Примечания книги Фанатки #2. Автор книги Яна Миа

Онлайн книга

Книга Фанатки #2
Отношения в ДЖЭМСи дают трещину. Джордан, получив приглашение на стажировку, переезжает в Лос-Анджелес, Скайлар принимает важное решение, касающееся ее будущего в фандоме, Николь бросает все силы на объединение фанатов «Tricksters», а Эмма и Мейси вынуждены встретиться лицом к лицу с собственными страхами. Но сбежать от прошлого оказалось не так-то просто, ведь «LADE» преследуют их повсюду: анонсы в соцсетях, трансляции на радио, интервью на телевидении… Подругам придется не только переосмыслить все произошедшее и принять последствия, но и найти ответ на главный вопрос: что же на самом деле имеет значение – сила фанатской любви или их дружба?

Примечания книги

1

Встреча с артистом до или после выступления. Обычно на них фотографируются, задают вопросы, получают автографы.

2

Сокращенный вариант слова «папарацци».

3

Группиз – поклонницы поп- или рок-музыкантов, сопровождающие своих кумиров во время гастролей. Употребляется почти исключительно в отношении молодых девушек, активно стремящимся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.

4

Потерян в иллюзиях, сожжен в ненависти (англ.).

5

Фапло – фанат группы, который выделяет только одного участника коллектива, зачастую унижая остальных. Часто используется в негативном контексте.

6

Звездный Лорд (Питер Квилл) и Китти Прайд – персонажи комиксов Marvel.

7

Реактивный Енот – персонаж комиксов Marvel.

8

Строчки из песни Lucky – Jason Mraz feat Colbie Caillat.

9

Кликбейт-заголовок – это особый способ построения или формулирования заголовка, допускающий иной смысл, по отношению к последующему тексту ради того, чтобы заинтересовать читателя; кликбейт-заголовки недоговаривают суть информационного повода, разжигая любопытство.

10

«TMZ» – таблоидный новостной сайт.

11

Сеть супермаркетов в США.

12

Строчка из песни Ed Sheeran «Cold coffee».

13

Хейли созвучно с английским словом hell, обозначающим ад.

14

От английского feat – «при участии». Используется в названиях музыкальных композиций.

15

Строчка из песни Arctic Monkeys «Do I wanna know?».

16

Перерыв в показе регулярной телевизионной программы (сериала, шоу и т. д.).

17

Сленговый термин для названия человека, которого используют в качестве романтического партнера или супруга (супругу) для прикрытия ориентации.

18

Термин, обозначающий все произведения нехудожественной, прикладной литературы.

19

Строчки из песни «Diary of Jane» – Breaking Benjamin.

20

Строчки из песни Wings «Hurts».

21

Инсайдер – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация