Примечания книги Далеко за пределами. Автор книги Наталья Серая

Онлайн книга

Книга Далеко за пределами
2216 год. Космическая экспедиция за пределы разведанного сектора Вселенной. Кто окажется в составе экипажа? Капитан с замашками диктатора, ироничный пилот с тёмным прошлым, престарелый профессор-мечтатель и другие странные личности, волею случая угодившие на один корабль. Ничего необычного? Но что случится, когда экипаж внезапно окажется вне закона, за пределами правил всей предшествующей жизни? А если ещё и окажется, что кто-то из экипажа – вовсе не тот, за кого себя выдаёт?

Примечания книги

1

Scheiße – буквально: «дерьмо» (нем.), но с гораздо более экспрессивной окраской.

2

ДВМ – длинноволновый модуль. Устройство связи, работающее по принципу телеграфа: модуль подаёт сигнал на антенну корабля, после – на ближайший маяк связи, тот по цепочке передаёт сигнал дальше, тем самым вызов достигает адресата.

3

БУЭ – Блок Управления Экзоматерией.

4

Червоточина, она же кротовая нора, представляет собой «туннель» в пространстве в каждый момент времени. Червоточина может соединять как области, связанные между собой единым пространством, так и полностью изолированные, связанные между собой только посредством кротовой норы.

Входы в червоточины не являются случайным явлением и чаще всего имеют строгие координаты. Но если вход находится в строго определённом месте, то выход может быть как статичной, так и плавающей точкой в пространстве, и без должного расчёта корабль, проходящий сквозь червоточину, может попасть в неизвестное пространство.

Не все части Вселенной соединены между собой напрямую: многие области пространства связаны через несколько или даже несколько десятков червоточин, расстояние между которыми, в свою очередь, может измеряться в тысячах а.е.

В настоящий момент открыто местонахождение далеко не всех существующих червоточин, а из открытых – не все изучены.

5

Kidneythieves, «Zerospace»

6

Дисабиллофобия – боязнь раздеться или появиться перед кем-то в обнажённом виде.

7

Strudel – (нем.) буквально действительно переводится как «водоворот», «вихрь» или «омут», а не то, что можно было бы подумать.

8

Корабельные электромагнитные щиты устроены таким образом, что при приближении какого-либо объекта они, изначально нейтральные, получают заряд соответствующей полярности. Одинаковые заряды отталкиваются, и щиты создают импульс – небольшой, но достаточный, чтобы нежелательный объект сменил траекторию, тем самым обезопасив судно. Для крупных угроз необходим большой расход энергии и гарантируется не смена траектории, а поглощение части силы, вложенной в удар. При крушении корабля требуется максимальный уровень щитов. Но даже в этом случае щиты погасят только часть удара.

9

Принцип работы микропереводчиков основан на синхронном переводе: гарнитура улавливает речь собеседника и одновременно передаёт слушателю в ухо (в случае съёмных переводчиков) или в слуховой центр мозга (вживляемый переводчик) сразу переведённый вариант. В случае вживляемого синхронизатора волны настоящего голоса собеседника приглушаются (чтобы исключить эффект двойного звучания), а тембр голоса в переведённом варианте звучит максимально приближённо к оригинальному. Передовые модели синхронизаторов содержат языковую базу всех рас, входящих в состав Содружества (а также перспективных для вхождения в Содружество или сотрудничества). Пополнение новыми языками возможно путём подгрузки уже готового языкового архива в память синхронизатора.

10

Единственный фотонный излучатель, который сохранит эффективность в условиях задымления – гамма-лучевой. В современном мире он более чем реален, но урон, наносимый таким оружием, и опасность его эксплуатации больше соизмеримы с той же «Звездой смерти», нежели с личным оружием.

11

Стелларатор (он же магнитная ловушка) – устройство, удерживающее плазму смеси дейтерия (стабильного изотопа водорода) и трития (радиоактивного изотопа водорода) от контакта с элементами термоядерного блока посредством электромагнитного поля.

12

Импульсные системы управляемого термоядерного синтеза (УТС) – в таких системах управляемый термоядерный синтез осуществляется путём кратковременного нагрева небольших мишеней, содержащих дейтерий и тритий, сверхмощными ионными пучками. Такое облучение вызывает последовательность термоядерных микровзрывов, энергия которых и используется для ускорения пуль.

13

Geh und fick dich ins Knie – (нем.) устойчивое и глубоко нецензурное выражение, рекомендующее оппоненту незамедлительно пойти и совершить половой акт с собственным коленом.

14

Muse – «New Born»

15

Alestorm – «You are a Pirate»

16

Таламус – область головного мозга, отвечающая за перераспределение информации от органов чувств, за исключением обоняния, к коре головного мозга.

17

Простагландины – вещества, выделяемые повреждёнными тканями, поддерживающие воспалительную реакцию организма и сигнализирующие мозгу о повреждениях совместно с нервными импульсами.

18

Хлоралгидрат – один из самых сильных синтетических снотворных препаратов, используется для анестезии.

19

Электромагнитные щиты брони – по сути, уменьшенная копия щитов кораблей, работают по тому же принципу. Работают на компактных высокоемкостных аккумуляторах, располагающихся, как правило, за спиной бойца. Отклонят или отбросят одиночную пулю или несколько (в зависимости от мощности и тяжести самой брони и ёмкости питающего аккумулятора), но против прицельной очереди или тяжёлого оружия не выдержит ни один щит. Также щит реагирует на определённый момент импульса: не остановит выстрела в упор или ножевой атаки, а также ударов рукопашной схватки (здесь роль будут играть свойства и прочность самого материала брони).

20

Томáс де Торквемáда – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался настолько изощрённой жестокостью, что имя Торквемады стало нарицательным для обозначения жестокого и беспощадного фанатизма.

21

Wir sind alle am Arsch – буквально – «мы все в заднице» (нем.), но с гораздо более экспрессивной окраской.

22

«Wir trinken zusammen, nicht allein!» – «Мы пьём все вместе, никто не будет один» (нем.) – строка немецкой версии старинной бретонской песни, ошибочно считаемой гимном или походным маршем Люфтваффе во время Второй мировой войны (или маршем СС).

23

Disturbed, «I'm Alive»

24

Клауструм – тонкая пластинка серого вещества, которая прилегает или присоединяется к внутреннему слою новой коры в центре головного мозга. Предполагается, что именно эта структура является вместилищем самосознания человека, соединяя вместе все чувства, ощущения, восприятие и расчёты в единый связанный опыт.

25

Der Arschloch hat dafür gesorgt – (нем.) этот говнюк об этом позаботился.

26

Three Days Grace, «I Am Machine»

27

Serj Tankian, «Gate 21»

28

Hör auf mit dieser verdammter Scheiße! – (нем.) Прекрати это грёбаное дерьмо!

29

Exprim (в пер. с молдавского) «Экспресс».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация