Онлайн книга
Примечания книги
1
Миллесгарден – парк в Стокгольме, украшенный скульптурами Карла Миллеса. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Фольке Фильбитер – легендарный народный герой Швеции времен раннего Средневековья.
3
Карл Миллес (1875–1955) – знаменитый шведский скульптор, лауреат многих престижных премий в области искусства.
4
«Но кто же будет сторожить стерегущего?» (лат.) – цитата из Лукиана.
5
Ragnarok – сумерки богов (швед.). (В переносном смысле – конец света.)
6
Стреммен – гавань Стокгольма.
7
Ярл Биргер – основатель династии Биргерссонов, объединитель Швеции (XIII в.).
8
Риддархольм – церковь в центре Стокгольма, усыпальница шведской знати.
9
Вероятно, имеется в виду народное восстание 1434–1436 гг. под предводительством Энгельбректа Энгельбректсона, жестоко подавленное дворянством.
10
Бальдр – в древнескандинавской мифологии бог солнца и света, сын Одина и Фригг. Слепой бог Хед убил его прутом из омелы – единственной вещью, на которой не было заклятия Фригг. Но верховные боги вызволили Бальдра из подземного царства и вернули на землю.
11
«Звезда Развлечений» (фр.).
12
Ладно (нем.).
13
Какого черта! (нем.)
14
Ваше здоровье (нем., швед.).
15
Пожалуйста (нем.).
16
«Приблизьтесь, верные,
Ликуйте, Празднующие,
Придите, придите в Вифлеем» (лат.) – строчки рождественского гимна.
17
Добрый день, мой любимый полицейский! (нем.)
18
В некоторых европейских странах в канун Рождества стены домов украшают ветками омелы.
19
«Иисусе, слава тебе» (лат.).
20
Боже! (швед.)
21
Праздник Крещения Господня по церковному календарю отмечается 19 января (6 января по старому стилю).
22
Господи Всевышний! (швед.)
23
Идем со мной (нем.).
24
Приглушенно, вполголоса (итал.).
25
Но (нем.).
26
Что и требовалось доказать (лат.).
27
Лох-Ломонд – озеро в Шотландии.
28
Аврал на корабле (фр.).
29
Мой Бог! (фр.)
30
Хорошо (фр.).
31
В чем дело? (фр.)
32
И ты, Брут (лат.).
33
Скандинавский эпос.
34
Чем больше я меняюсь, тем больше остаюсь самим собой (фр.).
35
Прецессия – перемещение оси вращения твердого тела.
36
Флеш – комбинация карт при игре в покер, дающая хороший шанс на выигрыш: пять карт одной масти; флеш-ройял – пять старших карт одной масти.
37
Фафнир – в скандинавской мифологии чудовище; персонаж тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов».
38
Да (голланд.).
39
Политическая полиция.
40
Образ действий.
41
Махаяна – одно из двух основных направлений буддизма.
42
Горгонцола – пахучий итальянский сыр.
43
Генрих Герц – немецкий физик, экспериментально установивший существование электромагнитных волн.
44
Не за что (исп.).
45
Яд, действие которого зависит не от разовой, а общей накапливающейся, кумулятивной дозы.
46
Амальтея – один из внутренних спутников Юпитера.
47
Четыре крупнейших спутника Юпитера: Ио, Европа, Ганимед и Каллисто, которые были открыты Галилеем в 1610 г.
48
Tabula rasa («Чистая доска») – латинское крылатое выражение, которое использовал в своем сочинении «Опыт о человеческом разумении» английский философ Джон Локк (1632–1704).
49
Сословие свободных людей в Скандинавии, имевших хозяйство и не относящихся к знати.
50
Второй по высоте ледник Исландии.
51
Имеется в виду Military Police, то есть Военная полиция.
52
Скандинавский мореплаватель, предположительно родившийся в Исландии ок. 970 года. Примерно в 1000 году открыл три региона американского побережья, которое назвал Винланд из-за найденных там виноградных лоз.
53
Бьярни Херюльфссон – мореплаватель, который, по преданию, первый достиг побережья Америки в 986 г. От него Лейф Эрикссон услышал о землях, лежащих к западу от Гренландии.
54
Эрик Торвальдсон – первооткрыватель Гренландии.
55
Полулегендарная крепость викингов на южном берегу Балтийского моря.
56
В германо-скандинавской мифологии три волшебницы, предсказывающие судьбы мира и людей.
57
Легендарный викинг, которому приписывают взятие Парижа в 845 г. В 865 г. проиграл битву в Британии, был взят в плен и сброшен в яму с ядовитыми змеями.
58
Бегорра – «Клянусь Богом» (ирланд.), слово используется в английском языке для подчеркивания ирландского происхождения говорящего.
59
Слегка переделанные слова американской кантри-песни «Red River Valley».
60
Денежная компенсация за убийство свободного человека.
61
Американский ученый, основатель общей семантики.
62
Упрощенный язык общения между двумя и более этническими группами.
63
Слова из псалма Давида, 8:5.
Автор книги - Пол Андерсон
Пол Уильям Андерсон (Poul William Anderson), США, 26.11.1926-31.07.2001
Амер. прозаик, один из ведущих авторов послевоен. НФ США. Использовал псевдонимы У. Сэндерс (Winston P. Sanders), Майкл Карагеорг (Караджордж) (Michael Karageorge), А. А. Крейг (A. A. Craig).
Пол У. Андерсон родился в 1926 году в Бристоле, штат Пенсильвания, в семье выходцев из Дании, чем и объясняется нетипичное для орфографии английского языка написание его первого имени – Poul.
Окончил ...