Онлайн книга
Примечания книги
1
Австралийская тропическая рыба с выпученными глазами и жесткими грудными плавниками, благодаря которым способна передвигаться прыжками на суше в илистых отмелях.
2
Двоякодышащие – древняя группа пресноводных лопастеперых рыб, обладающих как жаберным, так и легочным дыханием.
3
Ктенизид – паук, загораживающий собственным брюшком маскировочной окраски проход в вырытую им подземную ловушку. На английском – trapdoor spider (дословно – «паук-лазейка»).
4
Американская постпанк-группа под руководством Рика Фроберга и Джона Райса, образованная в 1999 году в Сан-Диего, штат Калифорния. Эпиграф взят из песни Suicide Invoice (2002). – Здесь и далее прим. пер.
5
Аккрецией (от лат. accretio – приращение) называется процесс захвата вещества из окружающего пространства гравитационным полем некоего тела (чаще всего подразумевается небесное) и последующее «налипание» части этого вещества на поверхность тела.
6
Пруд-отстойник (англ. holding pond) – искусственно созданное водохранилище, в котором накапливаются поверхностные стоки. Бывают водоснабжающие, нерестовые (используются для разведения рыбы) и санитарно-профилактические (очистные).
7
Эрвин Шредингер (1887–1961) – австрийский физик-теоретик, основоположник квантовой механики. Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ-идеалист. Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, теософ, изобретатель. Луций Анней Сенека (4 г. до н. э. – 65 г. н. э., Рим) – римский философ-стоик. Все эти деятели так или иначе известны изучением разносторонних парадоксов (из которых наиболее известный – само собой, кот Шредингера).
8
В оригинале эта фраза звучит так: «Called it Botch, after a long-dead painter. But it wasn’t Botched». Автор подразумевает, что английское слово botch, которое можно перевести как «осквернитель», созвучно с фамилией Иеронима Босха, того самого long-dead painter, «давным-давно умершего художника». Передать на русский эту фонетическую похожесть, не утратив подоплеку имени Левиафана, непросто, так что в переводе пришлось пожертвовать Босхом (да простит Иероним эту вольность) и заменить его другим великим мертвым творцом – Праксителем, древнегреческим скульптором IV века до н. э. Соответственно, итоговая фонетически схожая пара – Растлитель и Пракситель.
9
Крылатка, иначе – зебра-крылатка, полосатая крылатка (лат. Pterois volitans) – рыба семейства скорпеновых. Известна благодаря яркой окраске и ядовитым иглам. Вырабатываемый яд в иных случаях смертелен для человека.
10
Микстейп (англ. mix tape) – тип звукозаписи, сборник песен, записанных в определенном порядке, представляющий смесь музыкальных фрагментов, собранных в композицию, обычно на аудиокассету.
11
Славки – род птиц из семейства славковых (Sylviidae), относятся к подотряду певчих воробьиных.
12
Нью-йоркское подразделение издательства Farrar, Straus & Giroux, специализирующееся на необычно оформленных изданиях экспериментальных, нетрадиционных художественных произведений.
13
В оригинале «may the eel always favor you, and no ill eel come to you» – дословно: «Да благоволит вам угорь, и пусть ни один больной («плохой», как вариант) угорь не встретится вам». Автор обыгрывает одинаковое звучание слов eel («угорь») и ill («больной, плохой»). В переводе на русский ради донесения авторского каламбура угрем пришлось пожертвовать.
Автор книги - Джефф Вандермеер
Джефф Вандермеер (полное имя — Джеффри Скотт Вандермеер / Jeffrey Scott VanderMeer) — родился в городе Белфонт (Пеннсильвания, США), несколько лет в детстве провел на островах Фиджи, где его родители работали в Корпусе Мира. Затем их семья вернулась в США, но перед этим еще шесть месяцев путешествовала по Азии, Африке и Европе. В интервью, которое для «SF Site» взял у Вандермеера Ник Геверс, Джефф сказал: «У меня было необыкновенное детство. Я рос на островах Фиджи, в тропическом раю, балансируя между астмой и случавшимися иногда интенсивными аллергиями и ...