Примечания книги Целитель. Двойная игра. Автор книги Валерий Большаков

Онлайн книга

Книга Целитель. Двойная игра
Продолжение популярного цикла, начатого романами «Целитель.Спасти СССР!» и «Целитель. Союз нерушимый?».Михаил Гирин, по собственному желанию очутившийся в «эпохе застоя», ведет двойную жизнь – открытую для всех и тайную. Примерный школьник Миша учится в 9-м классе, ходит на субботники и занимается техническим творчеством, а вечером спасает своих и убивает врагов, шлет шифровки в КГБ, рассказывая о том, что будет, о тех, кто предаст и кто останется верным Советскому Союзу до конца.За Мишей Гириным идут по пятам КГБ, «Моссад» и ЦРУ, но ему пока что удается уйти от погонь, скрываясь под разными личинами. Но у противников железная хватка, а Михаил оставляет «следы» – исцеленных им людей. Правда, Гирину удалось вылечить самого Суслова, но станет ли «тезка» надежным союзником?

Примечания книги

1

Георгий Эммануилович Цуканов – старший помощник Л. И. Брежнева.

2

Комитет партийного контроля.

3

Николай Ефимович Челноков, генерал-майор. Заведовал сектором КГБ в отделе административных органов ЦК КПСС.

4

BSCCO – сокращённое название ВТСП из оксидов висмута, стронция, кальция и меди. Произносится как БИСКО. YBCO – упрощённая формула сверхпроводника из иттрия-бария-меди. Упорядочивание структуры (текстурирование) сверхпроводника необходимо для уплотнения и нужной ориентации кристаллитов, поскольку при прохождении тока в ВТСП зазор между зёрнами должен быть меньше характерного размера Куперовской пары – от долей нанометра до нескольких нанометров.

5

Куперовская пара – квазичастица из двух электронов, переносчик заряда в сверхпроводниках. Впервые спаривание электронов было предсказано Леоном Купером в 1956 году. Эффект Мейснера заключается в полном вытеснении магнитного поля из объёма сверхпроводника, что делает возможной квантовую левитацию (та же «таблетка» сверхпроводящего купрата парит над постоянным магнитом).

6

Как раз шла трансляция матча с чемпионата мира по хоккею между сборными Швеции и ЧССР.

7

Управление «С» Первого главного управления КГБ занималось нелегальной разведкой. Однако полномочия генерал-лейтенанта Б. С. Иванова были куда шире – он занимал должность первого заместителя начальника ПГУ.

8

Рахмат (узб.) – Спасибо. Ха тогри (узб.) – Да, правильно.

9

Кетмень – нечто среднее между мотыгой и тяпкой.

10

Мазар – могила, скромный мавзолей. Священное место.

11

Пап – райцентр в Наманганской области, центральная усадьба колхоза им. В. И. Ленина, председателем которого являлся Ахмаджан Адылов.

12

Карта масштаба 1:500 000.

13

Как правило, для эскорта использовались так называемые дублёрки – «Волги» ГАЗ‐24–24 с 200-сильными двигателями от «Чайки».

14

Особая папка, ОП – высшая степень секретности документа в СССР.

15

Как правило, самые употребляемые семь букв русского алфавита (их запоминают по фразе А И ТЕСНО) занимают первую строку сжимающей таблицы и получают обозначения от 1 до 7. Остальные буквы и знаки обозначаются двухзначными числами.

16

Местечко под Первомайском у впадения Кодымы в Южный Буг, основанное в 1622 году. С 1634-го укреплено фортецией против татар. Бывшее имение Станислава Конецпольского, великого коронного гетмана, каштеляна Краковского и пр., и пр., и пр. Название связано с выражением «конец польски» из старинных межевых записей – именно здесь в XVII веке проходила крайняя граница Речи Посполитой.

17

Выражения режиссёра Якина из гайдаевской комедии «Иван Васильевич меняет профессию» несут мало смысла. «Вельми понеже» в переводе со старорусского означает «Весьма потому что», а «Паки, паки… Иже херувимы» переводится как «Опять, опять… Которые херувимы».

18

Подлинные слова А. А. Громыко.

19

Journal of the ACM (JACM) – главный научный журнал международной Ассоциации вычислительной техники. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.

20

Кабинет Л. И. Брежнева в Кремле.

21

Личный секретарь Леонида Ильича. Надо полагать, Дебилов – принятый псевдоним. Интересно, что в открытом доступе фотографий Н. Дебилова не сыскать.

22

Землетрясение в Хайчэне – единственный в истории случай успешной эвакуации перед разрушительным катаклизмом.

23

КАЭ – костюм антарктической экспедиции. Тёплая одежда на верблюжьем пуху.

24

Ольвиополь – историческая часть Первомайска, расположенная на восточном берегу Южного Буга.

25

Креплёное вино, ёмкое (0,8 л) и дешёвое (1 руб. 25 коп.). Его называли по-разному, но обязательно ёрничая: «фауст-патрон», «клопомор», «огнетушитель», «шмурдяк» и т. п. «Солнцедар» выпускался на основе винного материала, доставляемого в СССР танкерами из Алжира. Получалась весьма убойная смесь, валившая с ног как неопытных студенток, так и бывалых алкашей. Для полноты картины следует добавить, что в описываемое время продавались и другие суррогаты. Например, «Вермут розовый» (1 руб. 08 коп. за 0,5 л), получивший прозвище «Вермуть» или «Сквермут», или настойка «Стрелецкая горькая» (2 руб. 50 коп. за 0,5 л). Народ метко переименовал её в «Стервецкую», а состояние похмелья после распития оной – «Утром стрелецкой казни».

26

Эти фотоаппараты для конспиративной съёмки имели торцевые объективы, поэтому удобно размещались в папке, портфеле или дамской сумочке.

27

Управление нелегальной разведки ПГУ КГБ. Занималось в том числе «прямыми действиями» – диверсиями, ликвидациями и пр.

28

Генерал-майор В. А. Кирпиченко, начальник Управления «С» ПГУ КГБ.

29

Харланд Сандерс. Основатель компании Kentucky Fried Chiken («Цыплёнок, жаренный по-кентуккски»).

30

Так было принято называть телохранителей.

31

Щёлоков в описываемое время возглавлял МВД.

32

В салон «Икаруса» приходилось именно влезать – пол находился высоко. Зато вместимость тоже была на высоте, из-за чего венгерский сочленённик прозывали ещё и скотовозом.

33

Pardonne moi ce caprice d`enfant – композиция 1970 года.

34

Тода-раба (ивр.) – Большое спасибо.

35

Гриф «Для служебного пользования».

36

Он же тиопентал натрия. Психоактивное вещество, отключающее контроль за сознанием. Не совсем верно называется «сывороткой правды».

37

Теоретические основы хозрасчёта заложил В. И. Ленин, однако в 1923 году все гостресты были переведены на коммерческий расчёт, т. е. точку зрения вождя проигнорировали.

38

Руководители компартий США, Франции и Великобритании.

39

Самые известные перлы нарушенной дикции Леонида Ильича: «систематически» и «социалистические страны».

40

Армейская КВ-радиостанция Р‐354 «Шмель».

41

АЗЛК «Москвич»-2150 с приводом на все колёса для использования в сельской местности. В серию, к сожалению, так и не пошёл. Было собрано всего несколько прототипов с жёстким или открытым верхом.

42

Узбекский мат.

43

Ха, бу мен ман (узб.) – Да, это я.

44

В описываемое время Роберт Фултон являлся резидентом ЦРУ в Москве. Джек Даунинг также занимал пост в американском посольстве – гражданского помощника военного атташе.

45

Натан Хейл – американский разведчик времён войны за независимость. Казнён англичанами в 1776 году, в США его чтят как национального героя.

46

Здание на Литейном проспекте, где размещалось Ленинградское управление КГБ.

47

В УССР устраивались переводные экзамены каждый год начиная с 5-го класса.

48

Худжамбо, рафики! (суахили) – Привет, друг!

49

Нзури, асанте (суахили) – Прекрасно, спасибо.

50

Тафадхали (суахили) – Пожалуйста.

51

Набад… Магаса? (сомали) – Здравствуйте… Как вас зовут?

52

Уэйэ, джаалле Хусейн (сомали) – Привет, товарищ Хусейн.

53

Афвейне – в переводе с сомалийского «Большой рот». Прозвище Мохамеда Сиада Барре, данное за алчность и склонность к болтовне.

54

Сомалийский мат.

55

Вообще-то, это не кланы, а семьи кланов. Клановая вертикаль довольно сложна и опирается на традиционные родовые законы и договоры. Семья кланов делится на кланы (тол), роды (линидж), большие семьи (чифо). Именно поэтому родовую принадлежность сомалийца выражают, указывая всю цепочку, от подклана к семье кланов. Например: айр/хабр-гедир/хавийя.

56

Хювяя пяйвяя! Терветулоа (фин.) – Добрый день! Добро пожаловать.

57

Хребет Пайн-Ридж. Расположенная поблизости индейская резервация носит то же название.

58

G-men (англ.) – люди правительства. Прозвище агентов ФБР.

59

SWAT (Special Weapons and Tactics) – полицейский спецназ.

60

GOON (Guardians of Oglala Nation) – лагерная охрана в резервации Пайн-Ридж.

61

Дик Уилсон – в описываемое время председатель Племенного совета.

62

Г. А. Ягодин в то время занимал должность ректора МХТИ им. Д. Менделеева.

63

Имеется в виду разрешающая способность литографического оборудования для производства микропроцессоров, обозначающая ширину и полушаг линий металла на кристалле микросхемы.

64

Стоит отметить, что Ф. Г. Старос является автором самого термина «микроэлектроника».

65

Easy! (англ.) – Легко!

66

Ночной автобус, доставляющий пассажиров в аэропорт Хитроу. Отправляется от Трафальгарской площади.

67

Papers (англ.) – бумаги, документы.

68

Л. Н. Сумароков – зять М. А. Суслова.

69

Highly likely (англ.) – весьма вероятно.

70

Так эмгэушники называют главное здание – ГЗ, ГэЗэшка или даже так – ГэЗэшечка.

71

В. С. Фурсов, декан физфака МГУ. Советский физик-теоретик, доктор физико-математических наук, профессор, лауреат трех Сталинских премий.

72

С итальянского – «сладость ничегонеделания».

73

Шимон Перес занимал пост министра обороны Израиля в описываемое время.

Автор книги - Валерий Большаков

Валерий Большаков

Позвольте представиться: Валерий Петрович Большаков. Мне 48. Родился в «юрском периоде» — 1 октября 1961 года — когда Юрий Гагарин полетел. Место моего рождения — город Первомайск Николаевской области, это на Украине (именно «на», а не «в»!). Первомайск — местечко интереснейшее. Вы-таки не поверите, но там евреев проживало больше, чем в Одессе, поэтому тот самый говор, который принято считать монополией одесситов, я слыхал с детства — и полжизни обучался говорить «класть» вместо привычного мне «ложить». В Первомайске сходились границы Речи Посполитой, Османской империи и казацкой вольницы ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация