Онлайн книга
Примечания книги
1
Василий III – великий князь московский (1505-1533), сын Ивана III. Завершил объединение Руси вокруг Москвы присоединением Пскова, Смоленска, Рязани. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Так цыгане называют лиц другой национальности.
3
Романовы – боярский род в России XIV-XVI вв., с 1613 г. царствовали на Руси.
4
Генрих VIII (1491-1547) – английский король из династии Тюдоров. При Генрихе VIII проведена Реформация. В 1534 году он был провозглашен главой англиканской церкви.
5
droit du seigneur (фр.) – право первой ночи.
6
Юлиана (латинский вариант имени Ульяна) – так стали называть героиню в Англии.
7
Кромвель Томас (1485-1540) – лорд – главный правитель Англии с 1539 года.
8
Болейн Анна (1507-1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.
9
Парагвай, Южная Америка.
10
Enchantee (фр.) – здесь: «Рада с вами познакомиться».
11
Вайда – вид травы, культивировался в Западной Европе как красящее растение.
12
Мальвазия – вино.
13
Бог воздаст вам за это.
14
Тролль – в скандинавских народных поверьях спсрхъестестоонное существо, обычно враждебное по отношению к людям.
15
Цыганский свадебный обряд.
16
Нобль – старинная английская золотая монета, равная шести шиллингам восьми пенсам.
17
Тем хуже для нее (фр.)
18
Лига – мера длины.
19
Соленая шутка Нэнси основана на многозначности английского слова rod – наказание, стержень.
20
Плантагенеты – королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.
21
Томас Мор (1478-1537) – английский гуманист, государственный деятель, писатель. Канцлер Англии в 1529-1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как главе англиканской церкви, после чего был обвинен в государственной измене и казнен.
22
Павана – старинный испанский танец.
23
Спинет – старинный музыкальный инструмент.
24
Арроурут – крахмал из корней растений.
25
pysse-potte – грубое английское ругательство.
26
Эфедра – разновидность вечнозеленых растений. Содержит алкалоиды (эфедрин и др.).
27
Хэмптон-корт – резиденция короля.
28
Лихтер – грузовое несамоходное судно типа баржи.
29
Руны – вырезавшиеся на дереве, камне буквы алфавита, применявшегося скандинавскими и другими северными народами.
30
Герольд – церемониймейстер при королевском дворе.
31
Ларк – по-английски – жаворонок.
32
coup de grace – последний удар, которым добивают.
33
Анабаптисты – участники народного радикального сектантского движения эпохи реформации XVI века. Требовали вторичного крещения в сознательном возрасте.
Автор книги - Сьюзен Виггз
Сьюзен Виггз (Susan Wiggs)
С помощью тупых ножниц, страничек из конторской книги и позаимствованного степлера, а также карандаша, Сьюзен Виггз «выпустила в свет» свой первый роман в возрасте 8 лет. «Книга о некоторых плохих детях» была основана на похождениях самой Сьюзен и ее друзей.
Из-за бурной реакции ее брата на первый писательский опыт сестры, Сьюзан ушла в подполье, и уже оттуда развлекала своих друзей анонимно написанными рассказами о вымышленных сестрах и братьях, которые не давали житья своим близким. Первым любовным романом, прочитанным Сьюзен, оказался роман ...