Примечания книги Хранитель вод. Автор книги Чарльз Мартин

Онлайн книга

Книга Хранитель вод
Мистер Пасстор – мужчина с загадочным прошлым. Он живет в уединении, ухаживает за церковью, в которой никогда не бывает прихожан, но при этом, поговаривают, имеет связи в правительстве и участвует в неких секретных операциях. Это опасная работа, но мистер Пасстор отдается ей сполна. Ему знакомы горечь потери и любви.Когда в солнечной Флориде начинают пропадать девушки, он первым берется за это дело и отправляется на поиски в открытое море…

Примечания книги

1

Управляемые транцевые плиты – устройство на корме моторной лодки или катера, повышающее равномерность движения при волнении и облегчающее выход на глиссирование. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

«Бостонский китобой» – тип скоростного морского катера производства одноименной компании.

3

Нумерация русского перевода Псалтири не совпадает с нумерацией, принятой в других христианских конфессиях.

4

В синодальном переводе соответствует Пс. 21:30.

5

Береговой канал представляет собой протяженный водный путь, который пролегает вдоль восточного побережья Флориды и представляет собой череду переходящих друг в друга рек, проливов и каналов, каждый из которых может иметь собственное название.

6

Подземная железная дорога – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. Действовала вплоть до начала Гражданской войны в США в 1861 г.

7

Узел – единица скорости, используемая в навигации. Равен 1,87 км/ч.

8

Уинн-Дикси – американская сеть супермаркетов со штаб-квартирой в Джексонвилле, штат Флорида.

9

Флорида-Кис – цепь островов у южной оконечности полуострова Флорида. Представляют собой в основном коралловые рифы, а также бывшие известковые отмели.

10

Суэйзи, Патрик – американский актер, танцор, певец и автор песен.

11

Джейсон Борн – персонаж романов Роберта Ладлэма, бывший агент ЦРУ. Обладает очень высоким уровнем реакции и интуиции. В совершенстве владеет приемами рукопашного боя и знаниями в области огнестрельного оружия, знает несколько языков.

12

«Красноносый олень Рудольф и остров потерянных игрушек» – американский мультфильм.

13

Даркнет – нелегальная сеть, соединения которой устанавливаются только между доверенными пирами с использованием нестандартных протоколов и портов.

14

В рекламных целях в шоколадные батончики «Вилли Вонка» иногда вкладываются билеты с приглашением на различные праздничные мероприятия, в т. ч. на знаменитой Шоколадной фабрике.

15

«Радарная пушка» – ручной радар для измерения скорости летящего мяча в бейсболе.

16

Ки-Уэст – остров и одноименный город в США, часть архипелага Флорида-Кис. Это самая южная точка Флориды, находящаяся в 150 км к северу от Кубы.

17

Книга финансового обозревателя газеты «Вашингтон пост» Себастьяна Маллаби. Полное название: «Денег больше, чем у Бога: хедж-фонды и создание новой элиты».

18

Крошка Доу – условное обозначение ребенка, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.

19

Мф.16, 2–3; Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово.

20

Следование (наряду с «веде́нием») – основополагающие принципы парного бального танца.

21

Карта Центурион (Черная карта) – самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией «Америкэн Экспресс». Карта Центурион предоставляет своему владельцу широкий спектр эксклюзивных привилегий.

22

Термин apollumi обладает очень широким семантическим полем значений. Чаще всего он означает не полное уничтожение человека, а только завершение его телесного существования и относится в равной степени как к вечной жизни, так и к вечному наказанию. Ч. Мартин употребляет его, в частности, в значении «заблудшая овца».

23

«Дропбокс» – файловый хостинг одноименной компании, включающий персональное облачное хранилище, синхронизацию файлов и программу-клиент.

24

«Субмарина» – длинный сэндвич с курятиной, сыром и овощами.

25

«Публикс» – сеть американских супермаркетов.

26

«Снэпчат» – популярный в США мессенджер для обмена фотографиями и видео. На фотографию можно добавить надпись, нарисовать пальцем какой-нибудь рисунок или наложить поверх изображения стикер или фильтр.

27

«Король былого и грядущего» – фэнтези-тетралогия английского писателя Теренса Уайта, написанная на основе английских легенд о короле Артуре.

28

Гребная доска – инвентарь для сапсерфинга, водного вида спорта, который представляет собой разновидность серфинга: спортсмен катается на волнах, стоя на доске, а не лежа, и гребет веслом, а не руками, как в классическом серфинге.

29

Катастрофа рейса 592 – крупная авиационная катастрофа, произошедшая в 1996 г. в Эверглейдсе.

30

Кукурузный лабиринт – вид семейных развлечений, который существует в США уже не одно десятилетие. Представляет собой лабиринт из дорожек, проложенных в кукурузном поле. Основная цель – найти выход среди запутанных ходов. Чтобы участникам было еще интереснее бродить внутри, организаторы придумывают квесты, выдавая карты с заданиями, которые нужно выполнить. Внутри также устанавливаются различные нехитрые предметы и развлечения.

31

Мар-а-Лаго – клуб для избранных. На его территории находится частная резиденция президента Трампа.

32

Роберт Крейг «Ивел» Книвел – американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле.

33

«Лайф Флайт» – авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная «воздушная скорая помощь».

34

Специалист оперативного реагирования – общее название представителей профессий, связанных с оказанием первой помощи, нейтрализацией чрезвычайных ситуаций, наведением порядка и т. д.: пожарные, полицейские, спасатели, работники скорой помощи.

35

В США куртку с большой буквой из фетра или жаккарда могут носить члены школьных (или университетских) спортивных команд, выполнившие определенные нормативы или победившие в крупных соревнованиях.

36

Местный (общинный) колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации.

37

Фритаун – столица республики Сьерра-Леоне в Западной Африке. Город основан в 1792 г. по инициативе английского филантропического общества с целью поселения в нем освобожденных из рабства американских негров. Английское название Фритаун буквально означает «Свободный город».

38

Соответствует 1 265 кг на м3.

39

Соответствует 1 394 кг на м3.

40

«Порше Каррера» – среднемоторный суперкар, производившийся с 2003 по 2006 г. компанией «Порше» в Лейпциге.

41

АР-15 (AR-15) – американская полуавтоматическая винтовка под патрон 5,56×45 мм, поступает в продажу в качестве гражданского оружия для самообороны, охоты и т. п. Является гражданским аналогом армейской автоматической винтовки М16.

42

Джимми Баффет – американский певец и музыкант, пользующийся особой популярностью в Ки-Уэсте.

43

Форт Джефферсон – покинутый форт XIX в. на острове Гарден-Ки, входящем в группу островов Драй-Тортугас в Мексиканском заливе. В настоящее время – туристический объект.

44

Одна морская миля равняется 1853 м.

45

Маршмэллоу – кондитерское изделие, напоминающее пастилу или суфле. Состоит в основном из сахара, желатина и глюкозы с добавлением ароматизаторов и красителей. Самый известный и несколько стереотипно-традиционный способ приготовления в Америке – это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличивается в размерах, становится воздушным и тягучим внутри, а снаружи коричневым, поджаристым. Сахар в составе превращается в карамель при жарке.

46

Хэмптонс – часть Ист-Энда Лонг-Айленда, штат Нью-Йорк; популярный морской курорт.

47

Ок. +4 °C.

Автор книги - Чарльз Мартин

Чарльз Мартин

Чарльз Мартин (Charles Martin) - популярный американский писатель, работающий в жанре романтической прозы, автор нескольких романов, ставших международными бестселлерами. Критики и читатели единодушно сравнивают его творчество с произведениями Николаса Спаркса.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация