (фр.) – кустарник. Маквис – тип возвышенностей на юго-востоке Франции, покрытых труднопроходимым вечнозеленым кустарником. Там впервые начали свою деятельность партизанские отряды.

45

Bon courage (фр.) – Счастливо.

46

До свидания (нем.).

47

Дословно – горизонтальное сотрудничество (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация