Онлайн книга
Примечания книги
1
Убо — стало быть (церк., стар.).
2
Курдонер — парадный двор перед главным фасадом здания.
3
Тимолеон Вассос (1836–1929) — офицер греческой армии, возглавивший наскоро сколоченный экспедиционный корпус, прибывший на Крит в 1897 г. с целью защиты православного греческого населения от турецких гонений.
4
Макс Клингер (1857–1920) — немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма.
5
Глиптотека — музей художественных изображений на камне.
6
Дитя века (фр.).
7
Сецессион (от лат. secessio — обособление) — немецкие и австрийские художественные общества конца XIX — нач. XX вв., возникшие на почве оппозиции академизму.
8
«Священная весна» (лат.).
9
Гильош (от фр. Guilloché) — узор из волнистых линий.
10
Барагозить — скандалить, шуметь.
11
Маравихер — вор (блатн.).
12
Колба Эрленмейера — тип лабораторных колб с плоским дном, коническим корпусом и цилиндрическим горлышком.
13
В это время — управляющий морским ведомством.
14
Эвенемент (от фр. evenement) — необычное событие, сенсация.
15
Жавер — мужчина (блатн.).
16
Бажбанские — дурацкие (блатн.).
17
Черноморские проливы Босфор и Дарданеллы, обеспечивающие доступ России к Средиземному морю и мировым океанам.
18
Нелидов А. И. (1835–1910) — в то время посол в Константинополе.
19
Замок Бальмораль — шотландская резиденция королевы Виктории.
20
Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесил (1830–1903) — 3-й маркиз Солсбери, в то время премьер — министр Великобритании.
21
Витте С. Ю. (1849–1915) — в то время министр финансов русского правительства.
22
Итерация (от лат. iteratio) — повторение какого-либо действия.
23
Квипрокво (от лат. Qui pro quo) — недоразумение, возникшее в результате того, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое.
24
Жорж-Пьер Сера́ (1859–1891) — французский художник-постимпрессионист, создатель оригинального метода живописи «пуантилизм» — письма раздельными мазками.
25
Анахайм — разновидность стручкового перца чили.
26
Антоний ван Дайк (1599–1641) — фламандский портретист XVII века.
27
Казенка — государственная винная лавка.
28
Дешевое горючее для спиртового оборудования подкрашивали фиолетовой краской.
29
Пытлясинский В. А. (1863–1933) — популярный борец из цирка Чинизелли, чемпион мира по вольной борьбе.
30
Эрнест Шоссон (1855–1899) — французский композитор и общественный деятель, поддерживал зарождающиеся новаторские течения вроде импрессионизма.
31
Франко-сиамская война 1893 года — вооруженный конфликт, по итогам которого Сиам (с 1932 г. Таиланд) был вынужден отказаться в пользу Франции от лаосских территорий.
32
Мама (фр.).
33
Закраина (фланец) — внешний поясок на патроне, который служит для захвата гильзы выбрасывателем.
34
Сильвестр Крнка (1825–1903) — чешский оружейник, винтовка системы которого была принята на вооружение Русской армии в 1869 году.
35
Генри Оливер Пибоди (1826–1903) — американский оружейный конструктор, в 1862 году запатентовал рычаг и спусковую скобу для армейской винтовки.
36
Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г.) — древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.
37
Соломенный домик одного из поросят в англ. сказке «Три поросенка» (изд. Лондон, 1843). В переложении С. Михалкова 1936 года известен как «домик Наф-Нафа».
38
Конгрев — рельефное изображение на печатной продукции.
39
Тугра — персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул.
40
Покупка — здесь: воровство, кража (блатн.).
41
Гаерство — шутовство, кривляние.
42
Фрайн — сообщник, помощник (блатн.).
43
Отабуниться — собраться (блатн.).
44
Спустить — здесь: выбросить (шулерский термин).
45
Сграфить — арестовать (блатн.).
46
«Фру-фру» — дешевые папиросы.
47
20 лет совместной жизни.
48
Битва при Геттисбурге (1863) — самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, переломная точка в конфликте.
49
Тимоти О’Салливан (1840–1882) — американский фотограф, получивший известность благодаря фотографиям Гражданской войны в США и Дикого Запада.
50
Посмертная фотография (англ.).
51
Мосин С. И. (1849–1902) — русский конструктор стрелкового оружия.
52
Суровский товар — изделия из шелка, шерсти, хлопка.
53
Жовиальность — бодрость, жизнерадостность.
54
Лефоше — револьвер системы французского конструктора Казимира Лефоше (1802–1852). В 60-х годах XIX века использовался для перевооружения нижних чинов Отдельного корпуса жандармов.
55
«Волчий табак» — перезревший гриб — дождевик.
56
Примерно 20 метров.
57
Поддевка — короткий кафтан, собранный в талии, с застежкой на крючках.
58
Бре́тцель (нем. Brezel) — крендель.
59
Оборона Шипки — героический эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. в Болгарии. Бои за контроль над этим стратегически важным перевалом продолжались пять месяцев и завершились победой русской армии.
60
Анри Море (1856–1913) — французский художник — постимпрессионист, член Понт-Авенской группы.
61
Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер, был связан с импрессионистами.
62
Фабра — популярное в то время косметическое средство для окраски усов и бороды в темный цвет.
63
Мастерская Пешехоновых — известная иконописная артель того времени в Санкт-Петербурге.
64
Шпрехшталмейстер (нем. Sprechstallmeister) — ведущий циркового представления.
65
Орлиное гнездо — самая высокая точка русской обороны на Шипке.
66
«Жуков табак» — крепкий дешевый табак производства фабрики известного предпринимателя В. Г. Жукова.
67
Анкерок — деревянный бочонок.
68
Мезонин (фр. mezzanine — средний) — надстройка над средней частью жилого дома.
69
Жан-Мартен Шарко́ (1825–1893) — французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда.
70
Фуга — многоголосное музыкальное произведение, основанное на многократном повторении одной или нескольких тем.
71
Успешный набег северных скифов на Константинополь в 903 году, упомянутый в «Повести временных лет».
72
Кода — пассаж заключительной части музыкального произведения.
73
Арьерсцена — задняя часть сцены, служащая резервным помещением для хранения декораций.
74
«Шательро» (Chatelleraut) — французский военный завод.
75
Зигмунд Шломо Фройд (1886–1939) — исследователь внутреннего мира человека и врожденной сексуальности, основатель психоанализа.
76
Сарацины — жители Аравийского полуострова. В средние века на Западе определение стало общим для всех арабов и мусульман.
77
Мариус Петипа (1818–1910) — русский и французский балетмейстер, создатель классического балета.
78
«Золотой стандарт» — денежная реформа С. Ю. Витте, установившая свободный обмен рубля на золото (1897).
79
Луций Анней Сенека (4 г. до н. э. — 65) — римский философ, по приказу императора Нерона принял смерть, перерезав вены в теплой ванне.
80
Здесь звуки не слышны,
Исчезла связь времен.
Добро и зло равны —
Таков судьбы закон…
(Поль Верлен, пер. Н. Ивановой)
81
Шустов Н. Л. (1813–1898) — основатель товарищества «Шустовъ и сыновья» — крупнейшего производителя алкогольной продукции в России конца XIX века.
82
Мутовка — избиение (блатн.).
83
Юдзу — фруктовое растение рода цитрус, распространенное в Юго-Восточной Азии.
84
Блинопек — фальшивомонетчик (блатн.).
85
Комэй (1831–1867) — 121-й правитель в истории Японии.
86
Синоби-но-моно — разведчик-диверсант в средневековой Японии (ниндзя).
87
Около 20 метров.
88
«Бульдог» — карманный револьвер Webley British Bulldog.
89
Добрый день (İyi günler) — турецкое приветствие.
90
Витте.
91
Саботер (от фр. saboteur) — диверсант.
92
Юбиляция (от лат. jubilatio, ликование) — продолжительное импровизационное распевание последней гласной в слове «аллилуйя» в хорале.
93
Постиж — поддельный волос.
94
Гайменник — убийца (блатн.).