Онлайн книга
Примечания книги
1
Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).
3
Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.
4
Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.
5
Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».
6
Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.
7
Отец семейства (лат.).
8
Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.
9
«Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».
10
По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».
11
Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.
12
В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».
13
Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.
14
Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:
15
Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.
16
В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.
17
Полента — каша из кукурузной муки.
18
Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».
19
Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.
20
Моя вина! (лат.)
21
Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).
22
Те́рция (лат. tertia – третья) – музыкальный интервал шириной в три ступени.
23
В романе «Слава моего отца» Марсель Паньоль так объясняет, что это такое: «Между деревьями предоставленная самой себе почва заросла желто-бурой травой; крестьянин сообщил, что это бауко. Она походила на пересохшее сено, но таков уж ее природный цвет. Весной, желая разделить всеобщее ликование, она старается и чуть зеленеет. Но, несмотря на чахлый вид, трава эта живучая и крепкая, как все растения, которые ни на что не пригодны».
24
Я пришел не затем, чтобы жить в этой овчарне. Оставайтесь здесь, сколько вам захочется (искаж. ит.).
25
Эсшкулет – скелет, призрак на простонародном марсельском диалекте (перед словами, начинающимися на «с», ставится «э»).
26
Ангел Буфареу – один из так называемых святиков, глиняных фигурок из рождественских провансальских яслей, по прозвищу Надутый: у него толстые щеки, поскольку он дует в рожок, оповещая о рождении Христа в Вифлееме; также его можно считать символическим изображением провансальского северного ветра – мистраля.
27
Август (ит.).
28
В конце обеда в небогатых семьях было принято завязывать узлом свою салфетку, чтобы потом можно было узнать ее.
29
Кюрпип – город на острове Маврикий.
30
«Каменный дуб с прогнившим стволом… упал с первого удара топора…» (смесь различных языков: ит., фр., пьемонт.).
31
«Ударила его по затылку и разбила косточки на шее».
32
«…горбатого господина».
33
Удар слабого, направленный на сильного, когда тот не в состоянии ему ответить. В басне Ж. Лафонтена «Постаревший лев» так поступает осел по отношению ко льву, находящемуся при смерти. Соответствует русскому выражению «бить лежачего».
34
Мидас – фригийский царь, по легенде, был судьей при состязании Аполлона с Паном в игре на свирели и присудил победу Пану, за это разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами. Брадобрей Мидаса не смог держать в себе эту тайну, он выкопал ямку и шепотом рассказал в нее, что у царя Мидаса ослиные уши. На этом месте вырос тростник, который прошелестел эту тайну всему миру.
35
Рукола, или индау, – дикорастущее крестоцветное растение, обладающее острым вкусом; в настоящее время широко культивируется как салатное растение.
36
«Марш трех королей», или «Марш волхвов» (на провансальском «La Marcho di Rèi»), – популярная провансальская песня, в которой прославляется Епифания и волхвы. Жорж Бизе включил ее в свою симфоническую сюиту «Арлезианка» (1872).
37
Лозоходец – человек, ищущий с помощью раздвоенной ветки («лозы») или рамки подземные источники воды, месторождения ископаемых.
38
Давленые маслины (по-провансальски oulivo escachado) – традиционный, очень высоко ценимый рецепт приготовления оливок.
39
Во Франции монополия на продажу табака принадлежит государству и руководство табачной лавкой может быть передано только человеку, удовлетворяющему определенным требованиям – честности, порядочности и т. д.
40
Шпур – узкое отверстие, которое высверливают в горных породах и наполняют взрывчатым веществом для подрыва породы.
41
Одна из существовавших во Франции в прежние времена форм оплаты.
42
В некоторых восточных странах (а Лу-Папе проходил воинскую службу в Сахаре) принято отдавать должное высокому качеству пищи отрыжкой, которую специально вызывают из соображений вежливости.
43
Жаке́з – см. примеч. на с. 12.
44
Манилла – см. примеч. на с. 46.
45
«Вертер» (1893) – лирическая драма Ж. Массне по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера».
46
«Лакме» (1883) – опера Л. Делиба по роману Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».
47
«Общество детей Непорочной Девы Марии», основанное в 1837 г., с 1966 г. носящее имя «Жёнес Марьяль», или ЖМ.
48
В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.
49
Патуа – местное наречие.
50
См. примеч. на с. 286.
51
Эспигау (прованс.) – мышиный ячмень, дикорастущий злак, образующий колосья с твердыми заостренными остями, опасный для собак.
52
Гаргулья – в готической архитектуре слив водосточного желоба в виде мифического чудовища.
53
Проклятье (ит.).
54
Суде (ит.).
55
Воклюзский источник – карстовый источник (т. н. сифон-источник) во Франции, в департаменте Воклюз; самый глубокий источник в мире, уходящий под землю на глубину 315 м.
56
Строка из французской застольной песни, соответствующая русскому: «Пей до дна!», в устах Лу-Папе звучит иронически, в смысле: «Надо же, какая чушь!»
57
Да, повезло нам… (прованс.)
58
Евангелие от Луки, 15: 7.
59
Развалившийся дом (фр.).
60
См. примеч. на с. 362.
61
Серые кающиеся грешники – религиозное братство, созданное монахами-кордельерами.
62
Картезианство – направление в философии, основанное на учении французского философа, математика, физика Рене Декарта (1596–1650), автора метода радикального сомнения, для которого характерны скептицизм и рационализм.
63
Свинья (исп.).
64
Засранец (прованс.).
65
Паскаль Б. Мысли. Статья XXIII.
66
Скрупул (лат.) – острый камешек; тревожное беспокойное чувство, сомнение, озабоченность; угрызение совести.
67
Неточная цитата из Библии. См. Бытие, Пятикнижие Моисея, 18: 23–33.
68
Господу помолимся (лат.) – начало католической молитвы.
69
Фуляр – легкая шелковая ткань.
70
Аллилуйя (др. – евр.) – церковное песнопение, содержащее слова поклонения и благодарения, обращенные к Богу.
71
«Если бы я был королем» – комическая опера А. Адана. Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже 4 сентября 1852 г.
72
Кассуле – густая фасолевая похлебка с мясом утки и др., традиционное блюдо южнофранцузской кухни.
73
Считается, что Тулуза – центр оперного пения Франции и там самая взыскательная публика.
74
Алчевский Иван Алексеевич (1876–1917) – русский оперный певец, тенор. В 1908–1910 и 1912–1914 гг. – солист Гранд-опера (в 1910 г. в «Самсоне и Далиле» произвел глубокое впечатление на К. Сен-Санса, присутствовавшего на спектакле).
75
«Иудейка» («Дочь кардинала») – опера Ф. Галеви по либретто Э. Скриба, один из наиболее ярких образцов французской «большой оперы». Впервые была поставлена 23 февраля 1835 г. в Париже.
76
«Фауст» – опера Ш. Гуно на сюжет первой части трагедии Гёте «Фауст». Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже в 1859 г.
77
«Сказки Гофмана» – опера Ж. Оффенбаха на сюжет Э. Т. А. Гофмана. Премьера состоялась в 1881 г. в Опера-Комик (Париж).
78
«Почтальон из Лонжюмо» – самая известная опера А. Адана. Премьера состоялась в Опера-Комик в 1836 г.
79
Последний удар (исп.) – термин корриды, означающий удар, которым тореадор убивает быка в конце представления.
80
Французское имя Жан – аналог русского Иван (Иоанн).
Автор книги - Марсель Паньоль
28 февраля 1895 — 18 апреля 1974
Паньоль Марсель родился 25 февраля 1895 в пригороде Марселя. Уже в раннем возрасте проявил интерес к драматургии, однако пошел по стопам отца и стал учителем. Вернувшись с фронта после Первой мировой войны, переехал в Париж и начал преподавать английский язык. Слава драматурга пришла к Паньолю в 1928 после постановки его пьесы «Топаз». В 1930 он впервые увидел звуковой фильм и решил посвятить себя кинематографу, создав в 1931 собственную компанию по производству фильмов. Снятая на основе его пьес кинотрилогия о рабочих ...