Онлайн книга
Примечания книги
1
Заявочный план – это, как правило, первый кадр, который видит зритель, а также кадр, начинающий любую новую сцену в фильме. В «Друзьях» это изображение здания, на первом этаже которого находится кофейня. – Прим. пер.
2
Район Вест-Виллидж считается дорогим, а потому жилье в нем могут позволить себе очень немногие. – Прим. пер.
3
Рейтинг Нильсена – система, созданная Артуром Нильсеном для измерения количества аудитории телевизионных программ в США. – Прим. пер.
4
Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола. В 1904 и 1994 годах матчи были отменены из-за забастовки игроков с требованием повышения зарплат. – Прим. пер.
5
Имеется в виду, что части сюжета «Криминального чтива» были разделены, перемешаны и показаны в «неправильном» порядке – именно такую технику использовал Жан-Люк Годар. – Прим. пер.
6
Тихоокеанский Северо-Запад – район на северо-западе США, в который входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия. – Прим. пер.
7
Автор недоумевает, почему размер стакана 350 мл (не самого большого в заведении) называется «толл», хотя в английском языке «tall» означает «высокий». – Прим. пер.
8
По сюжету Сьюзан, невеста Джорджа, лучшего друга главного героя, собиралась рассылать приглашения на свадьбу, но, запечатывая их и облизывая конверты, отравилась и умерла. – Прим. пер.
9
Так одна из героинь описывала свою грудь Джерри Сайнфелду. – Прим. пер.
10
А так Джерри реагировал, если его или кого-то из его друзей называли геями. – Прим. пер.
11
В России известен также под названием «Лузеры». – Прим. пер.
12
В России пьеса издавалась в переводе В. Денисова с таким названием. – Прим. пер.
13
Главный герой шоу – сценарист, а Роуз Мари играла роль машинистки-помощницы. – Прим. пер.
14
TheaterWorks USA – это профессиональный некоммерческий театр, постановки которого ориентированы на молодежь и семейную аудиторию. – Прим. пер.
15
«Борщовый пояс» – разговорный вариант названия отелей и курортной области, расположенных в горных районах США. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и, позднее, Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют «родиной» американского шоу-бизнеса. – Прим. пер.
16
Телевизионная синдикация – продажа права показа одних и тех же телевизионных передач разу нескольким вещателям. – Прим. пер.
17
Мартин Таппер – английский писатель, философ и поэт. – Прим. пер.
18
Питч – краткая словесная (иногда визуальная) презентация идеи, истории фильма или телевизионного проекта, как правило от имени сценариста или режиссера, в адрес продюсеров и представителей киностудий, с целью заинтересовать потенциального покупателя и привлечь финансирование на проект либо продать сценарий. – Прим. пер.
19
Бербанк – город в Калифорнии, в котором находятся штаб-квартиры и учреждения многих телевизионных компаний, в том числе и Warner Bros. – Прим. пер.
20
Вассар-колледж – частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк, США. – Прим. пер.
21
Сэнфорд «Сэнди» Коуфакс – американский леворукий питчер, игравший за бейсбольную команду «Лос-Анджелес Доджерс». Он считается одним из выдающихся еврейских спортсменов. Во время мировой серии 1956 года первая игра совпала с Йом-Кипуром – важнейшим из праздников в иудаизме, и Коуфакс отказался выйти на поле. – Прим. пер.
22
Sic – латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является цитатой, а не ошибкой набора. – Прим. пер.
23
В Америке существует традиция, когда девочки-скауты готовят специальное печенье, ходят по домам или сидят в палатках и продают его. – Прим. пер.
24
Физическая комедия – это тип представления, основывающийся на использовании языка тела для выражения эмоций и передачи юмористического посыла. – Прим. пер.
25
Суприм (англ. Supreme) – герой комиксов, созданный Робертом Лайфелдом, истории о котором публиковались в комиксах издательства Image Comics. – Прим. пер.
26
Британское вторжение – термин, обозначающий музыкальное явление середины – второй половины шестидесятых годов, когда британская рок-музыка начала доминировать как в национальных, так и в международных (в основном американских) чартах. – Прим. пер.
27
Поведение типа А – тип поведения, связанный с такими личностными особенностями, как напряженная борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность. – Прим. пер.
28
На самом деле, Мэттью Перри строил фразы по одной конструкции (could you be/want/др… – дословно: «не мог(ла) бы ты…»). К сожалению, в российском дубляже Чендлера не одарили такой запоминающейся особенностью. – Прим. пер.
29
Клиффхэнгер – художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, таким образом оставляя развязку открытой до появления продолжения. – Прим. пер.
30
Звуковое кино – разновидность кинематографа, в которой, в отличие от «немого», изображение сопровождается записанным звуком (речью, музыкой, шумами и звуковыми эффектами). – Прим. пер.
31
Белые англосаксонские протестанты – популярное идеологическое клише в середине XX века; термин, обозначавший привилегированное происхождение. До изменения демографической ситуации термин был аналогичен понятию «100-процентный американец» – то есть представитель более зажиточных слоев общества США, ранее игравший доминирующую роль в формировании элиты американской политической и экономической жизни. – Прим. пер.
32
Слова Джо – отсылка к герою ситкома 1975–1979 годов «Добро пожаловать назад, Коттер», где у главного героя была такая же прическа и усы, как у Росса. – Прим. пер.
33
Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов и привлечение в них более состоятельных жителей. Благодаря джентрификации растет средний уровень дохода населения района. – Прим. пер.
34
29 октября 1975 года президент Джеральд Форд выступил с речью, в которой отрицал федеральную помощь, способную спасти Нью-Йорк от банкротства. На первой странице Daily News от 30 октября 1975 года было написано: «ФОРД ГОРОДУ: КАТИСЬ ТЫ К ЧЕРТУ!» Форд позже сказал, что заголовок сыграл роль в его поражении на президентских выборах 1976 года. – Прим. пер.
35
Телевизионная синдикация – продажа права показа одних и тех же телевизионных передач сразу нескольким каналам вещания. – Прим. пер.
36
Инуиты – эскимосы, представители этнической группы коренных народов Северной Америки. – Прим. пер.
37
Томас Дьюи баллотировался в президенты США от республиканцев на выборах президента США 1944 года и 1948 года. – Прим. пер.
38
Название отсылает к телевизионной игре-викторине Jeopardy! – Прим. пер.
39
FDNY (Fire Department New York City) – Пожарный департамент Нью-Йорка. – Прим. пер.
40
Смитсоновский институт собирает предметы, которые имеют культурное значение. Его даже называют «чердаком нации» из-за его разнородных запасов количеством 154 миллиона предметов в различных учреждениях: 19 музеях, 21 библиотеке, 9 исследовательских центрах и зоопарке, включая исторические и архитектурные достопримечательности. – Прим. пер.
41
Герои сериала «Все в семье». – Прим. пер.
42
Герои сериала «Я люблю Люси». – Прим. пер.
43
Писатели литературного движения «Буря и натиск» в Германии 70-х годов XVIII века стремились активно воздействовать на общественную жизнь, отстаивали национальное своеобразие искусства и его народные корни, обогатили немецкую литературу новым, демократическим содержанием. – Прим. пер.
44
Тест Бекдел – тест на проверку художественного произведения на гендерную предвзятость. – Прим. пер.
45
Black Lives Matter (BLM; с англ. «Жизни темнокожих важны») – общественное движение, активисты которого выступают против насилия в отношении чернокожих. – Прим. пер.
46
В пятой серии второго сезона Моника, Чендлер и Росс ходили на концерт этой группы. – Прим. пер.