Примечания книги Королева смеха. Автор книги Стефан Кларк

Онлайн книга

Книга Королева смеха
«Секс Пистолс» в своем давнем хите дерзко объявили, что «королева не человек». И в это очень легко поверить, если взглянуть на фотографии, где Елизавета II хмурится под весом короны и церемониального облачения (почти два килограмма!). Но на самом деле английская королева обладает великолепным чувством юмора, которым пользуется даже в самые торжественные моменты. Еще в 1953 году, следуя в Вестминстерское аббатство на собственную коронацию, она попросила архиепископа Кентерберийского ее подтолкнуть, чтобы она «взяла старт» в тяжеленной мантии. А в 2017-м, зачитывая обращение к парламенту по случаю Брексита, Ее Величество надела шляпку с цветами точь-в-точь в тон флага Евросоюза: голубые лепестки и желтые сердцевинки. В своей новой книге Стефан Кларк, большой знаток британской культуры, собрал множество анекдотов и баек о королеве, рассказав о семейных шутках и веселых проделках, скрашивающих тяготы монаршего положения.

Примечания книги

1

Дословно – «пристальный» (здесь и далее примеч. пер.).

2

Дословно – «поросенок, хрюшка».

3

The Firm», в русском кинопрокате фильм известен как «Фирма».

4

В переводе с английского «often» означает «часто», в то время как «orfen» созвучно существительному «orphan», что означает «сирота». Что касается «and», союза «и», то он в исполнении Ее Величества превращается в «end», то есть в «конец».

5

От французского bombe glacée, что дословно переводится как «ледяная бомба», а на самом деле означает мороженое.

6

Английское выражение «my husband and I» означает «мой муж и я» или «мы с мужем», в то время как «may husband end ay» можно перевести примерно как «может муж закончить ай».

7

Лорд-мэр – титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.

8

«Реджис» (лат. regis) означает «король», слово «баге» (англ. bugger) в то время использовалось в значении «содомит». В итоге король переименовал Королевский Богнор в Содомитский Богнор.

9

В англ. – Duke of York.

10

Страной Оз в Великобритании и некоторых других государствах в обиходной речи называют Австралию.

11

Антанта (фр. Entente Cordiale) – дружественное соглашение между Францией и Великобританией, подписанное в 1904 году и положившее конец многовековым конфликтам между двумя государствами.

12

«Король и я» – мюзикл композитора Ричарда Роджерса и либреттиста Оскара Хаммерстайна, в котором главная героиня, британка, вступает в конфликт с королем Таиланда Сиамом.

13

Французское восклицание Zut alors! выражающее удивление, можно перевести как «ни хрена себе!», «вот черт!», «черт возьми!» и т. п.

14

Très anglaise в переводе с французского означает «очень английский».

15

Традиционная мексиканская лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка из пережаренных бобов.

16

В оригинале использовано слово intercourse, означающее общественные отношения. В современном варианте слово часто употребляется в значении «половая связь» (примеч. ред.).

17

Укулеле – небольшая гавайская гитара.

Автор книги - Стефан Кларк

Стефан Кларк

Стефан Кларк (англ. Stephen Clarke) - британский журналист и новеллист, однажды приехавший в Париж и застрявший здесь на годы.
Автор целого ряда публицистических и художественных новелл о странной и не очень Франции и ее жителях. С точки зрения истинного британца, разумеется!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация