Онлайн книга
Примечания книги
1
англ. «Cat» — сокращение от «Катрин», но также означает «кошка» (здесь и далее — прим. перев.)
2
Как ни странно, в русском тоже нет такого слова. В оригинале используется слово «people», означающее «люди», «народ» или «разумные существа» (в то время как «human» означает именно «человек» как расу; Ши'Хар — разумный народ, но не человеческий). Следующие несколько фраз в этой беседе посвящены несоответствию (с точки зрения Ши'Хар) понятий «человек» и «разумное существо».
3
Автор скорее всего путает цистру с лютней, поскольку у цистр задняя сторона корпуса плоская, как у гитары.
4
англ. «string» означает как «струна», так и «шнурок» или «тетива», отсюда и её непонимание; в переводе на русский этот вопрос звучит глупо
5
англ. «raise» означает как «растить», так и «поднимать».
6
англ. «trainer» может переводиться не только как «инструктор», но и как «дрессировщик». В данном случае оно в равной степени означает и то, и другое.
7
англ. «force». В данном случае имеется ввиду «сила» в том же смысле, как и в словосочетании «силовое поле». Тирион пытается создать нечто осязаемое (и острое) с помощью силовых полей.
8
Продолжение истории Тириона можно прочитать в «Безмолвной Буре», второй книге из серии «Ожившие воспоминания Иллэниэлов».