Примечания книги Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников. Автор книги Марсель Паньоль

Онлайн книга

Книга Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников
Марсель Паньоль (1895–1974), драматург и кинорежиссер, первым из деятелей кинематографа ставший членом Французской академии, снявший фильмы, вошедшие в золотой фонд французской классики, в представлении не нуждается. А вот с Марселем Паньолем-писателем нам предстоит знакомиться заново. Впервые на русском публикуются его романы «Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников», ставшие основой фильмов, снятых самим Паньолем и Клодом Берри, где блистало целое созвездие великолепных актеров от Ива Монтана и Жерара Депардье до Эмманюэль Беар.«Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников» – это настоящая семейная сага: яркие характеры, отчаянная борьба, любовь, которая порой убивает. Действие разворачивается в живописных горах Верхнего Прованса. В деревушке Бастид-Бланш всего полтораста жителей, но страсти кипят нешуточные. В этом райском уголке благополучие людей зависит от крохотного родника. Под жарким солнцем Прованса обычная вода становится вожделенной ценностью, синонимом самой жизни, именно вокруг воды суждено развязаться войне двух семейств.

Примечания книги

1

Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).

3

Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.

4

Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.

5

Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».

6

Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.

7

Отец семейства (лат.).

8

Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.

9

«Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».

10

По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».

11

Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.

12

В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».

13

Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.

14

Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:

La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Нога болит,
Седло на лошадь, седло на лошадь;
Нога болит,
Седло на мою лошадь прикрепи.

15

Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.

16

В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.

17

Полента — каша из кукурузной муки.

18

Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».

19

Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.

20

Моя вина! (лат.)

21

Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).

22

Те́рция (лат. tertia – третья) – музыкальный интервал шириной в три ступени.

23

В романе «Слава моего отца» Марсель Паньоль так объясняет, что это такое: «Между деревьями предоставленная самой себе почва заросла желто-бурой травой; крестьянин сообщил, что это бауко. Она походила на пересохшее сено, но таков уж ее природный цвет. Весной, желая разделить всеобщее ликование, она старается и чуть зеленеет. Но, несмотря на чахлый вид, трава эта живучая и крепкая, как все растения, которые ни на что не пригодны».

24

Я пришел не затем, чтобы жить в этой овчарне. Оставайтесь здесь, сколько вам захочется (искаж. ит.).

25

Эсшкулет – скелет, призрак на простонародном марсельском диалекте (перед словами, начинающимися на «с», ставится «э»).

26

Ангел Буфареу – один из так называемых святиков, глиняных фигурок из рождественских провансальских яслей, по прозвищу Надутый: у него толстые щеки, поскольку он дует в рожок, оповещая о рождении Христа в Вифлееме; также его можно считать символическим изображением провансальского северного ветра – мистраля.

27

Август (ит.).

28

В конце обеда в небогатых семьях было принято завязывать узлом свою салфетку, чтобы потом можно было узнать ее.

29

Кюрпип – город на острове Маврикий.

30

«Каменный дуб с прогнившим стволом… упал с первого удара топора…» (смесь различных языков: ит., фр., пьемонт.).

31

«Ударила его по затылку и разбила косточки на шее».

32

«…горбатого господина».

33

Удар слабого, направленный на сильного, когда тот не в состоянии ему ответить. В басне Ж. Лафонтена «Постаревший лев» так поступает осел по отношению ко льву, находящемуся при смерти. Соответствует русскому выражению «бить лежачего».

34

Мидас – фригийский царь, по легенде, был судьей при состязании Аполлона с Паном в игре на свирели и присудил победу Пану, за это разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами. Брадобрей Мидаса не смог держать в себе эту тайну, он выкопал ямку и шепотом рассказал в нее, что у царя Мидаса ослиные уши. На этом месте вырос тростник, который прошелестел эту тайну всему миру.

35

Рукола, или индау, – дикорастущее крестоцветное растение, обладающее острым вкусом; в настоящее время широко культивируется как салатное растение.

36

«Марш трех королей», или «Марш волхвов» (на провансальском «La Marcho di Rèi»), – популярная провансальская песня, в которой прославляется Епифания и волхвы. Жорж Бизе включил ее в свою симфоническую сюиту «Арлезианка» (1872).

37

Лозоходец – человек, ищущий с помощью раздвоенной ветки («лозы») или рамки подземные источники воды, месторождения ископаемых.

38

Давленые маслины (по-провансальски oulivo escachado) – традиционный, очень высоко ценимый рецепт приготовления оливок.

39

Во Франции монополия на продажу табака принадлежит государству и руководство табачной лавкой может быть передано только человеку, удовлетворяющему определенным требованиям – честности, порядочности и т. д.

40

Шпур – узкое отверстие, которое высверливают в горных породах и наполняют взрывчатым веществом для подрыва породы.

41

Одна из существовавших во Франции в прежние времена форм оплаты.

42

В некоторых восточных странах (а Лу-Папе проходил воинскую службу в Сахаре) принято отдавать должное высокому качеству пищи отрыжкой, которую специально вызывают из соображений вежливости.

43

Жаке́з – см. примеч. на с. 12.

44

Манилла – см. примеч. на с. 46.

45

«Вертер» (1893) – лирическая драма Ж. Массне по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера».

46

«Лакме» (1883) – опера Л. Делиба по роману Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».

47

«Общество детей Непорочной Девы Марии», основанное в 1837 г., с 1966 г. носящее имя «Жёнес Марьяль», или ЖМ.

48

В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.

49

Патуа – местное наречие.

50

См. примеч. на с. 286.

51

Эспигау (прованс.) – мышиный ячмень, дикорастущий злак, образующий колосья с твердыми заостренными остями, опасный для собак.

52

Гаргулья – в готической архитектуре слив водосточного желоба в виде мифического чудовища.

53

Проклятье (ит.).

54

Суде (ит.).

55

Воклюзский источник – карстовый источник (т. н. сифон-источник) во Франции, в департаменте Воклюз; самый глубокий источник в мире, уходящий под землю на глубину 315 м.

56

Строка из французской застольной песни, соответствующая русскому: «Пей до дна!», в устах Лу-Папе звучит иронически, в смысле: «Надо же, какая чушь!»

57

Да, повезло нам… (прованс.)

58

Евангелие от Луки, 15: 7.

59

Развалившийся дом (фр.).

60

См. примеч. на с. 362.

61

Серые кающиеся грешники – религиозное братство, созданное монахами-кордельерами.

62

Картезианство – направление в философии, основанное на учении французского философа, математика, физика Рене Декарта (1596–1650), автора метода радикального сомнения, для которого характерны скептицизм и рационализм.

63

Свинья (исп.).

64

Засранец (прованс.).

65

Паскаль Б. Мысли. Статья XXIII.

66

Скрупул (лат.) – острый камешек; тревожное беспокойное чувство, сомнение, озабоченность; угрызение совести.

67

Неточная цитата из Библии. См. Бытие, Пятикнижие Моисея, 18: 23–33.

68

Господу помолимся (лат.) – начало католической молитвы.

69

Фуляр – легкая шелковая ткань.

70

Аллилуйя (др. – евр.) – церковное песнопение, содержащее слова поклонения и благодарения, обращенные к Богу.

71

«Если бы я был королем» – комическая опера А. Адана. Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже 4 сентября 1852 г.

72

Кассуле – густая фасолевая похлебка с мясом утки и др., традиционное блюдо южнофранцузской кухни.

73

Считается, что Тулуза – центр оперного пения Франции и там самая взыскательная публика.

74

Алчевский Иван Алексеевич (1876–1917) – русский оперный певец, тенор. В 1908–1910 и 1912–1914 гг. – солист Гранд-опера (в 1910 г. в «Самсоне и Далиле» произвел глубокое впечатление на К. Сен-Санса, присутствовавшего на спектакле).

75

«Иудейка» («Дочь кардинала») – опера Ф. Галеви по либретто Э. Скриба, один из наиболее ярких образцов французской «большой оперы». Впервые была поставлена 23 февраля 1835 г. в Париже.

76

«Фауст» – опера Ш. Гуно на сюжет первой части трагедии Гёте «Фауст». Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже в 1859 г.

77

«Сказки Гофмана» – опера Ж. Оффенбаха на сюжет Э. Т. А. Гофмана. Премьера состоялась в 1881 г. в Опера-Комик (Париж).

78

«Почтальон из Лонжюмо» – самая известная опера А. Адана. Премьера состоялась в Опера-Комик в 1836 г.

79

Последний удар (исп.) – термин корриды, означающий удар, которым тореадор убивает быка в конце представления.

80

Французское имя Жан – аналог русского Иван (Иоанн).

Автор книги - Марсель Паньоль

Марсель Паньоль

28 февраля 1895 — 18 апреля 1974

Паньоль Марсель родился 25 февраля 1895 в пригороде Марселя. Уже в раннем возрасте проявил интерес к драматургии, однако пошел по стопам отца и стал учителем. Вернувшись с фронта после Первой мировой войны, переехал в Париж и начал преподавать английский язык. Слава драматурга пришла к Паньолю в 1928 после постановки его пьесы «Топаз». В 1930 он впервые увидел звуковой фильм и решил посвятить себя кинематографу, создав в 1931 собственную компанию по производству фильмов. Снятая на основе его пьес кинотрилогия о рабочих ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация