Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. Н. Трауберг.
2
Пер. И. Бернштейн.
3
Здесь и далее все цитаты даются в собственном переводе автора, если не указано иного.
4
См. эпиграф к настоящему изданию. – Ред.
5
Robert McCrum. Wodehouse. A Life. W. W. Norton & Company, N.Y. – London, 2004.
6
«Портрет блюстительницы дисциплины». Пер. И. Гуровой // П. Г. Вудхаус. Знакомьтесь: мистер Муллинер. М.: АСТ, 2018. С. 162.
7
Пер. М. Лахути.
8
«Брачный сезон». Пер. И. Бернштейн // П. Г. Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. Брачный сезон. Радость поутру. М.: Остожье, 1998. С. 248.
9
«За семьдесят». Пер. Н. Трауберг // П. Г. Вудхаус. Джентльмен без определенных занятий. За семьдесят. Вильгельм Телль на новый лад. М.: Остожье (РПК), 2006. С. 222.
10
Роберт Маккрам. Жизнь Вудхауса (Детство). Фрагменты книги. Пер. А. Азова, И. Мокина // «Иностранная литература». 2012, 12. С. 13.
11
David A. Jasen. P. G. Wodehouse. Portrait of a Master. New York, 1981.
12
Стоун (англ. stone; букв. «камень») – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограммам. Исторически в Великобритании и Ирландии была единицей веса мяса, сыра, овощей, шерсти и т. п.; при этом ее значения могли сильно различаться в зависимости от города и от типа взвешиваемого товара. До наших дней используется в бытовой практике как единица массы тела человека. Таким образом, вес Вудхауса в то время составлял примерно 77 кг.
13
«За семьдесят». С. 255.
14
«Дрессированная блоха» (см. с. 298–302).
15
«Пейшенс, или Невеста Банторна» (англ. «Patience; or, Bunthorne’s Bride») – комическая оперетта в двух действиях композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, в основе которой – сатира на эстетическое движение в Англии 1870-х – 1880-х годов. Премьера состоялась 23 апреля 1881 г., а в октябре того же года в новом театре «Савой» она стала первой театральной постановкой в мире, полностью освещенной электрическим светом.
16
Пер. И. Мокина.
17
«За семьдесят». С. 217.
18
«Руфь на чужбине». Пер. С. Кузнецова (Ссмита) под ред. Н. Трауберг // П. Г. Вудхаус. Дживс и феодальная верность. Приключения Салли. Ранние рассказы. Вудхаус на войне. М.: Остожье (Профобразование), 2003. С. 411.
19
«За семьдесят». С. 217.
20
Пер. И. Мокина.
21
«За семьдесят». С. 217.
22
«За семьдесят». С. 231.
23
«После школы». Пер. С. Кузнецова (Ссмита) под ред. Н. Трауберг. // П. Г. Вудхаус. Дживс и феодальная верность. Приключения Салли. Ранние рассказы. Вудхаус на войне. С. 430.
24
«В отеле “Алькала”». Пер. С. Кузнецова (Ссмита) под ред. Н. Трауберг. // П. Г. Вудхаус. Дживс и феодальная верность. Приключения Салли. Ранние рассказы. Вудхаус на войне. С. 452.
25
«За семьдесят». С. 218.
26
Там же. С. 268, 317.
27
«В отеле “Алькала”». С. 453.
28
«За семьдесят». С. 263.
29
«За семьдесят». С. 248–249, 254.
30
П. Г. Вудхаус. Дживс, вы – гений! Фамильная честь Вустеров. Не позвать ли нам Дживса? М.: АСТ, 2004. С. 22.
31
Все они кончают тем, что преподают русский. (англ.)
32
«Веселящий газ». Пер. А. Круглова // П. Г. Вудхаус. Неудобные деньги. Веселящий газ. Рассказы о гольфе. Бросок! М.: Остожье (Элит), 2008. С. 187.
33
«За семьдесят». С. 236.
34
«Джентльмен без определенных занятий». Пер. М. Лахути // П. Г. Вудхаус. Джентльмен без определенных занятий. За семьдесят. Вильгельм Телль на новый лад. С. 10.
35
«Опережая график». Пер. Ю. Метлицкой.
36
«За семьдесят». С. 268.
37
«Джентльмен без определенных занятий». С. 22.
38
«Неудобные деньги». Пер. Н. Трауберг // П. Г. Вудхаус. Неудобные деньги. Веселящий газ. Рассказы о гольфе. Бросок!
39
Карлик из кунсткамеры Финиаса Тейлора Барнума (1810–1891), известного импрессарио, создателя цирка, владельца многих зрелищных мероприятий.
40
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Великий Гэтсби. Пер. Е. Калашниковой.
41
Леонора Вудхаус. П. Г. Вудхаус дома / «Иностранная литература». 2012, 12. С. 49. Пер. А. Азова.
42
М. Пруст. Пленница. Пер. Н. Любимова.
43
«Фамильная честь Вустеров». Пер. Ю. Жуковой // П. Г. Вудхаус. Дживс, вы – гений! Фамильная честь Вустеров. Не позвать ли нам Дживса? С. 210.
44
«Брачный сезон».
45
См. предисловие Н. Трауберг в кн.: П. Г. Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. Брачный сезон. Радость поутру.
46
Пер. И. Бернштейн.
47
«Поразительное происшествие со стариной Биффи». Пер. И. Бернштейн.
48
«Командует парадом Дживс». Пер. И. Бернштейн.
49
«Рассказы о мистере Муллинере». Пер. И. Гуровой // П. Г. Вудхаус Знакомьтесь: мистер Муллинер. М.: АСТ, 2018. С. 3–4.
50
Здесь и далее цитаты из романов Бландингского цикла приводятся по книгам:
П. Г. Вудхаус. Положитесь на Псмита. М.: Текст, 1994. Пер. И. Гуровой;
П. Г. Вудхаус. Сага о свинье. М.: Остожье, 1995. Пер. Н. Трауберг;
П. Г. Вудхаус. Дядя Динамит. М.: Остожье, 1997. Пер. Н. Трауберг;
П. Г. Вудхаус. Деньги в банке. Везет же этим Бодкинам! Женщины, жемчуг и Монти Бодкин. М.: Остожье (Профобразование), 2002. Пер. Е. Доброхотовой-Майковой – «Деньги в банке», Н. Усовой, А. Соколинской – «Везет же этим Бодкинам!», С. Кузнецова (Ссмита) – «Женщины, жемчуг и Монти Бодкин».
51
См. послесловие Н. Трауберг в кн.: П. Г. Вудхаус. Дядя Динамит. С. 413.
52
Популярные в викторианскую эпоху музыкальные выступления перед мужской аудиторией, во время которых слушателям разрешалось курить.
53
«Приключения Салли». Пер. Н. Будиной.
54
«Чудесное исцеление Джорджа Макинтоша». Пер. А. Притыкиной, Д. Притыкина // П. Г. Вудхаус. Неудобные деньги. Веселящий газ. Рассказы о гольфе. Бросок! Стр. 317.
55
«На вашем месте». Пер. Н. Трауберг.
56
Back Story: Interviews with Screenwriters of Hollywood’s Golden Age. Berkeley, 1986. P. 321.
57
«Фамильная честь Вустеров». Пер. Ю. Жуковой. С. 210.
58
«Везет же этим Бодкинам!».
59
См. «Иностранная литература». 2012, 12. С. 55–56. Пер. И. Мокина.
60
«Иностранная литература». 2012, 12. С. 58.
61
«Иностранная литература». 2012, 12. С. 61.
См. также: Радиопередачи из Берлина. Пер. И. Бернштейн // П. Г. Вудхаус. Дживс и феодальная верность. Приключения Салли. Ранние рассказы. Вудхауз на войне. С. 487.
62
«Иностранная литература». 2012, 12. С. 65.
63
Сорок человек, восемь лошадей (фр.).
64
Заключенный номер 796 (нем.).
65
Радиопередачи из Берлина. С. 511.
66
Радиопередачи из Берлина. С. 511.
67
«Иностранная литература». 2012, 12. С. 72–73. Пер. И. Мокина.
68
«Деньги в банке». С. 8, 9, 35.
69
«Иностранная литература». 2012, 12. С. 75.
70
К. Воннегут. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей. Пер. Р. Райт-Ковалевой.
71
Радиопередачи из Берлина. С. 485.
72
Радиопередачи из Берлина. С. 494.
73
Радиопередачи из Берлина. С. 486–487, 491, 501.
74
Радиопередачи из Берлина. С. 514.
75
Радиопередачи из Берлина. С. 504–505.
76
Здесь и далее перевод А. Азова. См.: «Иностранная литература». 2012, 12. С. 97–111.
77
Из письма Вудхауса Анге фон Боденхаузен от 8 февраля 1944 года.
78
Robert McCrum. Wodehouse. A Life. P. 336.
79
Воспоминания Маггериджа «Вудхаус в затруднительном положении» («Wodehouse in Distress») цитируются по сборнику: «Homage to Wodehouse». L., 1973. P. 87–99.
80
Миссис Куикли – в первой и второй частях шекспировского «Генриха IV» – хозяйка таверны «Кабанья голова». В «Виндзорских насмешницах» – домоправительница доктора Каюса. В «Генрихе V» – жена Пистоля.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медсестра; организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны.
81
Надзиратели (фр.).
82
Бенедикт Арнольд (1741–1801) – американский генерал, участник Войны за независимость; считается, что он предал свою страну за деньги.
Урия Хип – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
83
«Венецианский купец», акт V, сц. 1.
84
«После школы». С. 427.
85
Алек Во – критик, журналист, брат Ивлина Во.
См.: H. Heineman, Donald R. Beusen. «P. G. Wodehouse: A Centenary Celebration». N.Y., 1981. P. 10–12.
86
«Performing Flea: A Self-Portrait in Letters by P. G. Wodehouse, With an Introduction and Additional Notes by W. Townend».
87
Радиопередачи из Берлина. С. 485.
88
Как раз в это время И. Во обвинил двух журналистов «Daily Express» в клевете и подал на них в суд.
89
Название («French Leave») двусмысленно. Это и «французские каникулы», и то, что у нас называется «уйти по-английски», а у англичан, соответственно, – «уйти по-французски».
90
«Французские каникулы». От автора. Пер. Н. Трауберг // П. Г. Вудхаус. Неуемная Джилл. На вашем месте. Французские каникулы. М.: Остожье (Профобразование), 2003. С. 410.
91
Примеч. Н. Трауберг, М. Кузьменко к роману «Французские каникулы». Там же. С. 526.
92
«Французские каникулы». С. 411.
93
Там же. С. 444.
94
См. примеч. Н. Трауберг в кн.: П. Г. Вудхаус. В каждой избушке – свои погремушки. Даровые деньги. Общество для Генри. М.: Остожье (Профобразование), 2004. С. 488.
95
См. предисл. Н. Трауберг к книге: П. Г. Вудхаус. Фамильная честь Вустеров. Брачный сезон. Радость поутру. С. 6.
Автор книги - Александр Ливергант
Александр Яковлевич Ливергант [р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. Удостоен почетного диплома критики зоИЛ .
Преподаватель кафедры теории и практики перевода историко-филологического факультета ИФИ РГГУ.
С 2003 года - заместитель главного редактора, с 2008 - главный редактор журнала "Иностранная литература".
Переводчик множества самых известных английских прозаических книг; на счету Ливерганта - "Письма" Свифта, "Письма" Стерна, романы "Черная беда" Ивлина Во, "Высокое окно" и ...