Примечания книги Друзья. 25 лет вместе. Как снимали главный сериал эпохи. Автор книги Сол Аустерлиц

Онлайн книга

Книга Друзья. 25 лет вместе. Как снимали главный сериал эпохи
22 сентября 1994 года в кофейню на Манхэттене забежала девушка в свадебном платье, открывающем плечи. Девушка, которая в день собственной свадьбы поняла, что переживает за соусник больше, чем за своего жениха. Девушка, которой хватило духу вырваться из золотой клетки и отправиться на поиски своей судьбы. Так началась история, которую знает без преувеличения каждый.Сериал «Друзья» полюбился зрителем тем, что рассказывал о молодости, одиночестве и беззаботной жизни. Он затронул самые важные вехи в жизни молодых людей: первую работу, первые серьезные отношения, брак и воспитание детей. Он показал зрителям, как выглядит и чувствуется взрослая жизнь – или, по крайней мере, как она может выглядеть и чувствоваться. «Друзья» обещали, что какие бы испытания ни принесло взросление – душевные муки, одиночество или неудачи на работе, – все трудности могут быть пережиты в компании близких друзей. Мир вокруг постоянно меняется, но дружба вечна. И вот уже 26 лет шестеро друзей из Нью-Йорка дарят зрителям по всему уверенность во времена потрясений и нестабильности.Из этой книги вы узнаете, как «Друзья» дошли до экранов и почему никто не сможет создать что-то похожее. Автор проведет вас за кулисы создания культового сериала, проанализирует основные сюжетные линии и расскажет, как снимался каждый сезон, как писались шутки и насколько финал сериала далек от первоначальной задумки. Какие-то факты вы уже знали, какие-то вам только предстоит узнать, но это путешествие в ностальгический мир «Друзей» однозначно стоит того!

Примечания книги

1

Заявочный план – это, как правило, первый кадр, который видит зритель, а также кадр, начинающий любую новую сцену в фильме. В «Друзьях» это изображение здания, на первом этаже которого находится кофейня. – Прим. пер.

2

Район Вест-Виллидж считается дорогим, а потому жилье в нем могут позволить себе очень немногие. – Прим. пер.

3

Рейтинг Нильсена – система, созданная Артуром Нильсеном для измерения количества аудитории телевизионных программ в США. – Прим. пер.

4

Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола. В 1904 и 1994 годах матчи были отменены из-за забастовки игроков с требованием повышения зарплат. – Прим. пер.

5

Имеется в виду, что части сюжета «Криминального чтива» были разделены, перемешаны и показаны в «неправильном» порядке – именно такую технику использовал Жан-Люк Годар. – Прим. пер.

6

Тихоокеанский Северо-Запад – район на северо-западе США, в который входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия. – Прим. пер.

7

Автор недоумевает, почему размер стакана 350 мл (не самого большого в заведении) называется «толл», хотя в английском языке «tall» означает «высокий». – Прим. пер.

8

По сюжету Сьюзан, невеста Джорджа, лучшего друга главного героя, собиралась рассылать приглашения на свадьбу, но, запечатывая их и облизывая конверты, отравилась и умерла. – Прим. пер.

9

Так одна из героинь описывала свою грудь Джерри Сайнфелду. – Прим. пер.

10

А так Джерри реагировал, если его или кого-то из его друзей называли геями. – Прим. пер.

11

В России известен также под названием «Лузеры». – Прим. пер.

12

В России пьеса издавалась в переводе В. Денисова с таким названием. – Прим. пер.

13

Главный герой шоу – сценарист, а Роуз Мари играла роль машинистки-помощницы. – Прим. пер.

14

TheaterWorks USA – это профессиональный некоммерческий театр, постановки которого ориентированы на молодежь и семейную аудиторию. – Прим. пер.

15

«Борщовый пояс» – разговорный вариант названия отелей и курортной области, расположенных в горных районах США. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и, позднее, Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют «родиной» американского шоу-бизнеса. – Прим. пер.

16

Телевизионная синдикация – продажа права показа одних и тех же телевизионных передач разу нескольким вещателям. – Прим. пер.

17

Мартин Таппер – английский писатель, философ и поэт. – Прим. пер.

18

Питч – краткая словесная (иногда визуальная) презентация идеи, истории фильма или телевизионного проекта, как правило от имени сценариста или режиссера, в адрес продюсеров и представителей киностудий, с целью заинтересовать потенциального покупателя и привлечь финансирование на проект либо продать сценарий. – Прим. пер.

19

Бербанк – город в Калифорнии, в котором находятся штаб-квартиры и учреждения многих телевизионных компаний, в том числе и Warner Bros. – Прим. пер.

20

Вассар-колледж – частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк, США. – Прим. пер.

21

Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс – американский леворукий питчер, игравший за бейсбольную команду «Лос-Анджелес Доджерс». Он считается одним из выдающихся еврейских спортсменов. Во время мировой серии 1956 года первая игра совпала с Йом-Кипуром – важнейшим из праздников в иудаизме, и Коуфакс отказался выйти на поле. – Прим. пер.

22

Sic – латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является цитатой, а не ошибкой набора. – Прим. пер.

23

В Америке существует традиция, когда девочки-скауты готовят специальное печенье, ходят по домам или сидят в палатках и продают его. – Прим. пер.

24

Физическая комедия – это тип представления, основывающийся на использовании языка тела для выражения эмоций и передачи юмористического посыла. – Прим. пер.

25

Суприм (англ. Supreme) – герой комиксов, созданный Робертом Лайфелдом, истории о котором публиковались в комиксах издательства Image Comics. – Прим. пер.

26

Британское вторжение – термин, обозначающий музыкальное явление середины – второй половины шестидесятых годов, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) чартах. – Прим. пер.

27

Поведение типа А – тип поведения, связанный с такими личностными особенностями, как напряженная борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность. – Прим. пер.

28

На самом деле, Мэттью Перри строил фразы по одной конструкции (could you be/want/др… – дословно: «не мог(ла) бы ты…»). К сожалению, в российском дубляже Чендлера не одарили такой запоминающейся особенностью. – Прим. пер.

29

Клиффхэнгер – художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом оставляя развязку открытой до появления продолжения. – Прим. пер.

30

Звуковое кино – разновидность кинематографа, в которой, в отличие от «немого», изображение сопровождается записанным звуком (речью, музыкой, шумами и звуковыми эффектами). – Прим. пер.

31

Белые англосаксонские протестанты – популярное идеологическое клише в середине XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение. До изменения демографической ситуации термин был аналогичен понятию «100-процентный американец» – то есть представитель более зажиточных слоев общества США, ранее игравший доминирующую роль в формировании элиты американской политической и экономической жизни. – Прим. пер.

32

Слова Джо – отсылка к герою ситкома 1975–1979 годов «Добро пожаловать назад, Коттер», где у главного героя была такая же прическа и усы, как у Росса. – Прим. пер.

33

Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов и привлечение в них более состоятельных жителей. Благодаря джентрификации растет средний уровень дохода населения района. – Прим. пер.

34

29 октября 1975 года президент Джеральд Форд выступил с речью, в которой отрицал федеральную помощь, способную спасти Нью-Йорк от банкротства. На первой странице Daily News от 30 октября 1975 года было написано: «ФОРД ГОРОДУ: КАТИСЬ ТЫ К ЧЕРТУ!» Форд позже сказал, что заголовок сыграл роль в его поражении на президентских выборах 1976 года. – Прим. пер.

35

Телевизионная синдикация – продажа права показа одних и тех же телевизионных передач сразу нескольким каналам вещания. – Прим. пер.

36

Инуиты – эскимосы, представители этнической группы коренных народов Северной Америки. – Прим. пер.

37

Томас Дьюи баллотировался в президенты США от республиканцев на выборах президента США 1944 года и 1948 года. – Прим. пер.

38

Название отсылает к телевизионной игре-викторине Jeopardy! – Прим. пер.

39

FDNY (Fire Department New York City) – Пожарный департамент Нью-Йорка. – Прим. пер.

40

Смитсоновский институт собирает предметы, которые имеют культурное значение. Его даже называют «чердаком нации» из-за его разнородных запасов количеством 154 миллиона предметов в различных учреждениях: 19 музеях, 21 библиотеке, 9 исследовательских центрах и зоопарке, включая исторические и архитектурные достопримечательности. – Прим. пер.

41

Герои сериала «Все в семье». – Прим. пер.

42

Герои сериала «Я люблю Люси». – Прим. пер.

43

Писатели литературного движения «Буря и натиск» в Германии 70-х годов XVIII века стремились активно воздействовать на общественную жизнь, отстаивали национальное своеобразие искусства и его народные корни, обогатили немецкую литературу новым, демократическим содержанием. – Прим. пер.

44

Тест Бекдел – тест на проверку художественного произведения на гендерную предвзятость. – Прим. пер.

45

Black Lives Matter (BLM; с англ. «Жизни темнокожих важны») – общественное движение, активисты которого выступают против насилия в отношении чернокожих. – Прим. пер.

46

В пятой серии второго сезона Моника, Чендлер и Росс ходили на концерт этой группы. – Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация