Примечания книги Море воспоминаний. Автор книги Фиона Валпи

Онлайн книга

Книга Море воспоминаний
Разум Эллы Делримпл с возрастом все больше избавляется от воспоминаний. И, когда внучка Кендра решается навестить ее после долгой разлуки, Элла просит только об одном – записать ее историю.Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее.Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.

Примечания книги

1

The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.

2

Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.

3

LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».

4

Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).

5

«Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).

6

В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».

7

Fife – историческое графство в Шотландии.

8

Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.

9

Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.

10

Décontractés (франц.) – расслаблены.

11

Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!

12

«Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.

13

Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).

14

Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.

15

Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).

16

Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.

17

Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.

18

blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.

19

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.

20

Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.

21

Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).

22

Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.

23

Grand-père (фр.) – дедушка.

24

Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.

25

Моевка – вид чаек.

26

Транец – (от англ. transom) плоский срез кормы судна.

27

Квикстеп (англ. Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.

28

Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.

29

Галс – движение судна относительно ветра.

30

Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.

31

Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.

32

«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.

33

Fleur de sel (фр.) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.

34

Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. (фр.) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.

35

Bar au beurre blanc (фр.) – лаврак или сибас в сливочном соусе.

36

Guernica (исп.) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.

37

Mon fils (фр.) – мой сын.

38

Vite (фр.) – быстро.

39

eau-de-nil (фр.) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.

40

Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.

41

Palais des Gouverneurs (фр.) – дворец губернатора.

42

Ah, oui, le Tout-Paris (фр.) – Ну да, весь Париж.

43

Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.

44

Je t’embrasse (фр.) – целую тебя.

45

Bisous (фр.) – поцелуи.

46

хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.

47

Bonne année! (фр.) – С Новым годом!

48

Ma Chère (фр.) – Моя дорогая.

49

salon de thé (фр.) – кафе-кондитерская, чайная.

50

Мака́рон – Macarons (фр.) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

51

Фра Беато Андже́лико (итал. Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.

52

Numéro trois, rue des Arcades, s’il vous plait, monsieur (фр.) – Номер три, улица Аркад, пожалуйста, месье.

53

n’est-ce pas, chéri? (фр.) – Не так ли, дорогой?

54

turbot à la crème (фр.) – тюрбо (рыба отряда камбалообразных) в сливочном соусе.

55

Grand-mère (фр.) – бабушка.

56

Cантим – разменная монета во Франции.

57

Château de Chambord (фр.) – за́мок Шамбо́р, или Шамбо́рский замок, один из замков Луары, построен по приказу Франциска I.

58

Oh, mon Dieu! (фр.) – О, боже мой!

59

Non, merci (фр.) – Нет, спасибо.

60

C’est pas grave! (фр.) – Это не важно.

61

ma soeur (фр.) – моя сестра.

62

vin de pays (фр.) – местное вино.

63

Je t’aime (фр.) – Я тебя люблю.

64

Мармит – Marmite (англ.) – торговая марка пищевых спредов, производимых в Великобритании компанией Unilever.

65

Веллингтоны – резиновые сапоги, получившие название в честь Артура Уэлсли, который был первым герцогом Веллингтонским. Именно он поручил сапожнику переделать армейские ботфорты образца XVIII века в гражданскую обувь. Сначала эти модифицированные сапоги делали из кожи. Только в конце XIX века, с изобретением вулканизации, стали производиться водонепроницаемые сапоги из резины.

66

Ферстфут (англ. First-Foot, букв. «первая стопа») – старинная новогодняя традиция в Великобритании. Согласно народным поверьям, сохранившимся во многих странах Европы, первый человек, который переступит порог дома после наступления Нового года, определяет, насколько удачным для его обитателей будет наступивший год.

67

Ферт-оф-Форт (англ. Firth of Forth) – залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.

68

«Шотландец» – The Scotsman (англ.) – шотландская газета со штаб-квартирой в Эдинбурге. Изначально основанная как радикальная политическая газета в 1817 году, она стала издаваться ежедневно в 1855 году.

69

ЖВВС – Женские вспомогательные воздушные силы (Women’s Auxiliary Air Force (WAAF), женский вспомогательный корпус ВВС Великобритании.

70

КВВС – Королевские военно-воздушные силы, ВВС Великобритании (Royal Air Force (RAF).

71

Восточный Лотиан (англ. East Lothian) – округ в Шотландии.

72

«Хижина Ниссена» – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различном качестве в эпоху Первой и Второй мировых войн.

73

Татис – шотландское национальное блюдо – пюре из запеченной брюквы с картофелем.

74

«Харрикейн» (англ. Hawker Hurricane) – британский одноместный истребитель времён Второй мировой войны, разработанный фирмой Hawker Aircraft Ltd. в 1934 году. Всего построено более 14 500 экземпляров.

75

Басс-Рок (англ. Bass Rock) – остров-скала вулканического происхождения в Шотландии. Находится в заливе Ферт-оф-Форт.

76

Je t’embrasse très fort, ma chère (фр.) – Целую тебя очень крепко, моя дорогая.

77

Булка к чаю (кекс) – традиционная шотландская выпечка.

78

УСО – управление спецопераций – британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны (Special Operations Executive, (SOE) англ.).

79

Arisaig House (англ.) – название отеля.

80

Страны «оси» – во Второй мировой это Германия, Италия и Япония.

81

81 УСО – Управление специальных операций – британская разведывательно-диверсионная служба (англ. Special Operations Executive, SOE. Также ироничная расшифровка аббревиатуры SOE – Statement of Expenditure – Расходная ведомость).

82

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции.

83

Шенонсо – один из замков Луары.

84

n’est-ce pas? (фр.) – не так ли?

85

soupe à l’oignon (фр.) – луковый суп, национальное блюдо Франции.

86

Спайк Джонс – американский музыкант, руководитель эстрадного оркестра. Работал в комедийном жанре. В основном исполнял со своим оркестром сатирические аранжировки.

87

Holy Corner – Святой уголок – это разговорное название небольшого района Эдинбурга. Название происходит от перекрестка, где встречаются Morningside Road, Colinton Road и Chamberlain Road; на каждом из углов перекрестка находится церковь.

88

Дранси – (фр. Drancy) – нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в лагеря смерти, существовавший в 1941–1944 годах во Франции.

89

Dinky Toys (Динки тойз), брит. – производитель литых игрушек из цинка, в основном миниатюрных автомобилей, с 1934 по 1979 год на заводе в Биннс-роуд в Ливерпуле.

90

Hoover – компания по производству пылесосов, основана в 1908 году Уильямом Грэхемом Хувером.

91

Мэлори Тауэрс (англ. Malory Towers) – героиня серии из шести романов английского детского автора Энида Блайтона.

92

«Ветер в ивах» (англ. The Wind in The Willows) – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма. Впервые была издана в Англии в 1908 году.

93

КША – Королевская шотландская академия – независимая организация художников, скульпторов и архитекторов Шотландии (англ. Royal Scottish Academy (RSA)).

94

Ровный киль – положение корабля на воде без дифферента, т. е. осадка носом и кормой одинаковы.

95

au beurre salé (фр.) – соленое масло.

96

«Лента Алисы» – ободок для волос или эластичная повязка.

97

Сансер (Sancerre) – французское вино высшей категории, производимое в районе Сансер в восточной части долины Луары.

98

Charmants – очаровательно (фр.).

99

McEwan Hall – зал торжеств Университета Эдинбурга, подаренный Уильмом МакЭваном 1897 году.

100

Gaudeamus Igitur – «Гаудеамус» или «Гаудеамус игитур» – студенческая песня (гимн) на латинском языке.

101

Kintsukuroi – кинцукурой, переводится с японского как «золотая склейка».

102

Merci, ma soeur (фр.) – Спасибо, сестра.

103

je suis désolée (фр.) – мне жаль.

104

N’est-ce pas – Не так ли? (фр.)

105

Orangina – «Оранжина» – газированный напиток с цитрусовым вкусом и ароматом, изготовленный с использованием сока цитрусовых, апельсиновой цедры и мякоти.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация