Онлайн книга
Примечания книги
1
Tawney R.H. Equality. London: G. Allen & Unwin, 1931.
2
Blumberg P. Inequality in an Age of Decline. New York: Oxford University Press, 1980.
3
Lynes R. Tastemakers: The Shaping of American Popular Taste. New York: Harper, 1954.
4
Terkel S. Division Street: America. London: Penguin, 1968.
5
Reissman L. Class in American Society. Glencoe: Free Press, 1959.
6
Marwick A. Class: Image and Reality in Britain, France, and the USA since 1930. New York: Oxford University Press, 1980.
7
Токвиль А. Демократия в Америке. М.: Прогресс, 1992. Кн. 2. С. 346.
8
Токвиль А. Демократия в Америке. Кн. 2. С. 394.
9
Price R. The Great Roob Revolution. New York: Random House, 1970.
10
Hartley L.P. Facial Justice. London: Hamilton, 1960.
11
Cooper J. Class. New Work: Knopf, 1981.
12
Британский инженерно-промышленный конгломерат. – Примеч. пер.
13
Levison A. The Working Class Majority. New York: Coward, McCann & Geoghegan, 1974.
14
BrooksJ. Showing Off in America: From Conspicuous Consumption to Parody Display. Boston: Little, Brown, 1981.
15
Birnbach L. (ed.). The Official Preppy Handbook. New York: Workman Pub., 1980.
16
Molloy J. T. Dress for Success. New York: P.H. Wyden, 1975; Molloy J.T. Live for Success. New York: Bantam Books, 1981.
17
Korda M. Success! How Every Man and Woman Can Achieve It. New York: Random House, 1977.
18
«Официальный преппи-справочник» – иронический путеводитель по субкультуре (внешний вид, образ жизни, лексикон, манеры) учеников элитных американских школ, в которых готовили к поступлению в университеты Лиги Плюща. – Примеч. пер.
19
Автор называет представителей этого класса «пролами» (proles), как Дж. Оруэлл в романе «1984» и Дж. Лондон в «Железной пяте». – Примеч. пер.
20
Дословно: от Важного места и Холма Наблюдателя до Иголочек и Колючковилля. – Примеч. пер.
21
Mencken H.L. (ed.). The American Mercury. Периодическое издание, выходило в 1924– 1950 гг., в том числе под редакцией Менкена с 1924 по 1933 год. – Примеч. пер.
22
Boyer R., Savageau D. Places Rated Almanac: Your Guide to Finding the Best Places to Live in America. Chicago: Rand McNally & Company, 1981.
23
Mills C.W. White Collar: The American Middle Classes. New York: Oxford University Press, 1951; Mills C.W. Power elite. New York: Oxford University Press, 1956 (рус. изд.: Миллс Р. Властвующая элита. М.: Изд-во иностранной литературы, 1959).
24
Приглашение начинается словами «In honour of…» с британским написанием «honour» вместо американского «honor». – Примеч. пер.
25
Имеется в виду книга: Whyte W.H., Jr. The Organization Man. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002 [1956]. Например, с. 270. – Примеч. пер.
26
Цит. по: Веблен Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс, 1984.
27
Цит. по: Оруэлл Дж. Глотнуть воздуха / пер. В.М. Домитеевой. М.: АСТ, 2012.
28
Герой американского комедийного телесериала «Новобрачные». – Примеч. пер.
29
LeMasters E.E. Blue-Collar Aristocrats: Life-Styles at a Working-Class Tavern. Madison: University of Wisconsin Press, 1975.
30
Находчивый кролик, герой американских мультфильмов и комиксов. – Примеч. пер.
31
Levison A. The Working-Class Majority. – Примеч. пер.
32
Квартал дешевых баров. – Примеч. пер.
33
Рой Клэкстон Экафф – американский автор-исполнитель и скрипач, прозванный «королем» или «дедушкой музыки кантри»; Аверелл Гарриман – американский промышленник, государственный деятель и дипломат. – Примеч. пер.
34
Lurie A. The Language of Clothes. New York: Random House, 1981.
35
«Sports illustrated» – американский еженедельный спортивный журнал; «Gatorade» – название изотонических напитков («энергетиков»), производимых компанией PepsiCo; Lester Lanin – американский музыкант, исполнитель джазовой и поп-музыки. – Примеч. пер.
36
«Goodyear» – марка автомобильных шин высокого качества; «Valvoline» – марка моторного масла высокого качества, старейший в мире производитель моторного масла. – Примеч. пер.
37
Сеть автозаправочных станций в США, на логотипе бело-синие цифры 76 на оранжевом круге. – Примеч. пер.
38
Sutherland D. The English Gentlemen. London: Penguin, 1980 [1978].
39
Macwood N. In & Out: A Lighthearted Guide to Contemporary Society. London; New York: Debrett’s Peerage, 1980.
40
Сэр Роберт Пиль – британский политик, дважды премьер-министр, представитель партии тори; происходил из семьи состоятельного владельца ткацкой фабрики. – Примеч. пер.
41
Знаменитые бренды дорогой американской одежды. – Примеч. пер.
42
Героиня американского комикса о чемпионке по боксу в супертяжелом весе. – Примеч. пер.
43
Способ плетения нитей, в результате которого получается мелкая, чуть ломаная клетка, напоминающая узор «гусиные лапки». Плетение Глен также известно как клетка принца Уэльского. – Примеч. пер.
44
Даниэль Ирвин «Дэн» Разер – американский журналист, который четверть века вел вечерние эфиры на канале телекомпании Си-Би-Эс. – Примеч. пер.
45
См., например, фотографию Черчилля, Рузвельта и Сталина у Ливадийского дворца на Ялтинской конференции (февраль 1945 года). – Примеч. пер.
46
Слово rep(p) происходит от французского «reps», означающего особое переплетение основной и поперечной нитей. Само слово означает не полоски как таковые, а текстуру ткани и ее полосатый «дух». Забавно, что французское слово, в свою очередь, происходит от английского «rib», ребро – ребро на груди или оставленные отливом волны на песке, и в общем случае оно означает некий параллельный мотив.
47
Отсылка к мультфильму Уолтера Ланца «Веселая собака» (Merry Dog) (1933). – Примеч. пер.
48
Название дано по полуострову Кейп-Код (Мыс трески) в Новой Англии, где селились первые колонисты. – Примеч. пер.
49
Левер-хаус (Lever House) – стеклянный 92-метровый небоскреб на Парк-Авеню, 390. – Примеч. пер.
50
Jeyes – английская марка чистящих средств для ухода за домом и садом с почти 150-летней историей, с 1896 г. – поставщик королевского двора. – Примеч. пер.
51
Фешенебельный район Лондона. – Примеч. пер.
52
Авторский восклицательный знак, судя по всему, должен напомнить читателям о Робине Гуде, обитавшем, как известно, как раз в Шервудском лесу. – Примеч. пер.
53
Подразумевается клевер с тремя листочками (shamrock), эмблема Ирландии. Так же иногда называют американцев ирландского происхождения. – Примеч. пер.
54
Герман Тарновер, известный американский кардиолог, был убит своей бывшей любовницей. – Примеч. пер.
55
Whyte W.H., Jr. The Organization Man. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2002 [1956].
56
Mitford J. The American Way of Death. New York: Simon and Schuster, 1963.
57
Тара – название поместья в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». – Примеч. пер.
58
Folie de grandeur – мания величия (фр.). – Примеч. пер.
59
Couchant – отдыхающий (фр.), один из типов геральдических львов. – Примеч. пер.
60
Nouveau – новый (фр.). – Примеч. пер.
61
Epstein J. The American Scholar. Winter 1981–1982. (Ежеквартальный журнал общества Phi Delta Kappa.)
62
«South of the Boarder» – сеть отелей в мексиканском стиле, сравнивается с маленьким Лас-Вегасом. – Примеч. пер.
63
Snod (шотл.) – аккуратный, прибранный человек или вещь; fart (англ.) – пукать. – Примеч. пер.
64
Chapin F.S. Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.
65
Универмаг роскошных брендов на Пятой авеню. – Примеч. пер.
66
Юсуф Карш – канадский фотограф армянского происхождения, мастер портретной фотографии, в 1941 году снимал сэра Уинстона Черчилля во время его визита в Оттаву, именно эта фотография запечатлена на новой пятифунтовой банкноте, циркулирующей с 2016 года. – Примеч. пер.
67
Остров в Атлантическом океане неподалеку от мыса Кейп-Код. – Примеч. пер.
68
Работа Гарри Андерсона 196 1 года «Князь мира» (Prince of Peace): здание штаб-квартиры О ОН с приникшей к нему – ростом вровень – фигурой Иисуса, стучащегося в окно. – Примеч. пер.
69
Героиня комедийного сериала «Я люблю Люси». – Примеч. пер.
70
«MASH» – американский телесериал о трех армейских докторах; «All in the Family» – американский комедийный телесериал; «Paper Chase» – американский драматический телесериал по роману Дж. Осборна-мл. – Примеч. пер.
71
Американский тележурналист, бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS с 1962 по 1981 год. – Примеч. пер.
72
Сменил в 1981 году Уолтера Кронкайта в качестве ведущего вечерних новостей. – Примеч. пер.
73
«Семейная вражда» – телешоу, в котором две семьи соревнуются, наиболее остроумным образом отвечая на вопросы; «Tic-Tac-Dough» – телешоу, основанное на игре в крестики-нолики; «Блокбастеры» – телешоу, в котором семейная пара соревнуется с «одиночкой», быстрее и точнее находя ответы на вопросы. – Примеч. пер.
74
Фраза из сериала «Симпсоны». – Примеч. пер.
75
Фраза из рекламы банковской карты American Express. – Примеч. пер.
76
Фраза из рекламы лекарства при нарушении пищеварения, построенной на созвучии слова relief (англ.: облегчение) и Rolaids (название препарата). – Примеч. пер.
77
Модель раннего электрического холодильника типа «Пчелиный улей» (Bee Hive) с цилиндрическим теплообменником сверху. – Примеч. пер.
78
Герои книги и фильма «Случай Портного» («Жало ба Портного»). – Примеч. пер.
79
Моя мечта (фр.). – Примеч. пер.
80
Правильное французское написание – filet mignon. – Примеч. пер.
81
Игра проводится в воскресенье. – Примеч. пер.
82
Shostak A. Blue-Collar Life. New York: Random House, 1969.
83
Coleman R.P., Rainwater L. Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
84
Обе появились в начале ХХ века. – Примеч. пер.
85
Перевод М.А. Кузмина. В переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник фраза звучит так: «Как знать, что нужно?». – Примеч. пер.
86
Генри Хантингтон, Хелен Фрик, Джон Пирпонт Морган – американские бизнесмены, финансисты, основавшие одноименные библиотеки и музеи на базе своих частных коллекций. – Примеч. пер.
87
Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
88
Fiske E.B. The New York Times Selective Guide to American Colleges, 1982– 1983 / / New York Times. 21 August 1983; The Fiske Guide to Colleges / ed. by E. Fiske et al. New York: Times Books, 1989–2015.
89
Packard V. The Status Seekers: An Exploration of Class Behavior in America and the Hidden Barriers that Affect You, Your Community, Your Future. New York: D. McKay Co., 1959.
90
Packard V. A Nation of Strangers. New York: McKay, 1972.
91
Brooks J. Showing off in America: From Conspicuous Consumption to Parody Display. Boston: Little, Brown, 1981.
92
Boyer R., Savageau D. Places Rated Almanac: Your Guide to Finding the Best Places to Live in America. Chicago: Rand McNally & Co., 1981.
93
Coleman R.P., Rainwater L. Social Standing in America: New Dimensions of Class. New York: Basic Books, 1978.
94
Районы на юге и среднем западе США. – Примеч. пер.
95
Roth Ph. Goodbye, Columbus. London: Deutsch, 1959.
96
Перевод по эссе И. Бродского «Поклониться тени» (1983). – Примеч. пер.
97
Polenberg R. One Nation Divisible: Class, Race, and Ethnicity in the United States since 1938. New York: Penguin Books, 1980.
98
Группа, объединяющая жен мужчин, состоящих в братстве или какой-нибудь общественной организации. – Примеч. пер.
99
Congoleum – американская фирма, специализирующаяся на производстве напольных покрытий, основана в 1886 году. – Примеч. пер.
100
Jonson B. Timber, or Discoveries: Being Observation on Men and Manners. London: J.M. Dent, 1898.
101
Bucle R. (ed.). U- and Non-U Revisited. London: Debrett’s Peerage Ltd.; Seeley, 1979.
102
Tuxedo – американское обозначение мужского вечернего костюма (смокинга, фрака), по имени нью-йоркского пригорода Tuxedo-Park, где он впервые был надет в официальной обстановке. – Примеч. пер.
103
Дословно: «Я не могу получить никакого удовольствия». В правильной письменной речи в английском языке достаточно одного отрицания: «I really can’t get satisfaction». – Примеч. пер.
104
Грамматически правильный вариант отражает соответственно первое и третье лицо: «He doesn’t» или «I want it». – Примеч. пер.
105
В английском языке все перечисленные слова заимствованы из латинского и образуют единственное и множественное число так же, как в латинском: phenomenon (ед. ч.) – phenomena (мн. ч.), criterion (ед. ч.) – criteria (мн. ч.), stratum (ед. ч.) – strata (мн. ч.), medium (ед. ч.) – media (мн. ч.); неопределенный же артикль «a» употребляется только с существительными в единственном числе. Сказать «a phemonena» – буквально то же, что «одно некое явления ». – Примеч. пер.
106
Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk: Being a Compilation of Linguistic Fig Leaves and Verbal Flourishes for Artful Users of the English Language. London: Macdonald, 1981.
107
Applewhite E.J. Washington Itself: An Informal Guide to the Capital of the United States. New York: Knopf, 1981.
108
Стандартная формула на приглашении, подразумевающая, что ответ ожидается только от тех, кто не сможет прийти на мероприятие; при этом подразумевается, что не ответившие планируют прийти. – Примеч. пер.
109
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий особенности американского произношения некоторых слов. – Примеч. пер.
110
Далее у автора следует небольшой фрагмент, описывающий путаницу с различением пролетариями слов lying = лежать и laying = класть. – Примеч. пер.
111
Культурно-развлекательные мероприятия для туристов, проводящиеся на базе посольств (в данном случае – в округе Колумбия). – Примеч. пер.
112
Видимо, имеется в виду песня Энди Уильямса. – Примеч. пер.
113
Известный как Лоуренс Аравийский. – Примеч. пер.
114
Убийца, провел в тюрьме почти всю жизнь; Мейлер покровительствовал ему и, объявив его «большим писателем», помог издать книгу. – Примеч. пер.
115
Известный персонаж нью-йоркского и лондонского андеграунда. – Примеч. пер.
116
Ortega y Gasset H. The Revolt of the Masses. London: G. Allen & Unwin, 1930 (рус. изд.: Ортега-и-Гассет Х. Восстание масс / пер. А.М. Гелескула. М.: АСТ, 2016).
117
«Diff’rent Strokes», комедийный сериал. – Примеч. пер.
118
«Памяти Йейтса». Перевод И. Бродского. – Примеч. пер.
119
«Aberdarcy: The Main Square». Перевод И. Остащенко. – Примеч. пер.
120
Герой американских комиксов и мультфильмов. – Примеч. пер.
121
Forster E.M. Two Cheers for Democracy. New York: Harcourt; Brace, 1951.
122
Chapin F.S. Contemporary American Institutions: A Sociological Analysis. New York; London: Harper & Brothers, 1935.