Примечания книги Вуали Фредегонды. Автор книги Жан-Луи Фетжен

Онлайн книга

Книга Вуали Фредегонды
Новый исторический роман, написанный по образцовым канонам жанра. Современный французский писатель Ж.-Л. Фетжен, признанный в Европе мастер масштабных и красочных историко-фэнтезийных произведении, «напоминающих огромные цветные фрески» (Жак Воду), не изменяет своему фирменному стилю. Однако, на сей раз, он выступает летописцем эпохи, не знавшей дипломатических ухищрений, когда все спорные вопросы решались с позиций силы. Быт и нравы прошлого показаны детально и откровенно, без малейшего намека на какой-либо романтический флер, присущий романам В. Скотта или А. Дюма. Вместе с тем взаимоотношения исторических и выдуманных автором персонажей, сцены сражений, королевских пиров, церковных и даже языческих празднеств описаны чрезвычайно живописно, причем, события перемежаются воспоминаниями главной героини, «Вуали Фредегонды» — первый роман дилогии: «Пурпурные королевы». Это — роскошное историческое полотно, изображающее драмы, заговоры и войны Высокою Средневековья эпохи Меровингов. В ярких исторических мизансценах Жан-Луи Фетжен оживляет призраки тех прекрасных и ужасающих королев, которые дали рождение Франции.

Примечания книги

1

Сала — один из притоков Рейна(Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных).

2

«Волосатые короли». Такое наименование получили в связи с тем, что только они одни имели право носить длинные волосы.

3

Григорий Турский, «История франков».

4

Celle-Saint-Cloudв буквальном переводе означает «келья святого Клода»(Примеч. пер.).

5

Девочка, девушка!(Примеч. пер.).

6

Фибула — металлическая застежка для одежды, одновременно служившая украшением.(Примеч. пер.).

7

Куртизанка(галльск.).

8

Дай-ка мне пива, девчушка(галльск.).

9

Сотник — у франков с севера Галлии командир военного подразделения из ста глав семейств.

10

Святой Августин, проповедь 196.

11

Часть выкупа, так называемыйfredus(«цена мира»), назначенного осужденному, могли потребовать себе представители короля, графы, сотники или священнослужители. Эта часть равнялась трети всего выкупа (vergeld), заплатив который, можно было освободиться после совершения любого преступления, включая убийство. Осужденный, который не мог заплатить выкуп, приговаривался к смерти (иногда — путем четвертования) или обращался в рабство.

12

Книга салических законов, глава 21 «О колдовстве», статья 3.

13

Продажная женщина.

14

Лупанарий — публичный дом(Примеч. пер.).

15

«Греховные танцы, песнопения или обряды…»(лат.)(Св. Элюар).

16

Я просто девочка.

17

Красивая девочка.

18

Лоден — ныне город Лаон.

19

Изара — галльское название р. Эна. (буквально: стремительная, бурная).

20

Кабан(галльск.).

21

Книга салических законов, глава 22.

22

Гинекей — здесь: женская половина дома.(Примеч. пер.).

23

Мажордом, дворцовый управитель.

24

Барбакан — укрепление, состоящее из крепостных ворот и двух башен по сторонам либо из прохода, ограниченного стенами, и с башней в глубине.(Примеч. пер.).

25

Название «Париж» появилось именно в эту эпоху. Галльский город Паризия вначале стал называться Паризиус, или Паризиум, потом превратился в Паризиу, а затем в Париж.

26

Древнее название Компьенского леса.

27

Доместикус(лат.) — интендант, занимающийся хозяйственным управлением королевскими дворцами, имеющий титул (не ниже) графа.

28

Триен — одна треть су, самая мелкая монета.

29

От германскогоwas— восклицание, означающее что-то вроде «Вот те на!» или «Ну надо же!».

30

Шаперон — средневековый головной убор наподобие отдельного капюшона.(Примеч. пер.).

31

Котта — верхняя одежда, нечто вроде камзола или кафтана (женский фасон немного отличался от мужского).(Примеч. пер.).

32

Галльское лье равнялось 2 км.

33

Ты не из франков…

34

У Меровингов единокровными братьями считались только те, у кого были общими и отец, и мать.

35

Спустя несколько лет после того, как Хлотар женился на Арнегонде, сестре своей первой жены Ингонды, Парижский церковный собор запретил брачные союзы «с сестрой жены», однако не осмелился объявить брак короля недействительным.

36

Между полуночью и 3 часами утра.

37

Гамбезон — средневековое одеяние, которое носили под доспехами.(Примеч. пер.).

38

Епископ Германий был канонизирован после смерти, он дал свое имя церкви Сен-Венсан-Сен-Круа, которая стала называться Сен-Жермен-де-Пре, после того как его там похоронили в 576 г.

39

Донжон — главная, отдельно стоящая башня в средневековом замке, поставленная в самом недоступном месте и служившая убежищем при нападении врага(Примеч. пер.).

40

Оба собора были разрушены в XII веке, и на их месте построен современный Нотр-Дам.

41

Сен-Мари — ныне Сен-Луи.

42

Атриум — в античном римском доме главное помещение, где располагался очаг, и куда примыкали все покои(Примеч. пер.).

43

См. карту в начале книги.

44

Я буду молить об этом богов и богинь.

45

Баптистерий — специальное помещение в христианском храме для крещения(Примеч. пер.).

46

Совершеннолетним, по обычаям франков, человек считался по достижении 12 лет.

47

Сенешаль — во франкском государстве главный управляющий королевским дворцом; то же, чтоmajor domus.

48

СогласноDe origine actibusque GetarumАлена Иордана, священника, жившего в описываемую эпоху.

49

Согласно Сидони Аполлинер, Panegyrique d'Anthem(467–472).

50

Около 12 м.

51

Ждать!

52

Топоры держать наготове!

53

Бросайте!

54

Гекатомба — здесь: жестокое уничтожение или гибель множества людей(Примеч. пер.).

55

Hariозначает «армия»;hariban— «сбор войск». Впоследствии это слово нашло свое отражение во французском фразеологическом обороте «Convoquer le ban et l'агriеге-ban» — собирать всех и вся, всех до последнего.

56

В те времена так называли бордоское вино, уже тогда знаменитое.

57

Форум — здесь: площадь(Примеч. пер.).

58

Строительство собора, сохранившегося до наших дней, началось в 1211 году.

59

Мосомагос, «Путь из Меза», ныне — Музон в Арденнах.

60

Каталанум — ныне Шолон-ан-Шампань.

61

Все вниз! Унесите мертвых!

62

Военачальник(лат.). Словоdux, впоследствии превратившееся вduc— «герцог», изначально было лишь воинским титулом.

63

Понтико — ныне Понтион, возле Витри-ле-Франсуа.

64

Наribап- общий сбор войск по призыву короля — происходил в марте, под наблюдением графов и военачальников. Франки не воевали зимой.

65

Септимания примерно соответствует современным территориям Лангедока — Руссильона. Название современной Каталонии произошло от Готалонии — «страны готов».

66

Компендиум, «кратчайший путь», ныне — Компьен.

67

Франки называли римлянами романизированных галлов и священников, говоривших на латинском языке.

68

Чин митрополита равен чину архиепископа. Патриарх Лионский — высший церковный пастырь в Галлии.

69

Вотан — в мифологии древних германцев верховное божество, соответствующее скандинавскому Одину.

70

Тигель — сосуд для плавки, варки, нагрева различных материалов(Примеч. пер.).

71

Григорий Турский.

72

Авенио — современный Авиньон.

73

Фортунат, CarminaVI.

74

Эпиталама — в античной поэзии — свадебное стихотворение.

75

Пандемониум — место сборища злых духов, царство Сатаны.

76

Палатин — здесь: придворный.

77

Кадунум — современный г. Канн.

78

Орифламма — здесь: знамя.

79

Литания — здесь: молитва, которая читается во время торжественных религиозных процессий.

Автор книги - Жан-Луи Фетжен

Жан-Луи Фетжен

Настоящее имя автора не разглашается. Фетжен – авторский псевдоним.

Родился в 1956 г. Получил диплом по философии и средневековой истории в Эколь Номаль в Париже. Работал журналистом, затем стал заниматься издательской деятельностью. Трилогия «Эльфы» — «Сумерки Эльфов», «Час Эльфов» и «Ночь эльфов» — сделала своего автора новатором в жанре романтического фэнтази среди французских писателей, позволив ему мастерски использовать свои профессиональные знания в области средневековой истории и филологии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация