Примечания книги Утопия-авеню. Автор книги Дэвид Митчелл

Онлайн книга

Книга Утопия-авеню
Впервые на русском – новейший роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски), «Голодный дом» и других. И хотя «Утопия-авеню» как будто ограничена во времени и пространстве – «свингующий Лондон», легендарный отель «Челси» в Нью-Йорке, Сан-Франциско на исходе «лета любви», – Митчелл снова выстраивает «грандиозный проект, великолепно исполненный и глубоко гуманистический, устанавливая связи между Японией эпохи Эдо и далеким апокалиптическим будущим» (Los Angeles Times). Перед нами «яркий, образный и волнующий портрет эпохи, когда считалось, что будущее принадлежит молодежи и музыке. И в то же время – щемящая грусть о мимолетности этого идеализма» (Spectator). Казалось бы, лишь случай или продюсерский произвол свел вместе блюзового басиста Дина Мосса, изгнанного из группы «Броненосец Потемкин», гитариста-виртуоза Джаспера де Зута, из головы которого рвется на свободу злой дух, известный ему с детства как Тук-Тук, пианистку Эльф Холлоуэй из фолк-дуэта «Флетчер и Холлоуэй» и джазового барабанщика Гриффа Гриффина – но за свою короткую историю «Утопия-авеню» оставила неизгладимый след в памяти и сердцах целого поколения…«Замечательная книга! Два дня не мог от нее оторваться…» (Брайан Ино)

Примечания книги

1

«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.).

2

«Солнечный Супермен» (англ.).

3

«Солнечный денек» (англ.).

4

Здесь: «Я твой любовник» (англ.).

5

«Зеленый лук» (англ.).

6

«Я свободен» (англ.).

7

«Дом восходящего солнца» (англ.).

8

«Дорожная артель» (англ.).

9

«Не объясняй» (англ.).

10

«В дуновении ветра» (англ.).

11

«Ты не знаешь, что такое любовь» (англ.).

12

Перен. «К взлету готова», букв. «Я готова подняться» (нем.).

13

Да, конечно (нем.).

14

«Мои любимые вещи» (англ.).

15

Здесь: «Что-то вроде грусти» (англ.).

16

«Наброски фламенко» (англ.).

17

Здесь: «Никакого удовольствия» (англ.).

18

Жизненное пространство (нем.).

19

Здесь: В естественных условиях (лат.).

20

Ты пес (нем.).

21

«Красная Шапочка» (нем.).

22

Увидимся! (нем.)

23

С любовью (нем.).

24

Pease Pottage (англ.) – гороховая каша.

25

«Осоловелый Джо», «Блюз выпивох», «Двенадцатое никогда», «Цвет волос моего любимого – черный» (англ.).

26

«Последняя роза лета» (англ.).

27

«Ключ к дороге» (англ.).

28

«Завтрашний день никогда не знает» (англ.).

29

«Закат над мостом Ватерлоо» (англ.).

30

«Бесись» (англ.).

31

«Счастливы вместе» (англ.).

32

«Бумажное солнце» (англ.).

33

«Свежие сливки» (англ.).

34

«Марионетка» (англ.).

35

«Незнакомцы в ночи» (англ.).

36

«Край надежд и славы» (англ.).

37

Петух в вине (фр.).

38

Дедушка (голл.).

39

«С помощью моих друзей» (англ.).

40

«Бенефис мистера Кайта!» (англ.)

41

«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.).

42

«День из жизни» (англ.).

43

«Люси в небесах с брильянтами» (англ.).

44

«Я тебя заколдовал» (англ.).

45

Здесь: «Не исчезнет» (англ.).

46

«Лунная река» (англ.).

47

«Дневной турист» (англ.).

48

«Воскресное утро» (англ.).

49

«Даже в плохие времена хорошо» (англ.).

50

«Я был создан, чтобы ее любить» (англ.).

51

«Все потеряно» (англ.).

52

«Сладостное безделье» (искаж. ит.), употреблено в смысле: «даровое лакомство, бесплатное угощение».

53

«Давай притворимся» (англ.).

54

Еще капелька (искаж. фр.).

55

«Белый кролик» (англ.).

56

«Черничный холм» (англ.).

57

«Не говори (Положи голову мне на плечо)» (англ.).

58

Почтальон (фр.).

59

«Отражения» (англ.).

60

«Дыра в моем ботинке» (англ.).

61

«Цветы под дождем» (англ.).

62

«Двинули в Сан-Франциско» (англ.).

63

«Мы вас любим» (англ.).

64

«Лето пришло» (среднеангл.).

65

«Офранцуженное» английское frolic, т. е. «порезвиться».

66

Здесь: прошу вас (фр.).

67

Здесь: «Да, сэр, это мой дружок» (англ.).

68

«Ты меня покорила» (англ.).

69

«Налоговый инспектор» (англ.).

70

«Гончая» (англ.).

71

«У вас есть опыт» (англ.).

72

«Ветер стонет „Мэри“» (англ.).

73

От голл. Kabouter – «гном».

74

«Третий камень от Солнца» (англ.).

75

«Мешок гвоздей» (англ.).

76

«Четыре женщины» (англ.).

77

«Я хочу держать тебя за руку» (англ.).

78

«Как бы то ни было», «Проклятье Миссисипи», «Грядут перемены» (англ.).

79

«Улица опустошения» (англ.).

80

«Блюз зеленоглазого чудовища» (англ.).

81

Букв. «Держи пять» (англ.).

82

«Люби меня нежно» (англ.).

83

Букв.: «Счастливого вам Рождества» (англ.).

84

«Я поддерживаю Британию» (англ.).

85

Перевод А. Васильевой.

86

«Вальс для Дебби» (англ.).

87

«Погасите звезды» (англ.).

88

«Не отпускай меня» (англ.).

89

«Шаги на снегу», «Затонувший собор» (фр.).

90

«Не шепчи» (англ.).

91

«Ты у меня под кожей» (англ.).

92

Жареная камбала (фр.).

93

Вещи (фр.).

94

Здесь и далее перевод А. Васильевой.

95

«Дыра в ботинке» (англ.).

96

«Смотри, как играет Эмили» (англ.).

97

«Железный человек» (англ.).

98

«Царь Мидас наоборот» (англ.).

99

«Эхо» (англ.).

100

«Моложе, чем вчера» (англ.).

101

«Люси Браун снова в городе» (англ.).

102

«Аплодисменты» (голл.).

103

«Fenklup» (голл.) – «Фан-клуб».

104

Добрый день, Нидерланды (голл.).

105

Приятного аппетита (фр.).

106

Здесь: «Отвянь!» (голл.)

107

Спасибо (голл.).

108

«Фермер, как мои цыплята?» 〈…〉 «Фермер, как мой петушок?» (голл.)

109

«Хорошо бы приходить домой, к тебе» (англ.).

110

Концерты (ит.).

111

«Паспорта» (ит.).

112

«Хватит!» (ит.)

113

Последствия (ит.).

114

Друг (ит.).

115

Пожалуйста (ит.).

116

Итак (ит.).

117

Да (ит.).

118

Маэстро (ит.).

119

Секундомер (ит.).

120

По-тря-сающая (ит.).

121

Интервью (ит.).

122

Сирена (ит.).

123

Конечно (ит.).

124

Против (ит.).

125

Так (ит.).

126

Здесь: тонко чувствующий (ит.).

127

Спасибо, Рим, – мы тоже вас любим… (ит.)

128

Спасибо всем (ит.).

129

Что? (ит.)

130

«Мне плохо (и это нехорошо)» (англ.).

131

Большое спасибо, Рим… И я тебя тоже люблю (ит.).

132

Ты что, умираешь? (ит.)

133

Воды, пожалуйста (ит.).

134

К тебе посетитель (ит.).

135

Пансион, небольшая гостиница (ит.).

136

«Блюз заправляет игрой» (англ.).

137

«Мы просим невозможного» (ит.).

138

«Лукреция, я буду любить тебя всегда» (ит.).

139

«Угнетение = Терроризм» (ит.).

140

«Наплачь мне реку» (англ.).

141

«Когда святые маршируют» (англ.).

142

«Не беспокоить» (голл.).

143

«Сорок миль плохой дороги» (англ.).

144

«Одетта поет баллады и блюзы» (англ.).

145

«Завтрашний день никогда не знает» (англ.).

146

«Глаза без лица» (фр.).

147

«Завещание доктора Мабузе» (нем.).

148

«Летней порой» (англ.).

149

«Ось» (англ.).

150

«Как глубок океан?» (англ.)

151

Здесь: услуга за услугу, взаимовыгодный обмен (лат.).

152

Свершившийся факт (фр.).

153

«Грустноглазая леди долин» (англ.).

154

«Рапсодия в синих тонах» (англ.).

155

«Не рожден следовать» (англ.).

156

«Потерял и ищу» (англ.).

157

«Злобный старый мир» (англ.).

158

«Эти дни» (англ.).

159

«Девушка из „Челси“» (англ.).

160

Перевод А. Васильевой.

161

«Осторожно, сильное отбойное течение. Купаться запрещено» (голл.).

162

«Баллада о зеленых беретах» (англ.).

163

«Рожден под дурным знаком» (англ.).

164

Рапунцель, Рапунцель, спусти свои косы (исп.).

165

«Резиновая душа» (англ.).

166

«Возвращая все домой» (англ.).

167

«Отсутствующий друг» (англ.).

168

«Краткая история подводных течений в Нижних Землях» (голл.).

169

«Рассказ о битве за Париж, Парижской коммуне и последующем кровопролитии, изложенный очевидцем, гражданином Франсуа Аркади, гордым коммунаром, впоследствии хорологом» (фр.).

170

«Тюремный рок» (англ.).

171

«Все в порядке, мам (Это просто моя кровь)», «Странный плод», «Тропа одинокой сосны» (англ.).

172

«Кактусовое дерево» (англ.).

173

«Мы в этом лишь ради денег» (англ.).

174

Крок-месье (горячий сэндвич с ветчиной и сыром); бёф-бургиньон (говядина, тушенная в вине); крем-брюле, лазанья, тирамису (фр., ит.).

175

«Зажги мой огонь» (англ.).

176

«Тело Джона Брауна гниет в земле сырой…» (англ.)

177

«Слава, слава, аллилуйя!» (англ.)

178

«Грудная лихорадка» (англ.).

179

«Калифорнийские грезы» (англ.).

Автор книги - Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл

Дэвид Митчелл (David Mitchell)

Британский писатель.

Дэвид Митчелл родился 12 января 1969 года в Саутпорте (Мерсисайд, Англия). Обучался в Университете Кента и получил учёную степень в области английской и американской литературы. Жил в течение года на Сицилии, затем перебрался в Хиросиму (Япония), где преподавал английский язык японским студентам. Через восемь лет Дэвид со своей женой Кейко и двумя детьми вернулся в Англию.

Написав всего четыре книги, Митчелл произвёл огромное впечатление на современную литературную сцену. Его дебютный роман «Литературный призрак», ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация