Онлайн книга
Примечания книги
1
Анализу редевелопмента Брайант-парка (расположенного в центральной части Нью-Йорка) посвящена одна из глав книги. – Примеч. ред.
2
В оригинале – «We going be open son» – присутствует игра смыслов: слово «son» (сын) получается в результате (возможно, сознательно) допущенной ошибки в шаблонно ожидаемом по смыслу слове «soon» (скоро). «Будем открыты» может быть прочитано не только как «откроемся» (в смысле начала деятельности ресторана), но и как синоним толерантности. – Примеч. ред.
3
За последние несколько лет содержание этой главы частично появлялось в моих выступлениях на конференциях или лекциях в Оксфорде, Стэнфорде, Темпле, Колумбийском, Гарвардском университетах, Государственном университете Джорджии и магистратуре Городского университета Нью-Йорка. Обсуждение Брайант-парка всегда вызывает живой отклик в аудитории, поскольку приватизация публичных пространств – важная проблема, с которой мы сталкиваемся повсеместно. Я благодарна студентам Городского университета Нью-Йорка Джефри Хочману и Андреа Канапелл за исследования, проведенные ими в БИРРах (БИРР – бизнес-инициатива по развитию района; от англ. BID – business improvement district. – Примеч. перев.) и Брайант-парке соответственно.
4
Редевелопмент (англ. redevelopment) – стратегия оживления пришедших в упадок городских районов. Термин возник в США и изначально относился к преобразованию деградирующих промышленных зон. На русский язык «редевелопмент» часто переводится как «реконструкция», однако «редевелопмент» указывает не просто на обновление конструкций, но и на переопределение смысла и назначения определенной городской территории, благодаря чему, как предполагается, она станет более привлекательной. – Примеч. ред.
5
То есть транслирующей частные интересы. – Примеч. ред.
6
Центральный и наиболее плотно заселенный район Нью-Йорка. – Примеч. ред.
7
Крупная американская телекоммуникационная компания. – Примеч. ред.
8
Площадь в центральной части Манхэттена. – Примеч. ред.
9
«Кубинский» район Майами. – Примеч. ред.
10
Американский пастор и телепроповедник. – Примеч. ред.
11
Правозащитник, религиозный деятель. – Примеч. ред.
12
Джеймс Руз – девелопер, специалист по городскому развитию, новатор в области строительства торговых и жилых комплексов. В частности, ему принадлежит идея торговых моллов, фестивальных ярмарок и строительства кварталов с разнородными зданиями и торговой площадью в центре. Он воплотил свои градостроительные идеи в планировании нового города Колумбия в штате Мэриленд, США. – Примеч. ред.
13
Речь идет об американских кинофильмах. – Примеч. перев.
14
Первый понедельник сентября. – Примеч. ред.
15
Фредерик Лоу Олмстед (1922–1903) – американский журналист, социальный критик и ландшафтный дизайнер. Был одним из планировщиков Центрального парка в Нью-Йорке. – Примеч. ред.
16
Disneyworld, официальное название – Всемирный центр отдыха Уолта Диснея. Расположен в Орландо, штат Флорида, США. В русскоязычном варианте встречается транслитерация «Диснейуорлд» или перевод «Мир Диснея», но для данного текста более подходящим мы сочли название «Диснеймир». – Примеч. ред.
17
Я много писала о Диснейленде и Диснеймире, рассматривая эти пространства как примеры архетипичного ландшафта власти (Zukin 1991) и думала, что закрыла для себя эту тему. Я хотела ее закрыть. Но вскоре обнаружила, что тематические парки у всех на устах. На каждой антропологической конференции по крайней мере пять ученых предлагали критический разбор деятельности Компании Диснея в этом направлении. Деловая пресса хором предвещала Евродиснею успех. Меня попросили написать отзывы на обложки двух новых книг: в одной все устройство Диснеймира рассматривалось до мельчайших подробностей, во второй понятие «тематический парк» использовалось как троп для понимания культурного подтекста городского планирования. В довершение ко всему наш университетский профсоюз организовал групповую поездку в Диснеймир. Так что закрыть тему не получилось. В основу этой главы лег мой доклад на конференции «Пространство столкновения: идентичность и место в гуманитарных науках», организованной Марком Бланкардом в рамках программы «Критическая теория в Калифорнийском университете» в Дэвисе в 1992 году. Для этой книги я расширила доклад и дополнила его новым материалом, сделав акцент на росте Орландо и поступательном развитии Компании Диснея.
18
В статьях об открытии Диснейленда в 1955 году акцент делался на технологических инновациях, скорости строительства и создании ландшафта (что немаловажно в засушливом, почти пустынном климате); журналисты рассматривали парк с точки зрения детей и удовольствия от предлагаемых развлечений. Расширение Диснеймира, напротив, рассматривалось уже с точки зрения взрослых, и суждения основывались главным образом на эстетическом восприятии дизайна с оглядкой на крупные имена постмодернистской архитектуры.
19
Англ. Experimental Prototype Community of Tomorrow, EPCOT; дословно – экспериментальный прототип сообщества будущего. – Примеч. ред.
20
Речь идет об участниках ТВ-клуба Микки-Мауса. – Примеч. ред.
21
Отсылка к «волшебной пыльце» феи Динь-Динь из мультфильмов Диснея. – Примеч. ред.
22
Из-за финансовых ограничений парк «Западный Город Будущего» так и не был построен. На его месте построили Калифорнийский парк приключений Диснея. – Примеч. ред.
23
Округ на западе штата Массачусетс, известный своими живописными холмами и летними фестивалями. Популярное место отдыха. – Примеч. перев.
24
Впервые услышав о планах по созданию Массачусетского музея современного искусства, я сказала Филу Касинитцу, который в то время преподавал в Уильямс-Колледже (Уильямстаун, Массачусетс), что это тема как раз для нас. Фил помогал мне собирать информацию для «Жизни в лофте» (Loft Living, 1989 [1982]), а в ММСИ как будто воплотились наши наиболее смелые предположения о вполне вещественном влиянии искусства и культуры на городское пространство. Пока Фил проводил полевые исследования в Беркширах, я размышляла о происходящих в арт-мире процессах. При обсуждении мы менялись ролями. Первая редакция этой главы написана нами совместно и представлена на ежегодной конференции Американской ассоциации социологов в 1993 году. Позднее я представила новую редакцию этого материала на лекциях в Сиракузском и Колумбийском университетах и на аспирантской конференции «Гуманитарные науки в большом городе» в Городском университете Нью-Йорка в 1994 году.
25
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии. – Примеч. ред.
26
Англ. Order of the Knights of St. Crispin – один из крупнейших профсоюзов в США XIX века, объединял работников обувной промышленности. – Примеч. перев.
27
«Позолоченный век» в США – конец XIX века, эпоха быстрого роста экономики и населения, расцвета филантропии. – Примеч. ред.
28
Когда меня попросили сделать доклад на конференции о постиндустриальном Нью-Йорке, которая готовилась в Бременском университете, мне пришло в голову обсудить искусство, деньги и недвижимость – то есть темы, обойденные вниманием других участников конференции. И хотя в конференции я так и не поучаствовала, мою работу опубликовали в сборнике (Hochkultur und ‘wilder’ Kommerz: Wie New York wieder zu einem kulturellen Zentrum werden solI, in: New York: Strukturen einer Metropole, ed. Hartmut Haussermann and Walter Siebel. Frankfurt: Suhrkamp, 1993, pp. 264—85) и даже цитировали на немецком радио. Настоящая глава – значительно переработанная и расширенная версия той публикации. Благодарю Дженн Паркер за помощь в сборе сведений и Хартмута Хойзермана за воодушевление.
29
Анализ данных, собранных специалистами по экономике региона в Портовом управлении Нью-Йорка и Нью-Джерси, осуществлялся по их собственной балансовой модели. Под прямыми расходами в ней подразумеваются первичные выплаты (большую часть которых составляют зарплаты служащих) и вторичные выплаты – поставщикам материалов и услуг. Расходы вне города вычитаются. Я привожу здесь эту статистику, невзирая на глубокие сомнения как в ее достоверности, так и в правомерности использования ее при оценке ценности культурной активности. Тем не менее частота цитирования этих данных государственными чиновниками и СМИ высока настолько, что они уже оказывают существенное влияние на образ города. Кроме того, какие бы сомнения ни вызывала эта статистика, она, по крайней мере, предполагает, что культурная активность может выражаться в количественных значениях.
30
Роберт Мозес (1888–1981) – влиятельный градостроитель и политик 1930—1950-х годов, занимал посты координатора городского строительства и официального представителя Нью-Йорка в Вашингтоне, руководил важнейшими для Нью-Йорка проектами по реконструкции и строительству в самом городе и его пригородах на протяжении нескольких десятков лет, за что получил прозвище Генеральный строитель.
31
Изначально аббревиатура TriBeCa (Triangle Below Canal Street) – район в Нижнем Манхэттене.
32
В 1960-х, когда движение за сохранение исторических зданий только начиналось, оно руководствовалось как эстетическими, так и социальными принципами поддержки местных сообществ. Закон Нью-Йорка об историческом наследии от 1965 года охранял здания, значимые для «культурной, социальной, экономической и архитектурной истории» города. Со временем эстетические вопросы вышли на первый план.
33
Район в северной части Манхэттена с преимущественно афроамериканским населением. – Примеч. ред.
34
Malcolm X (1925–1965) – американский борец за права темнокожих, один из идеологов движения «Нация ислама». – Примеч. перев.
35
Англ. Jackson Hights – район на северо-западе округа Квинс, Нью-Йорк, в котором воплотились градостроительные идеи города-сада. – Примеч. ред.
36
Один из пяти округов Нью-Йорка, расположенный на юго-западе. – Примеч. ред.
37
Джон Портман – американский архитектор и девелопер, прославившийся строительством отелей и офисов с многоэтажными атриумами. Речь идет об отеле New York Marriott Marquis, чье 8-этажное лобби ориентировано вовнутрь здания. – Примеч. ред.
38
She-Male – термин, обозначающий человека (часто занятого в секс-индустрии) с телом женщины и мужскими гениталиями. В витрине закрывшегося магазина American Male модельер Адель Лутц устроила инсталляцию с соответствующими манекенами и одеждой из презервативов. – Примеч. перев.
39
Соавторы: Луи Адмур (Louis Amdur), Дженет Баус (Janet Baus), Филана Чо (Philana Cho), Далтон Конли (Dalton Conley), Стефен Данкомб (Stephen Duncombe), Герман Джозеф (Herman Joseph), Дэниэл Кесслер (Daniel Kessler), Дженифер Паркер (Jennifer Parker) и Хуаиши Сонг (Huaishi Song). Эта глава – плод сотрудничества со студентами практикума по городской социологии в аспирантуре Городского университета Нью-Йорка. Мы хотели, чтобы тема практикума длительностью в один семестр сочетала в себе вопросы культуры и политической экономии. Я убедила студентов заняться ресторанами. В несколько другой редакции эта работа опубликована под названием «Кипящий котел: взаимодействие на местном и глобальном уровнях в нью-йоркских ресторанах» в сборнике «После модернизма: глобальное переустройство и изменяющиеся границы городской жизни» (The Bubbling Cauldron: Global and Local Interactions in New York City Restaurants, in: After Modernism: Global Restructuring and the Changing Boundaries of City Life, vol. 4 of Comparative Urban and Community Research; ed. by Michael Peter Smith. Transaction Publishers, 1992). Печатается с разрешения издательства. Авторы выражают признательность Джулии Баттерфилд (Julia Butterfield) и Рамоне Эрнандес (Ramona Hernandez) за участие в семинарских обсуждениях.
40
Все работники и владельцы ресторанов представлены под псевдонимами. Дополнительная информация по ресторанной индустрии почерпнута из интервью, проведенных Джен Паркер (Jenn Parker), Присциллой Фергюсон (Priscilla Ferguson) и мной.
41
Часть округа Квинс. – Примеч. перев.
42
Эта глава задумывалась как отклик на романтический очерк о 14-й улице, который Ричард Сеннетт дал в своей книге «Сознание наблюдателя» (Sennett, The Conscience of the Eye, 1990, 163–168). Глава обрела приблизительные очертания в замечаниях о жизнеспособности районных торговых улиц, которые я сделала в рамках более крупной работы для конференции «Репрезентация города», организованной Тони Кингом (Tony King) в Государственном университете штата Нью-Йорк в Бингхэмптоне в 1992 году. И хотя к активным покупателям я себя не отношу, эта глава для меня в определенном смысле возвращение к корням. Огромная благодарность аспиранту Нью-Йоркского университета Дэнни Кесслеру (Danny Kessler) за то, что прошелся по торговым улицам, и студентам Бруклин-колледжа Барбаре Хилл (Barbara Hill) и Шарон Кетрлес (Sharon Kettrles) за участие в историческом исследовании вопроса и интервью с владельцами магазинов.
43
Крупнейшие торговые центры Северной Америки. – Примеч. перев.
44
Проживаемое (прожитое) пространство (франц. l’espace vécu) – термин, появляющийся у Анри Лефевра в книге «Производство пространства». – Примеч. перев.
45
Крупнейшие торговые улицы этих городов. – Примеч. перев.
46
Социологи вспомнят работу профессора Чикагского университета Джеральда Саттлса (Gerald Suttles, 1968), чья концепция «упорядоченной сегментации» предполагает важность значения, приписываемого этническими группами занимаемой ими территории, для создания своего морального сообщества. Моя работа отличается от работы Саттлса, поскольку меня в больше степени, нежели этническая дифференциация, интересует общественное пространство, в особенности коммерческие пространства. Я не ограничиваю сферу своих интересов «трущобными» сообществами; более того, этнические вопросы, как и проблемы городского пространства, я рассматриваю как реакцию на серьезные политические и экономические факторы.
47
БАCП – акроним «белые англосаксонские протестанты» (англ. WASP – white anglosaxonian protestant), возникший в середине XX века в США и обозначающий привилегированный статус этой группы по отношению к людям другого цвета кожи, происхождения и вероисповедания. – Примеч. ред.
48
Умер в 1998 году. – Примеч. ред.
49
По другим данным, Казин родился уже в США. – Примеч. ред.
50
Англ. Buster Brown – персонаж популярного в начале XX века одноименного комикса. – Примеч. перев.
51
Статья 11 Закона о банкротстве США предполагает реорганизацию компании, имеющей достаточные активы. – Примеч. перев.
52
Woolworth’s – существовавшая с 1879 по 1997 год американская сеть магазинов недорогих товаров, заложившая основы развития американской розничной торговли. – Примеч. перев.
53
В Нью-Йорке все помнят продолжавшийся месяц бойкот продовольственного магазина на Черч-авеню в Бруклине, корейский владелец которого обвинил черного покупателя в воровстве. В Лос-Анджелесе помнят, как еще до избиения полицейскими Рудни Кинга и последовавших уличных столкновений 1992 года присяжные не признали виновным корейского владельца продовольственного магазина, который стрелял и убил заподозренную им в краже черную девушку.
54
Искаженные англ. варианты названий торговых точек – Dealtown, Sav-Mor, «Dr. J’s» and «Dee’s». – Примеч. ред.
55
Обусловленные возведением административного центра и градостроительным ви́дением Роберта Мозеса первые планы по переустройству центра Бруклина, подразумевавшие ликвидацию всех производств и строительство крупных офисных зданий, появились еще в 1940-х годах (см.: Schwartz 1993).
56
Буквально – брат по духу, здесь – изображение чернокожего. – Примеч. ред.
57
«Наметившаяся активность девелоперов на 125-й улице проистекает из уверенности, что экономическое оздоровление трехкилометровой улицы, коммерческого центра Гарлема на протяжении более 90 лет, является ключом к возрождению всего района. Кроме того, этот процесс отражает мнение, что Гарлем, с его выгодным расположением к северу от Центрального парка и сравнительно крепким и недорогим жильем, стоит на пороге коренной реконструкции» (L. Daniels 1981). Спустя десять лет в газетах об этом говорили с таким же оптимизмом (см.: Traster 1990).
58
Посвящается Бобу Вискузи, Лу Асекоффу и Джорджу Каннингему: «Nil humani alienum» – «Ничто человеческое не чуждо» (лат.).
59
Серия столкновений с полицией и спонтанных демонстраций против полицейского рейда, прошедшего в ночь на 28 июня 1969 года в гей-баре «Стоунволл-инн» на Кристофер-стрит (Гринвич-Виллидж, Нью-Йорк). Столкновения считаются самым значительным событием в истории борьбы ЛГБТ-сообщества за свои права. – Примеч. перев.
60
Такие пары для сравнения есть, наверное, в каждой стране. В Великобритании мне приходит на память конкуренция культурных ресурсов Глазго и Эдинбурга, а также консенсус (или его отсутствие) между политическими партиями и профсоюзами в таких городах, как Ланкастер (Urry 1990a), Челтенхэм (Cowen 1990) и Шеффилд.
61
Далеко не всегда это удается так просто. Управление национальных парков не торопится включать заброшенные и часто загрязненные промышленные территории в систему, которая строилась для управления «девственными» природными заповедниками.
62
Англ. Bunker Hill – естественная возвышенность, ранее отделявшая центр Лос-Анджелеса от остальных районов города. – Примеч. перев.
63
Жорж Сёра написал свой «Воскресный день на острове Гранд-Жатт», когда предприятия тяжелой промышленности стали переводить из Парижа в окрестности, а парижским рабочим, соответственно, пришлось отказаться от сложившихся форм досуга.