Онлайн книга
Примечания книги
1
Юниорские турниры проходят без линейных судей, и игроки сами определяют, попал ли удар соперника в корт (прим. пер.).
2
Уолли Масур – в одиночном разряде победитель трех турниров ATP и полуфиналист двух турниров Большого шлема; в парном – обладатель 16 титулов ATP (прим. пер.).
3
Wild card – специальное приглашение на турнир, предоставляемое нескольким игрокам, не проходящим на соревнования по рейтингу, обычно в качестве поощрения за успехи на соревнованиях уровнем ниже (прим. пер.).
4
Специалист по натяжке струн.
5
Бейслайнер – теннисист, играющий вблизи задней линии корта. Форхенд – удар открытой ракеткой, при котором прием мяча осуществляется внутренней стороной ладони (справа для правшей и слева для левшей).
6
Отец теннисистки Мари Пьерс был отстранен от турниров за «продолжительные словесные помехи» во время ее матчей и два инцидента на «Ролан Гаррос». В одном из них он толкнул болельщика.
7
Укороченный удар – удар с подрезкой, при котором мяч опускается сразу за сеткой.
8
«Мисс из Швейцарии» (англ.) – прозвище Хингис.
9
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до конца XX века находились редакции крупнейших британских газет; до сих пор используется как собирательное обозначение британской прессы.
10
«Aussie, Aussie, Aussie, oi, oi, oi» – традиционная кричалка австралийских болельщиков, универсальная для всех видов спорта.
11
Переход – смена участниками матча сторон корта после розыгрыша каждого нечетного гейма.
12
Выпечка, род бублика.
13
«Babsi vs. the Beast» – игра слов с названием сказки «Красавица и чудовище» (по-английски – Beauty and the Beast).