Примечания книги Как мы принимаем решения. Автор книги Роберт Л. Диленшнайдер

Онлайн книга

Книга Как мы принимаем решения
Каждый день мы делаем выбор, который влияет на нашу жизнь. Как не бояться принимать решения, от которых зависит наше будущее? Бизнес-консультант Fortune 500 Роберт Л. Диленшнайдер познакомит вас со стратегиями успеха людей, повлиявших на мир: от Генри Форда и Маргарет Тэтчер до Пабло Пикассо и Мохаммеда Али. На их примере вы узнаете, как принимать взвешенные и эффективные решения, мыслить на опережение и сохранять спокойствие. Полученные навыки помогут улучшить вашу личную жизнь и карьеру.

Примечания книги

1

Перевод Г. Кружкова. – Прим. перев.

2

Американский фильм 1967 года, главный герой которого, Бенджамин, не мог принять решения ни о будущей карьере, ни о личной жизни. – Прим. перев.

3

Книга Рейчел Карсон о последствиях загрязнения окружающей среды пестицидами, особенно ДДТ. – Прим. ред.

4

Документ, подписанный и объявивший негров, проживавших на территориях, находившихся в состоянии мятежа против США, «отныне и навечно» свободными. Документ дал толчок принятию XIII поправки (1865) к американской конституции, которая полностью отменила рабство в Соединённых Штатах.

5

«man of parts». – Прим. перев.

6

«Фишка дальше не идёт» (англ. The buck stops here) – в покере «фишка» (англ. buck) передаётся по кругу и помещается каждый раз перед игроком, которому подошла очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, он передаёт фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.

7

Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война. Избранные страницы. М.: Панорама, 1998.

8

Лат. «Лови момент». – Прим. перев.

9

«Образы горящей Герники». – Прим. ред.

10

Наподобие комикса. – Прим. ред.

11

Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а затем концептуального искусства и поп-арта, стоял у истоков создания модульного искусства, является создателем направления комбинированной живописи. – Прим. ред.

12

Современный американский художник, одна из ключевых фигур в направлении поп-арт. – Прим. ред.

13

Партия Доннера – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, решивших во времена заселения запада США отправиться в Калифорнию. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Выжили и достигли Калифорнии 48 из 87 членов группы, многим из них, чтобы не умереть от голода, пришлось есть умерших товарищей. – Прим. перев.

14

Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся Национальной партией, правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике. – Прим. перев.

15

В то время закон отводил чернокожим пассажирам места в последних рядах автобуса, так называемой «секции для цветных»; при этом, если в салоне белым не хватало мест, водитель имел право потребовать у чернокожего уступить место белому и в этой секции. – Прим. перев.

16

«man of parts». – Прим. перев.

17

В 1931 году премией по литературе посмертно был награжден Эрик Карлфельдт. – Прим. ред.

18

Член Демократической партии, был 38-м вице-президентом США при президенте Линдоне Джонсоне. Хамфри дважды был сенатором от Миннесоты, основал две организации: Миннесотскую демократическую фермерскую трудовую партию и движение «Американцы за демократическое действие». – Прим. ред.

19

Адрес в Лондоне, по которому проживает каждый действующий премьер-министр Великобритании. – Прим. перев.

20

Членом муниципального собрания. – Прим. перев.

21

Английская пословица «Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы». – Прим. перев.

22

Дж. Мэн. Иоганн Гутенберг: Человек, изменивший ход истории. М.: ЭКСМО, 2012.

23

«the little fellow’s banker». – Прим. перев.

24

Способ финансирования небольших фирм посредством приобретения и использования ресурсов без увеличения акционерного капитала из традиционных источников или заимствования средств в банках. – Прим. ред.

25

Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин «золотой век», который в американской истории был позолочен лишь на поверхности. – Прим. ред.

26

Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг. – Прим. перев.

27

Английский фармаколог австралийского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине в 1945 году «за открытие пенициллина и его целебного воздействия при различных инфекционных болезнях». – Прим. ред.

28

Английский врач, разработал первую в мире вакцину – против натуральной оспы, прививая неопасный для человека вирус коровьей оспы. Первый руководитель ложи оспопрививания в Лондоне. – Прим. ред.

29

Французский врач и эпидемиолог, удостоенный в 1907 году Нобелевской премии по физиологии и медицине за изучение малярии и других эпидемиологических заболеваний. – Прим. ред.

30

Крупнейший английский хирург и учёный, создатель хирургической антисептики. Учитывая, что аналогичные идеи И.Ф. Земмельвайса, высказанные на 20 лет раньше, не встретили понимания, именно к Листеру фактически восходит современная антисептика. – Прим. ред.

31

Американский вирусолог. Известен как один из разработчиков первых вакцин против полиомиелита. – Прим. ред.

32

Закон, который провозглашал новые территории Канзас и Небраска, открывал их для заселения и предоставлял населению новообразованных территорий самостоятельно решить вопрос с узакониванием или запретом рабовладения. – Прим. перев.

33

«Deus ex machina» с лат. – «Бог из машины» – выражение, означающее неожиданную развязку той или иной ситуации, с привлечением внешнего ранее не действовавшего в ней фактора. – Прим. перев.

34

Цитируя поэта Роберта Бёрнса (перевод Кистеровой Е.К.). – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация