Примечания книги В тени Холокоста. Дневник Рении. Автор книги Рения Шпигель

Онлайн книга

Книга В тени Холокоста. Дневник Рении
Рения – еврейка польского происхождения. Страницы дневника охватывают несколько лет ее жизни, начиная с 1939 года. В июле 1942 года, набравшись смелости, Рения сумела бежать из гетто, но не сумела спрятаться. Нацисты нашли девочку на чердаке заброшенного дома и расстреляли ее. Ее друг Зигмунт написал за нее последние строки дневника. После окончания Второй мировой, Зигмунт разыскал в Нью-Йорке мать и младшую сестру Рении, которым удалось выжить, и передал им дневник. Они осмелились открыть его лишь спустя 60 лет… В декабре прошлого года вышел английский перевод документального фильма польского режиссера Томаша Магерски «Разбитые мечты», рассказывающий о жизни юной Рении в столь драматическое в истории человека время, время Холокоста.

Примечания книги

1

Визель, Эли (1928–2016) – еврейский писатель, журналист, общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии мира 1986 г. «За приверженность тематике, посвященной страданиям еврейского народа, жертвам нацизма». – (Примеч. ред.)

2

Франсуа Мориак. Предисловие. Эли Визель, «Ночь». Цит. по: Ruth Franklin. A Thousand Darknesses (New York: Oxford University Press, 2011), p. 70.

3

David P. Boder. I Did Not Interview the Dead. – Urbana: University of Illinois Press, 1949.

4

Отсылка к одной из самых важных молитв в иудаизме – «Шма, Исраэль» («Слушай, Израиль: Господь – Бог наш, Господь один»).

5

Женская средняя школа им. Марии Конопницкой в Пшемысле, ул. Гродзка, 4.

6

Также Ариана, Ярошка, Ярка, Яра, Яруся, Ярося, Якуся – сестра Рении

7

Также Нора, Норушка, Норенька – подруга Рении.

8

Ольга Скорска

9

Один из семи смертных грехов.

10

Эти территории нацистская Германия аннексировала в 1938 и 1939 гг., до начала Второй мировой войны.

11

Станислав Ерщина – специалист по полонистике, преподаватель, основатель и директор педагогического колледжа в польском городе Кельце.

12

Оккупация Львова началась днем 22 сентября 1939 г.

13

«Еще Польска не згинела» («Еще Польша не погибла») – национальный гимн Польши.

14

Тицио, Тициу, Тусио – отец Рении.

15

Город в Станиславовском воеводстве, административный центр Городенковского района, в то время под советской оккупацией, позже – под немецкой.

16

Гимназия им. Юлиуша Словацкого в Пшемысле.

17

Название и первая строка народной песни.

18

Стихотворение Юлиана Тувима.

19

Перевод Алексея Николаевича Плещеева.

20

На тот момент Щепко (Казимеж Вайда) и Тонко (Генрик Фопельфангер), актеры в популярной довоенной радиопередаче «Веселая львовская волна», находились в Бухаресте и перешли французскую границу только 9 марта 1940 г.

21

В одном злотом 100 грошей.

22

Ярослав (Ярослау) – город около Пшемысля, в то время относился к центральному правительству.

23

Отсылка к фразе из романа Генрика Сенкевича «Огнем и мечом».

24

3 мая — День Конституции Польши. 1 мая – Международный день трудящихся.

25

Вилк – по-польски Вольф. Скорее всего, имеется в виду Голендер.

26

Скорее всего, отсылка к стихотворению Юлиана Тувима «Смерть»: «Тихо, как лезвие сквозь масло/Как брошенный в воду камень».

27

Дзидзю, также Дидо – дедушка Рении.

28

Хотя Соединенные Штаты не вступали во Вторую мировую войну до декабря 1941 г., президент Франклин Рузвельт начал мобилизацию военных сил, осудив Муссолини, увеличил производство военной продукции США и назначил двух военных министров – сторонников вступления в войну.

29

Город в Станиславовском воеводстве на реке Прут; в 1939–1941 гг. под советской оккупацией, потом под немецкой до 1944 г., потом снова оккупирован Советами и вошел в состав СССР.

30

Булчик, Булуш, Буня – мать Рении.

31

Скорее всего, отсылка к ЗССР – СССР по-польски, хотя Рения сократила его для обозначения «Зигмунт Шварцер Рения».

32

Зиго, Зигу, Зигус, Зигушка – варианты имени Зигмунт

33

Da capo – с самого начала (итал.).

34

“Glos Radziecki” («Советский голос») – советская газета на польском языке, издавалась в Киеве в 1931–1941 гг.

35

Ян Бжоза (1900–1971) – польский писатель, публицист, радиоведущий, активист Коммунистической партии, один из основоположников пролетарской литературы в Польше. Повесть «Дети», опубликованная в 1936 г., о жизни львовского мальчика, разносчика газет.

36

«Юность поэта» – советский фильм 1937 г. режиссера Абрама Народицкого с Валентином Литовским в роли Пушкина.

37

Скорее всего, Рения имеет в виду живописный портрет.

38

Скорее всего, газета.

39

Автор в нескольких местах путает даты и дни недели. 8 декабря 1940 г. – воскресенье.

40

Из Neue Gedichte («Новые стихотворения»), 1844 г.

41

28 декабря 1940 г. — суббота.

42

Видминна – отличная, великолепная (укр.).

43

17 января 1941 г. – пятница.

44

21 января 1941 г. – вторник.

45

Лига противовоздушной и противогазовой обороны существовала до 1939 г.

46

ОСОАВИАХИМ (Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству СССР) – общественно-политическая оборонная организация, созданная в 1927 г.; основная задача – укрепление обороноспособности страны, распространение авиационных и других военных знаний среди населения. В 1951 г. переименована в ДОСААФ (Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту).

47

Баллада Адама Мицкевича.

48

10 февраля 1941 г. – понедельник.

49

11 февраля 1941 г. – вторник.

50

16 февраля 1941 г. было воскресенье, так что не ясно, писала это Рения в субботу 15 февраля или в воскресенье 16 февраля.

51

На самом деле это запись от 17 февраля.

52

Драма Юлиуша Словацкого.

53

Драма Юлиуша Словацкого

54

Кульпарков – район Львова, известный своей психиатрической лечебницей.

55

На самом деле это запись от 5 марта.

56

На самом деле это запись от 6 марта.

57

На самом деле это запись от 7 марта.

58

Должно быть:

Du hast Diamanten und Perlen,
Hast alles, was Menschenbegehr,
Und hast die schöensten Augen —
Mein Liebchen, was willst du mehr?
Ты вся в жемчугах и алмазах!
Богатство – венец красоты!
При этом – чудесные глазки…
Ужель недовольна всё ты?
(Из цикла стихотворений Генриха Гейне «Die Heimkehr» (1827 г.), пер. А. Майкова.)

59

Слова написаны задом наперед.

60

Мариана Лещинская – новое имя матери Рении и Арианы после того, как она получила в Варшаве поддельные документы. Она была крещена этим именем 20 января 1940 г.

61

Мирослав Мохнацкий (1904–1970) – специалист по математическому анализу, алгебре и вариационному анализу. Он преподавал математику в польской средней школе им. Юлиуша Словацкого в Пшемысле начиная с 1934 г.

62

4 апреля 1941 г. была пятница.

63

5 апреля 1941 г. была суббота.

64

Возможно, отсылка к словам вальса 1931 г. Mały pokoik («Маленькая комнатка», слова – Тадеуш Кончик, музыка – Виктор Крупинский).

65

18 апреля 1941 г. была пятница.

66

19 апреля 1941 г. была суббота

67

Переводчик Афанасий Афанасьевич Фет.

68

15 июля 1941 г. был вторник.

69

Учитывая, что день предыдущей записи указан неверно, на следующий день была среда.

70

28 июля 1941 г. был понедельник.

71

11 августа 1941 г. был понедельник.

72

12 августа 1941 г. был вторник.

73

Рения, возможно, имеет в виду Вернера Мэя, автора «Немецкого национального катехизиса» (Werner May, Deutscher National-Katechismus).

74

10 сентября была среда

75

В этот день начинался год 5702 по еврейскому календарю.

76

Бимба – бабушка Рении.

77

Торске – деревня вблизи города Залещики, в настоящее время на территории Украины.

78

В ноябре тридцать дней. В понедельник было 1 декабря 1941 г.

79

8 декабря 1941 г. был понедельник.

80

Перефразированы строки из «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича.

81

23 декабря 1941 г. был вторник.

82

Вероятно, через полтора дня. Или же это писалось 31 декабря.

83

Должно быть 16 марта 1942 г.

84

Эта запись сделана подругой Рении Норой.

85

Возможно, это отсылка к Антеку из «Крестьян» Владислава Станислава Реймонта и заглавному герою из «Маргошкиных сказок» Йозефа Биркенмайера.

86

Слова Льва Троцкого

87

Это слово встречается в дневнике несколько раз, но его значение не ясно. Возможно, это какая-то своя шутка у Рении и Зигмунта, метафора их любви/отношений.

88

Цитата из популярного вальса Gwiżdżę na wszystko («На всё наплевать») на стихи Кшиштофа Липчинского и музыку Яна Марковского, который исполнял Мечислав Фогг.

89

Главный герой романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина». Его перевод на польский язык, сделанный Каролиной Бейлин, был опубликован в 1929–1930 гг.

90

Слова написаны задом наперед.

91

Это моя невеста (нем.).

92

Не ясно, кого здесь Рения имеет в виду.

93

Довоенный город в Польше (около Залещиков), район в период немецкой оккупации.

94

Внутри многих гетто были подразделения еврейской полиции, созданные по приказу немцев. Полицейские охраняли гетто, собирали деньги и налоги, набирали рабочую силу и так далее. Хотя официально служащие полиции входили в состав юденрата (формального органа местного самоуправления), там к ним зачастую относились с подозрением, так же как и все обитатели гетто.

95

Члены еврейской полиции гетто (Jüdischer Ordnungsdienst).

96

Скорее всего, имеется в виду попытка остановить ликвидацию гетто, предпринятая лейтенантом вермахта д-ром Альбертом Баттелем (1891–1952). За спасение около ста евреев из гетто Пшемысля Яд ва-Шем, мемориал Холокоста, присвоил ему звание «Праведник народов мира» в 1981 г.

97

Heeres-Unterkunft-Verwaltung – Армейское жилищное управление.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация