Онлайн книга
Примечания книги
1
Здесь и далее все переводы с латыни, древнегреческого, новогреческого, английского, немецкого и французского принадлежат автору книги. Квадратные скобки употребляются для пояснений, не принадлежащих оригинальному тексту.
2
Булла (букв. «круглая печать») – учредительный документ, изданный римским папой. В восточнохристианском мире ему соответствует томос («том», коллективно подписанный уставной документ) или простое письмо патриарха.
3
Магистраты – высшие или вообще любые чиновники, также чиновнические должности.
4
Фамилия Декарт состоит из двух частей, частицы Де, как во многих французских аристократических фамилиях, и корня Карт. Латинский вариант фамилии – Картезий (Картезиус), поэтому иногда Декарта называют Картезием, но его последователей всегда называют картезианцами, а его учение – картезианством.
5
Гносеология – раздел новой философии, занимающийся условиями познания, в отличие от онтологии, занимающейся отношением между бытием и существованием.
6
Конечно, он Джереми, а не Иеремия, но благодаря переводам XIX века за некоторыми мыслителями закрепилось русифицированное имя. Например, Ойген Дюринг, с которым спорил Фридрих Энгельс, обычно называется по-русски Евгением.
7
Обычно по-русски говорят неточно о вагонетке, «проблема вагонетки».