Онлайн книга

Примечания книги
1
ИМКА – юношеская христианская ассоциация, известная организацией детских лагерей.
2
Сверчок Джимини (англ. Jiminy Cricket) – персонаж детской книги «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди. Сверчок постоянно ругал главного героя Пиноккио за неосмотрительность и плохие поступки.
3
Чарли Браун (англ. Charlie Brown) – главный персонаж серии комиксов Peanuts и культового американского мультфильма по ней. В одном из эпизодов Чарли с приятелями сооружают рождественскую елку из ничего – тонкая маленькая веточка с огромным шаром на конце несуразно гнется к земле и выглядит карикатурно. После успеха серии производители рождественских деревьев запустили линейку елок Чарли Брауна. Здесь говорится об этом мерче.
4
Тако (исп. taco) – традиционное блюдо мексиканской кухни. Тако состоит из кукурузной или пшеничной тортильи с разнообразной начинкой.
5
Моя душа (исп.).
6
Дислексия – нарушение чтения и письма. Люди с дислексией путают буквы и переставляют местами слоги.
7
Редакция обращает внимание читателей: употребление подобных средств запрещено законодательством РФ и смертельно опасно для здоровья.
8
Буррито – мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепешки, в которую заворачивают разнообразную начинку.
9
Редакция обращает внимание читателей: употребление подобных средств запрещено законодательством РФ и смертельно опасно для здоровья.
10
Вероника имеет в виду один из психологических механизмов защиты от травмирующей ситуации, вторичный механизм замещения или вымещения.
11
Теодор Сьюз Гайсел, или Доктор Сьюз (англ. Dr. Seuss; 1904–1991), – американский детский писатель и мультипликатор. Для американских детей этот писатель был чем-то вроде Чуковского для советских – хрестоматийным поэтом и сказочником.
12
«Ты убиваешь меня, Смоллс» – цитата из детской комедии 1993 года «Площадка» (англ. The Sandlot). Главный герой Смоллс постоянно попадал в неприятности и был в крайней степени неуклюж, поэтому служил поводом для насмешек окружающих.
13
Драг-рейсеры – люди, занимающиеся гоночными видами спорта.
14
Бэмби (англ. Bambi) – олененок, главный персонаж одноименного мультфильма «Диснея».
15
«Снуппи: Маленький барабанщик» (англ. Snoopy’s Christmas Little Drummer Boy) – CD-диск с избранными рождественскими композициями.
16
Подруга (amiga исп.).
17
В некоторых американских школах в программу обучения старших классов включен обычай подготовки ко взрослой жизни: ученик должен неделю носить с собой мешок с мукой, ухаживая за ним, как за младенцем.
18
Менора, или ханукия, – золотой семирожковый светильник или подсвечник на семь свечей, который зажигают в течение восьми дней праздника Ханука.
19
Кондоминимум – многоквартирный дом с богатой развлекательной инфраструктурой.
20
Редакция заменила американские ресурсы психологической помощи на аналогичные в РФ.