Примечания книги Чёрный пёс. Автор книги Стивен Бут

Онлайн книга

Книга Чёрный пёс
Детективы Бен Купер и Диана Фрай — полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они — напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они — лучшие… Неподалеку от маленького городка в Дербишире найдена мертвой дочь одного из самых богатых местных жителей. Поначалу ни улик, ни тем более свидетелей обнаружить не удалось. Однако констебль Бен Купер, местный до мозга костей, знает округу и живущих в ней людей как свои пять пальцев и догадывается, где и что искать. Как раз в это время ему дали в напарники нового сотрудника — констебля Диану Фрай, талантливую, честолюбивую, а главное, обладающую свежим взглядом. Так двое детективов приступили к расследованию одного из самых невероятных преступлений в истории Дербишира…

Примечания книги

1

Температура дана по Фаренгейту. Около 27 градусов Цельсия.

2

Вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.

3

В данном случае — лесничими.

4

Около 1,65 м.

5

Горная гряда в Шотландии.

6

Остров в Шотландии.

7

Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии. Известна своим Национальным парком, основанным в 1951 г.

8

Правильно — Ивиса. Остров в Средиземном море, относящийся к Балеарским островам; международный курорт.

9

Испанское блюдо из риса с морепродуктами.

10

Испанский напиток на основе красного вина с добавлением фруктов, сахара и бренди.

11

Образное название игральных автоматов.

12

Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) — подразделение вооруженных сил Великобритании, относящееся к войскам спецназначения. Создана в 1950 г. Основная задача — спецоперации, борьба с терроризмом.

13

Простонародное название английских полицейских.

14

Марка крепкого алкогольного напитка на основе рома.

15

Прямоугольный отрез легкой ткани, подвязываемый под мышками в виде платья.

16

Порода кур, несущих яйца коричневого цвета.

17

Название классического английского мужского брильянтина (средства для укладки волос), впервые появившегося на рынке в 1928 г.

18

То есть без применения раствора.

19

Вытянутое помещение в церкви (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

20

Медленнорастущее дерево, ствол которого может достигать 10 м в высоту и 4 м в диаметре.

21

Кантон — старое европейское название города Гуанчжоу, третьего по величине в Китае, с населением в 21 миллион человек. Город, да и вся провинция, славится своей изысканной кухней.

22

Учебное заведение, готовящее руководящий состав для полиции Великобритании. Выпускники колледжа имеют право на ускоренное продвижение по службе.

23

Правильнее было бы назвать эту службу Национальной криминальной разведслужбой — считается, что это самая разветвленная и «продвинутая» секретная служба в Европе.

24

Здесь и далее полицейские управления обозначаются буквами латинского алфавита.

25

Южная, более низкая часть Скалистого Края.

26

Более высокая и дикая северная часть Скалистого Края.

27

Холм высотой в 517 м в Скалистом Крае. Название переводится как «Мать холмов».

28

Покрытое вереском плато в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Самая высокая точка в Дербишире и во всем Уэст-Мидлендс.

29

Пещеры на территории Скалистого Края, названные так по имени полудрагоценного камня «Голубой Джон», который до сих пор в небольших количествах добывается в одной из пещер и из которого местные жители делают украшения.

30

Женская общественная организация в Англии, созданная во время Первой мировой войны с целью привлечения женщин из сельской местности к помощи фронту.

31

Небольшой город в Дербишире, в котором ежегодно происходит церемония украшения колодцев и источников картинами на библейские темы, сделанными из цветочных лепестков.

32

«Сладкая жизнь» по-английски пишется как Easy Street, то есть начинается с латинской буквы Е.

33

По-английски Идендейл пишется Edendale.

34

Alfreton.

35

Buxton.

36

Chesterfield.

37

Derby.

38

Танец, основу движений которого составляют быстрые покачивания плеч.

39

Популярный английский телесериал (1960–2013).

40

Сериал о лондонском госпитале производства ВВС (с 1986).

41

Популярная в Великобритании газета; характеризуется как влиятельная, престижная и «качественная».

42

Односолодовый виски, который выпускается самой маленькой в Шотландии винокурней.

43

Горькое пиво.

44

Грызуны, которые в те годы, когда их численность значительно возрастает, следуют друг за другом или за одним леммингом-проводником к краю обрыва или воде, где и погибают (т. н. самоубийство леммингов).

45

Звездолет из культового научно-фантастического сериала «Звездный путь».

46

Общее название совокупности различных мистических течений.

47

Международная сеть магазинов оптики.

48

Сине-голубой цветок редкой окраски, который может расти вовсе без земли, просто в воде.

49

Место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

50

Телефонный справочник. Первые справочники печатались на дешевой желтой бумаге, отсюда и название.

51

Один из основных стилей карате.

52

Фирма — производитель шоколада.

53

Английская альтернативная поп-рок-группа.

54

Первые шлемы английских полицейских делались из пробки.

55

Ведущая независимая цепь пабов в Великобритании, принадлежащая производителю пива «Марстонз»; состоит из более чем двух тысяч пабов.

56

Территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингема и бывшая во времена индустриальной революции XIX в. центром угледобычи. В настоящее время дотационный район с одним из самых высоких уровней преступности в стране.

57

В соответствии с нормативными актами тяжкие преступления (убийство, изнасилование и т. д.) находятся вне компетенции Отделов уголовных расследований и расследуется, как правило, Королевской службой уголовного преследования.

58

Индийские бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.

59

В данном случае — высокомерный, надменный.

60

Священный текст в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило, требующий точного воспроизведения звуков, составляющих его.

61

Специалист, изучающий строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.

62

Блюдо итальянской кухни — крупные креветки, обычно в чесночном соусе.

63

Основатель и президент парижского футбольного клуба «Ред Стар», третий президент ФИФА, у истоков создания которой стоял. Инициатор проведения чемпионатов мира по футболу.

64

По-английски Pickles означает маринованные огурцы.

65

Классический английский стейк, запеченный в слоеном тесте. Его создатель Артур Уэлсли, первый герцог Веллингтонский, прославился не только им, но и победой при Ватерлоо.

66

Сборно-разборная сводчатая постройка из гнутых волнистых стальных листов. Во время Второй мировой войны такие постройки использовались для размещения госпиталей, складов, гаражей и т. д. Названа по имени придумавшего ее инженера.

67

Резиновые сапоги, названные так в честь Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтонского.

68

Горная машина, предназначенная для обогащения породы путем раздела минералов по полостям под воздействием пульсирующего потока воды.

69

Дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г.

70

Так традиционно называют английских солдат.

71

Автор имеет в виду термин, характеризующий главного героя группы английских послевоенных прозаиков — молодого человека, протестующего против окружающей его действительности.

72

Игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении. Играется мягким полым мячом диаметром 40 мм на специальном корте, окруженном с четырех сторон стенами.

73

Чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. В данном случае употребляется в значении «истина в последней инстанции».

74

«Диксон из Док-Грин» — популярный телесериал ВВС (1955–1976) о борьбе с преступностью в одном из лондонских полицейских участков. Упор делается на мелкие преступления, которые легко предотвращаются и раскрываются с помощью рассудительности, здравомыслия и человеческих взаимоотношений. Главный герой — пожилой и вызывающий симпатию констебль Джордж Диксон.

75

Располагается в центре корта, между зонами подачи. Лучшая позиция как для нападения, так и для защиты.

76

Компания, известная своим высококачественным костяным фарфором, который производит с середины 1750-х гг.

77

Имари — название традиционного стиля росписи японского фарфора, производимого в г. Арита начиная с конца XVI в.

78

Речь идет о классической песне из мюзикла 1927 г. композитора Дж. Керна и поэта О. Хаммерстайна.

79

По-английски значит «туповатый, недалекий».

80

Возглас английских парламентариев, поддерживающих своего оратора.

81

Шутка Фрай заключается в том, что сопрано — женский голос.

82

Имеется в виду телесериал ВВС «Метод Крекера» (1993–1996).

83

Крем «Грециан-2000» использовался для постепенного восстановления природного цвета поседевших волос.

84

Британская (валлийская) рок-группа, основанная в 1986 г. в шахтерском городке Блэквуд. Начинали как панк-группа, но потом приблизились к рок-мейнстриму.

85

Шестой класс в школах Великобритании — последние два года обучения в средней школе (17–18 лет), когда ученики готовятся к сдаче экзаменов на повышенном уровне (уровень А).

86

Экзамен по программе средней школы второго уровня сложности, результаты которого учитываются при поступлении в университет.

87

Марихуана.

88

Один из самых популярных в молодежной среде наркотиков, распространенный в среде посетителей ночных клубов.

89

Имеется в виду один из ключевых английских писателей начала XX века. Его наиболее известный роман «Любовник леди Чаттерлей» долгое время был запрещен как непристойный. В своих работах призывал современников открыть себя «темным богам» инстинктивного восприятия природы, эмоциональности и сексуальности.

90

Имеется в виду один из главных героев романа «Любовник леди Чаттерлей» лесник Оливер Мэллорс.

91

Веселый танец, популярный в 40-х гг. XX в.

92

Американский актер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в фильме «Филадельфийская история» (1941). Военный летчик. Бригадный генерал.

93

В британском фольклоре имя одной из призрачных черных собак.

94

Персонаж английского фольклора — чудовище с острыми рогами, клыками и когтями.

95

Предполагает повышение уровня мастерства, увеличение знаний и отработку навыков.

96

Имеется в виду машина для выбрасывания мишеней в стендовой стрельбе.

97

Многолетняя травянистая кустарниковая культура из семейства гвоздичных. Цветы-бусинки разнообразных расцветок словно парят в воздухе на почти лишенных листьев стебельках. За это англичане прозвали ее «дыханием ребенка».

98

Панорамные окна от пола до потолка, открывающиеся вовнутрь или наружу.

99

Английские протестанты, не признававшие авторитет официальной церкви. Последователи кальвинизма, отличавшиеся большой строгостью нравов.

100

Имеется в виду суперинтендант.

101

Расположено в Дербишире. Имеет форму буквы Y. Достигает 4 км в длину и имеет максимальную ширину 590 м. Площадь 210 гектаров.

102

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

103

Серьга-гвоздик.

104

Компания «Док Мартенс» выпускает тяжелую молодежную обувь.

105

Японский разряд в боевых искусствах. В карате-сётокан обладатель черного пояса может иметь один из десяти данов.

106

В карате-сётокан существует 9 ученических степеней (с 9-й по 1-ю) и десять мастерских степеней (начиная с 1-го дана — черный пояс, и кончая 10-м даном — пурпурный пояс). Четвертому дану соответствует черный пояс с тремя золотыми полосками.

107

Оскорбительное прозвище английских полицейских.

108

Герой серии книг Энида Блайтона. Это имя стало нарицательным для полицейского, который вроде бы всегда знает, кто совершил преступление, но при этом всегда не точно. Употребляется в основном с отрицательным смыслом.

109

Американская певица, гитаристка и автор песен.

110

Английская фолк-рок-певица и автор песен.

111

Крупная сеть магазинов одежды в Великобритании.

112

Закон, регулирующий деятельность полиции при ведении следствия, принят в 1984 г.

113

Зондирование — проведение допроса с целью получения более подробных сведений. Ни в коем случае не должно содержать подсказок для допрашиваемого и уж тем более прямых ответов. Большинство вопросов, используемых при зондировании, должны быть открытыми.

114

Закон, регламентирующий правила содержания собак бойцовых пород, принятый в 1991 г.

115

Традиционная мера веса в Великобритании, соответствующая 6,35 кг.

116

Разновидность пельменей в китайской кухне.

117

Тор (кельтск.) — скалистая, безлесная вершина холма.

118

Популярные английские рок-группы 1990-х гг.

119

Популярный документальный сериал ВВС (1976–2013), рассказывавший о различных породах собак.

120

Порода собак, выведенная в Великобритании; согласно исследованиям, ее представители являются самыми умными среди всех пород.

121

Группировка байкеров, которые передвигаются в основном на мотоциклах «Харлей-Дэвидсон». Американское министерство юстиции считает группировку гангстерским синдикатом. Девиз: «То, что мы делаем по закону — не помнят; то, что мы делаем, нарушая закон, — не забывают…»

122

Английский ручной пулемет времен Второй мировой войны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация