Примечания книги История Англии. Автор книги Андре Моруа

Онлайн книга

Книга История Англии
Андре Моруа, классик французской литературы XX века, автор знаменитых романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго, Шелли и Байрона, считается подлинным мастером психологической прозы. Однако значительную часть наследия писателя составляют исторические сочинения. В «Истории Англии», написанной в 1937 году и впервые переведенной на русский язык, Моруа с блеском удалось создать удивительно живой и эмоциональный портрет страны, на протяжении многих столетий, от неолита до наших дней, бережно хранившей и культивировавшей свои традиции и национальную гордость.

Примечания книги

1

Разумеется, этот набросок схематичен. Захватчики весьма отличались друг от друга. В некоторых областях общие поля никогда не существовали, но дальнейшее дает некоторое представление о самом простом ходе этого процесса. — Прим. авт.

2

«Не англы, но ангелы…» (лат.)

3

Паллий (лат.) — оплечье, нарамник.

4

Мф. 16: 18–19.

5

Точнее, будущий конунг гаутов, которых анонимный автор поэмы отличает от свеев (собственно шведов) и даже противопоставляет им.

6

Некоторые исследователи утверждают, что 17 тыс. — Прим. авт.

7

Разница в том, что между саксами и нормандцами существовало племенное и религиозное единство. — Прим. авт.

8

États généraux (фр.) — дословно «главные сословия», то есть сословное собрание, сословное представительство.

9

Первая барония, предоставляющая такое право, была создана в 1387 г. (Поуик). — Прим. авт.

10

Эту цаплю подстрекательски преподнес ему Робер д’Артуа как «самому трусливому королю, который не осмеливается отстоять свои права на французский престол».

11

«Было в свите епископа Линкольнского много рыцарей, каждый из которых прикрыл один глаз алым сукном, отчего не мог им видеть: говорили, будто они поклялись перед дамами своей страны, что будут глядеть лишь одним глазом, пока не совершат какой-нибудь подвиг во Французском королевстве» (Фруассар, ann. 1337, т. I, с. 214).

12

Борделе́ — область, прилегающая к городу Бордо.

13

Эстапль — своего рода торговая палата города Кале, ее глава тоже назывался мэром.

14

Точнее, in partibus infidelis — «в стране неверных» — так изначально назывались епископы, назначавшиеся в языческие страны; позже выражение стало употребляться в смысле: в чужих краях, за границей, в чужой среде; зд. имеются в виду присланные из Рима чужестранцы.

15

Годоны — прозвище, данное в Столетнюю войну англичанам; происходит от английского ругательства «god damn!».

16

Gens d’armes (фр.) — досл. «вооруженные люди, вооруженная свита».

17

Chevaux légers (фр.) — досл. «легкие кони».

18

Ин. 21: 11.

19

Фердинандом V он был только как король Кастилии; как король Арагона — Фердинандом II и как король Сицилии и Неаполя — Фердинандом III.

20

«Veni Creator Spiritus» (лат.) — «Приди, Дух животворящий».

21

Зд. имеются в виду т. н. lettres de cachet (фр.) — королевские указы об изгнании или заточении без суда и следствия.

22

Кронпринц Эрик, впоследствии король Швеции Эрик XIV.

23

В начале плавания корабль Дрейка назывался «Пеликан», он переименовал его в «Золотую лань», лишь пройдя через Магелланов пролив в Тихий океан.

24

Некоторые дают несколько иную цифру, но нас интересует только порядок этой величины. — Прим. авт.

25

Название Великобритания, обозначающее союз Англии, Шотландии и Уэльса, было в первый раз официально использовано в 1707 г., но писатели уже пользовались им задолго до этой даты. — Прим. авт.

26

Древняя формула на французском языке, сохраненная еще с нормандских времен и означавшая, что подписанный документ не может быть впоследствии изменен или сокращен.

27

Зд. и далее: приверженность догмам Англиканской церкви.

28

Зд. и далее: не принимающих догмы Англиканской церкви.

29

Сэмюэл Пипс (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, оставивший знаменитый дневник, в котором рассказывал о повседневной жизни лондонцев во времена Реставрации.

30

Намек на 20-е гг. XX в., запечатленные в одноименном сборнике рассказов Поля Морана.

31

То есть для Людовика, своего единственного законного сына, которого называли Великим Дофином, — он умер за несколько лет до смерти отца и никогда не царствовал.

32

Филипп, старший сын Великого Дофина Людовика и внук короля Людовика XIV, стал испанским королем Филиппом V, основателем ветви испанских Бурбонов.

33

Карл, герцог Беррийский, младший сын Великого Дофина Людовика и внук короля Людовика XIV.

34

«Барьер» — ряд укрепленных пунктов в Испанских Нидерландах, где Голландия имела право держать войска в качестве гарантии от нападения французов.

35

Роберт Харли, граф Оксфорд.

36

«Налой» — героико-комическая поэма Буало.

37

Договор (Methuen Treatry), заключенный в 1703 г. между Англией и Португалией и подписанный с английской стороны лордом Метуэном; согласно ему Англия беспошлинно ввозила в Португалию шерстяные изделия, а Португалия в Англию свои вина на льготных условиях.

38

Мэри Чаворт — юношеская любовь поэта.

39

То есть династии Гогенцоллернов, курфюрстов Бранденбургских.

40

То есть подписанного, но незаполненного, без имени обвиняемого.

41

Сражение при Вальми 20 сентября 1792 г., когда французские революционные войска остановили продвижение прусской армии, ознаменовало собой возрождение военного могущества Франции.

42

Паддингтон — один из районов Лондона.

43

Логан Пирсол Смит — английский критик и эссеист американского происхождения.

44

Профессор Поллард. — Прим. авт.

45

Мера сыпучих тел, равная 2,9 гектолитра.

46

Наваринская битва — разгром соединенной русско-английско-французской эскадрой турецко-египетского флота; командовал эскадрой как старший по званию адмирал Кодрингтон.

47

«После этого, следовательно по причине этого» (лат.) — логическая ошибка, которая заключается в том, что временна́я последовательность событий принимается за причинную.

48

Сын Луи Филиппа.

49

«Мы римские граждане» (лат.).

50

Young G. M. Early Victorian England. — Прим. авт.

51

1 Цар. 22: 1–2.

52

Предвыборное фракционное или партийное собрание; в Англии это слово приобрело несколько иное значение: политика подтасовки выборов, давления на избирателей.

53

Fisher H. A. L. Histoire de l’Europe. — Прим. авт.

54

См.: 4 Цар. 2: 11–15.

55

Обозначение племенного вождя в Северной Африке.

56

Название — анаграмма слова nowhere (англ.), то есть «нигде»; иногда переводится как «Едгин».

57

Английский литературный журнал Yellow Book, издававшийся в 1894–1897 гг.

58

«Британский мир» (лат.).

59

Применения так и не получили.

Автор книги - Андре Моруа

Андре Моруа

Андре Моруа (фр. André Maurois, настоящее имя Эмиль Эрзог, Émile-Salomon-Wilhelm Herzog, 1885—1967), французский писатель. Впоследствии псевдоним стал его официальным именем.

Психологические романы «Превратности любви» (1928), «Семейный круг» (1932). Мастер жанра романизированной биографии (книги о Шелли, Байроне, Бальзаке, Тургеневе, Жорж Санд, Дюма-отце и Дюма-сыне , Гюго) и короткого иронично-психологического рассказа. Книга «Мемуары» (опубликована 1970). Воплотившие всю прелесть тонкого, ироничного таланта Моруа ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация