Примечания книги Сестра звёзд. Автор книги Мара Вульф

Онлайн книга

Книга Сестра звёзд
Тысячелетие назад маги заключили с демонами договор, по которому те были обязаны покинуть мир людей. Однако война не окончена: срок соглашения истекает, и ад вновь грозит вырваться наружу.Вианну укусила сильфида. Так девушка утратила свою магическую силу. Чтобы исцелиться от демонической лихорадки, ей пришлось покинуть родной дом и Эзру, которого она сильно любила.Вскоре судьба вновь возвращает ее во Францию, которая вот-вот рухнет под натиском нечисти. Вианна полна решимости вернуть утраченную магию и Эзру, теперь – великого магистра магов.Однако перед этим она должна убедить его договориться с врагом.Вот только у Эзры совсем другие планы, и Вианна в них больше не входит. Нужно выяснить, что он задумал, пока небеса не воспылали пламенем и весь мир не утонул в крови.

Примечания книги

1

Бабушка (фр.). (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Перно – аперитив марки Pernod Ricard.

3

Бельтайн – кельтский языческий праздник начала лета, отмечается 1 мая.

4

Муль-фрит – блюдо французской и бельгийской кухни из вареных мидий и картофеля фри.

5

Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая, отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.

6

Настоящие ведьмы (англ.).

7

Здравствуй (фр.).

8

Бенье – французские пончики или пышки из заварного теста, обжаренные в масле.

9

Буланжери – традиционная французская пекарня.

10

До свидания (фр.).

11

Мама (фр.).

12

Шаффлборд – (здесь) игра с шайбами, которые толкаются с помощью клюшек по специально размеченным на полу линиям.

13

Печенье «Мадлен» – традиционное французское бисквитное печенье в форме ракушек.

14

Пастис – французская анисовая настойка, как правило, подается как аперитив.

15

Имеется в виду серия книг Мары Вульф FederLeicht.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация