Онлайн книга
Примечания книги
1
Бабушка (фр.). (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Перно – аперитив марки Pernod Ricard.
3
Бельтайн – кельтский языческий праздник начала лета, отмечается 1 мая.
4
Муль-фрит – блюдо французской и бельгийской кухни из вареных мидий и картофеля фри.
5
Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая, отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.
6
Настоящие ведьмы (англ.).
7
Здравствуй (фр.).
8
Бенье – французские пончики или пышки из заварного теста, обжаренные в масле.
9
Буланжери – традиционная французская пекарня.
10
До свидания (фр.).
11
Мама (фр.).
12
Шаффлборд – (здесь) игра с шайбами, которые толкаются с помощью клюшек по специально размеченным на полу линиям.
13
Печенье «Мадлен» – традиционное французское бисквитное печенье в форме ракушек.
14
Пастис – французская анисовая настойка, как правило, подается как аперитив.
15
Имеется в виду серия книг Мары Вульф FederLeicht.