Примечания книги Нотки кориандра. Автор книги Игорь Лебедев

Онлайн книга

Книга Нотки кориандра
При весьма загадочных обстоятельствах убит репортер Чептокральский. По виду — все признаки трагедии на почве любовной страсти, но Ардова смущают детали. Именно они приводят к раскрытию тщательно спланированной международной аферы, ради которой изощренный преступник готов не только расправиться с самим сыщиком, но и втянуть в войну целую империю. Чтобы разрушить преступный замысел, Илье Алексеевичу предстоит обыграть жандармское управление, всерьез поверившее в неотвратимость грядущей войны, о которой вот уже неделю твердят газеты.

Примечания книги

1

Убо — стало быть (церк., стар.).

2

Курдонер — парадный двор перед главным фасадом здания.

3

Тимолеон Вассос (1836–1929) — офицер греческой армии, возглавивший наскоро сколоченный экспедиционный корпус, прибывший на Крит в 1897 г. с целью защиты православного греческого населения от турецких гонений.

4

Макс Клингер (1857–1920) — немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма.

5

Глиптотека — музей художественных изображений на камне.

6

Дитя века (фр.).

7

Сецессион (от лат. secessio — обособление) — немецкие и австрийские художественные общества конца XIX — нач. XX вв., возникшие на почве оппозиции академизму.

8

«Священная весна» (лат.).

9

Гильош (от фр. Guilloché) — узор из волнистых линий.

10

Барагозить — скандалить, шуметь.

11

Маравихер — вор (блатн.).

12

Колба Эрленмейера — тип лабораторных колб с плоским дном, коническим корпусом и цилиндрическим горлышком.

13

В это время — управляющий морским ведомством.

14

Эвенемент (от фр. evenement) — необычное событие, сенсация.

15

Жавер — мужчина (блатн.).

16

Бажбанские — дурацкие (блатн.).

17

Черноморские проливы Босфор и Дарданеллы, обеспечивающие доступ России к Средиземному морю и мировым океанам.

18

Нелидов А. И. (1835–1910) — в то время посол в Константинополе.

19

Замок Бальмораль — шотландская резиденция королевы Виктории.

20

Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесил (1830–1903) — 3-й маркиз Солсбери, в то время премьер — министр Великобритании.

21

Витте С. Ю. (1849–1915) — в то время министр финансов русского правительства.

22

Итерация (от лат. iteratio) — повторение какого-либо действия.

23

Квипрокво (от лат. Qui pro quo) — недоразумение, возникшее в результате того, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое.

24

Жорж-Пьер Сера́ (1859–1891) — французский художник-постимпрессионист, создатель оригинального метода живописи «пуантилизм» — письма раздельными мазками.

25

Анахайм — разновидность стручкового перца чили.

26

Антоний ван Дайк (1599–1641) — фламандский портретист XVII века.

27

Казенка — государственная винная лавка.

28

Дешевое горючее для спиртового оборудования подкрашивали фиолетовой краской.

29

Пытлясинский В. А. (1863–1933) — популярный борец из цирка Чинизелли, чемпион мира по вольной борьбе.

30

Эрнест Шоссон (1855–1899) — французский композитор и общественный деятель, поддерживал зарождающиеся новаторские течения вроде импрессионизма.

31

Франко-сиамская война 1893 года — вооруженный конфликт, по итогам которого Сиам (с 1932 г. Таиланд) был вынужден отказаться в пользу Франции от лаосских территорий.

32

Мама (фр.).

33

Закраина (фланец) — внешний поясок на патроне, который служит для захвата гильзы выбрасывателем.

34

Сильвестр Крнка (1825–1903) — чешский оружейник, винтовка системы которого была принята на вооружение Русской армии в 1869 году.

35

Генри Оливер Пибоди (1826–1903) — американский оружейный конструктор, в 1862 году запатентовал рычаг и спусковую скобу для армейской винтовки.

36

Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 г. до н. э. — 14 г.) — древнеримский политический деятель, основатель Римской империи.

37

Соломенный домик одного из поросят в англ. сказке «Три поросенка» (изд. Лондон, 1843). В переложении С. Михалкова 1936 года известен как «домик Наф-Нафа».

38

Конгрев — рельефное изображение на печатной продукции.

39

Тугра — персональный знак правителя (султана, халифа, хана), содержащий его имя и титул.

40

Покупка — здесь: воровство, кража (блатн.).

41

Гаерство — шутовство, кривляние.

42

Фрайн — сообщник, помощник (блатн.).

43

Отабуниться — собраться (блатн.).

44

Спустить — здесь: выбросить (шулерский термин).

45

Сграфить — арестовать (блатн.).

46

«Фру-фру» — дешевые папиросы.

47

20 лет совместной жизни.

48

Битва при Геттисбурге (1863) — самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США, переломная точка в конфликте.

49

Тимоти О’Салливан (1840–1882) — американский фотограф, получивший известность благодаря фотографиям Гражданской войны в США и Дикого Запада.

50

Посмертная фотография (англ.).

51

Мосин С. И. (1849–1902) — русский конструктор стрелкового оружия.

52

Суровский товар — изделия из шелка, шерсти, хлопка.

53

Жовиальность — бодрость, жизнерадостность.

54

Лефоше — револьвер системы французского конструктора Казимира Лефоше (1802–1852). В 60-х годах XIX века использовался для перевооружения нижних чинов Отдельного корпуса жандармов.

55

«Волчий табак» — перезревший гриб — дождевик.

56

Примерно 20 метров.

57

Поддевка — короткий кафтан, собранный в талии, с застежкой на крючках.

58

Бре́тцель (нем. Brezel) — крендель.

59

Оборона Шипки — героический эпизод Русско-турецкой войны 1877–1878 гг. в Болгарии. Бои за контроль над этим стратегически важным перевалом продолжались пять месяцев и завершились победой русской армии.

60

Анри Море (1856–1913) — французский художник — постимпрессионист, член Понт-Авенской группы.

61

Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) — французский коллекционер, был связан с импрессионистами.

62

Фабра — популярное в то время косметическое средство для окраски усов и бороды в темный цвет.

63

Мастерская Пешехоновых — известная иконописная артель того времени в Санкт-Петербурге.

64

Шпрехшталмейстер (нем. Sprechstallmeister) — ведущий циркового представления.

65

Орлиное гнездо — самая высокая точка русской обороны на Шипке.

66

«Жуков табак» — крепкий дешевый табак производства фабрики известного предпринимателя В. Г. Жукова.

67

Анкерок — деревянный бочонок.

68

Мезонин (фр. mezzanine — средний) — надстройка над средней частью жилого дома.

69

Жан-Мартен Шарко́ (1825–1893) — французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда.

70

Фуга — многоголосное музыкальное произведение, основанное на многократном повторении одной или нескольких тем.

71

Успешный набег северных скифов на Константинополь в 903 году, упомянутый в «Повести временных лет».

72

Кода — пассаж заключительной части музыкального произведения.

73

Арьерсцена — задняя часть сцены, служащая резервным помещением для хранения декораций.

74

«Шательро» (Chatelleraut) — французский военный завод.

75

Зигмунд Шломо Фройд (1886–1939) — исследователь внутреннего мира человека и врожденной сексуальности, основатель психоанализа.

76

Сарацины — жители Аравийского полуострова. В средние века на Западе определение стало общим для всех арабов и мусульман.

77

Мариус Петипа (1818–1910) — русский и французский балетмейстер, создатель классического балета.

78

«Золотой стандарт» — денежная реформа С. Ю. Витте, установившая свободный обмен рубля на золото (1897).

79

Луций Анней Сенека (4 г. до н. э. — 65) — римский философ, по приказу императора Нерона принял смерть, перерезав вены в теплой ванне.

80

Здесь звуки не слышны,

Исчезла связь времен.

Добро и зло равны —

Таков судьбы закон…

(Поль Верлен, пер. Н. Ивановой)

81

Шустов Н. Л. (1813–1898) — основатель товарищества «Шустовъ и сыновья» — крупнейшего производителя алкогольной продукции в России конца XIX века.

82

Мутовка — избиение (блатн.).

83

Юдзу — фруктовое растение рода цитрус, распространенное в Юго-Восточной Азии.

84

Блинопек — фальшивомонетчик (блатн.).

85

Комэй (1831–1867) — 121-й правитель в истории Японии.

86

Синоби-но-моно — разведчик-диверсант в средневековой Японии (ниндзя).

87

Около 20 метров.

88

«Бульдог» — карманный револьвер Webley British Bulldog.

89

Добрый день (İyi günler) — турецкое приветствие.

90

Витте.

91

Саботер (от фр. saboteur) — диверсант.

92

Юбиляция (от лат. jubilatio, ликование) — продолжительное импровизационное распевание последней гласной в слове «аллилуйя» в хорале.

93

Постиж — поддельный волос.

94

Гайменник — убийца (блатн.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация