Онлайн книга
Примечания книги
1
Непереводимая игра слов, вращающаяся вокруг множественных значений слова «point» (в частности — «довод» и «остриё») — «довод принят» и «принять удар острия» (здесь и далее — прим. перев.)
2
Игра слов. «get a piece» («взять кусок») имеет широкий переносный смысл, и без непосредственного указания, от чего именно предлагается «заполучить кусок», может быть воспринято как предложение самого себя.
3
Непереводимая (и очень бородатая) игра слов — «rest in peace» (покойся с миром) и «rest in pieces» (покойся по частям)