Примечания книги Долина забвения. Автор книги Эми Тан

Онлайн книга

Книга Долина забвения
Юная Вайолет считает себя настоящей американкой, хотя живет не в США, а в Шанхае начала XX века, где ее красавица-мать, у которой вечно нет времени на дочку, управляет заведением под названием «Тайный нефритовый путь» — «цветочным домом», обслуживающим как мужчин-китайцев, так и уроженцев Запада. Девочка, страдая от одиночества, дни напролет подсматривает за куртизанками, не зная, что ее ожидает такая же судьба, и мечтает узнать хоть что-нибудь о своем отце. Но исполнение этой мечты запускает цепь катастрофических событий. Мир Вайолет рушится, и она, взрослея и подчиняясь суровым обстоятельствам, вынуждена создавать новый. Настанет момент, и она сумеет понять свою мать…

Примечания книги

1

Так в противоположность дешевым борделям в Китае назывались дома с куртизанками. (Прим. пер.)

2

У каждой куртизанки была наставница, обычно из числа бывших опытных куртизанок, которая сопровождала ее на приемах, торговалась с клиентами, обучала бытовым и постельным премудростям, заботилась о ее комфорте. (Прим. пер.)

3

Грубое выражение, в переводе с китайского означающее «шлюха». (Прим. пер.)

4

Вихрь (whirlwind — англ.). (Прим. ред.)

5

Наемные работники, батраки. (Прим. ред.)

6

Упрощенный язык, используемый для общения с иностранцами. (Прим. ред.)

7

Чесуча — шелк диких китайских шелкопрядов, «дикий шелк». (Прим. пер.)

8

Шанхайский международный сеттльмент — территория Шанхая, находившаяся под международным управлением с 1842-го по 1943 год. (Прим. ред.)

9

По всей видимости, речь идет о городе-крепости Коулун, китайском анклаве в Гонконге. В то время Гонконг, за исключением крепости Коулун, находился под контролем Великобритании. (Прим. пер.)

10

Широко распространенное в позднеимперском Китае образное выражение: под четырьмя драгоценностями подразумевались кисть, бумага, тушь и тушечница. (Прим. пер.)

11

Самые известные тушечницы изготавливаются из камней, добытых на реке Дуань, что в городе Дуаньси провинции Гуаньдун. Поэтому их называют чернильницами «дуань». (Прим. пер.)

12

Измененная шотландская песня Auld Lang Syne («Старое доброе время») на стихи Роберта Бернса. На русском известна в переводе С. Я. Маршака под названием «Старая дружба». (Прим. пер.)

13

Измененная строчка из популярной американской песни тех времен «Тарарабумбия» (Ta-ra-ra Boom-de-ay). (Прим. пер.)

14

Территория Шанхая, которая находилась под управлением Франции в период с 1849-го по 1946 год. (Прим. ред.)

15

Другое название китайского Нового года. (Прим. пер.)

16

Распространенный в Шанхае тип дома, архитектурный стиль которого сочетает как китайские, так и западные элементы. (Прим. ред.)

17

В китайской философии «энергия», «жизненная сила». (Прим. ред.)

18

Конкубина — наложница, любовница. (Прим. ред.)

19

Камни необычной формы, которые использовали, главным образом, для созерцания. (Прим. ред.)

20

Американская патриотическая песня (Му Country, 'Tis of Thee). (Прим. пер.)

21

Мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье. (Прим. ред.)

Автор книги - Эми Тан

Эми Тан

Эми Тан (англ. Amy Tan) род. 19 февраля 1952 года - американская писательница китайского происхождения. Её романы посвящены взаимоотношениям дочери и матери, проблеме идентичности китайцев в Америке.
Романы
Клуб радости и удачи (1989) (Клуб веселощів і удачі (укр.))
The Kitchen God’s Wife (1991)
The Hundred Secret Senses (1995)
The Bonesetter’s Daughter (2001)
Saving Fish from Drowning (2005)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация