Примечания книги Музы героев. По ту сторону великих перемен. Автор книги Наталия Сотникова

Онлайн книга

Книга Музы героев. По ту сторону великих перемен
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?

Примечания книги

1

Для перевода в евро по курсу 2006 года эту сумму надлежить умножить на 2,5.

2

Румяна и ум (фр.)

3

В то время должности во Франции продавались и могли передаваться по наследству.

4

От английского riding coat, верхняя длинная двубортная часть одежды для верховой езды, которую во Франции носили как обычную уличную одежду. Особую популярность приобрел в девятнадцатом веке, позднее рединготом стали называть длинное женское пальто.

5

Лепелетье де Сен-Фаржо помимо своей политической деятельности прославился также своими любовными похождениями. Кроме Терезы, ему приписывали связь с Жозефиной де Богарне и присвоили прозвище «Алкивиада революции», ибо этот выдающийся древнегреческий политический деятель и полководец вел исключительно распутный образ жизни.

6

Согласно моде (фр.)

7

Королевское распоряжение о заточении в тюрьму без суда и следствия.

8

Egalité – равенство (фр.).

9

Луи-Станислав, граф Прованский, будущий король Людовик ХVIII, младший брат казненного короля Людовик ХVI, был любителем чтения. Он собрал библиотеку в 11 тысяч томов и обзавелся собственной типографией.

10

Жюстин Бойе-Фонфред была сестрой и вдовой жирондистов, казненных 31 октября.

11

Судьба благоприятствует смелым (лат.)

12

Игра слов, можно перевести на русский язык как «За любовь санкюлота» или «За любовь без штанов».

13

26 декабря 1794 году Тальен и Тереза заключили брак в мэрии Парижа, венчаться они не стали, хотя в моде было венчаться у священника, присягнувшего Конвенту.

14

La chaumière – хижина (фр.).

15

Merveilleuses (фр.).

16

Incroyables (фр.).

17

Гиматий – у древних греков верхняя одежда в виде прямоугольного куска ткани, наброшенного на хитон или пеплос; палла – древнеримское женское одеяние, квадратный или четырехугольный кусок ткани с вышивкой.

18

Геката – богиня лунного света и преисподней, мрака, всего магического, повелительница теней.

19

Широко известен эпизод, имевший место в июле 1797 года, когда Талейран навестил Барраса в его доме на берегу Сены. На глазах посетителя в доме произошло несчастье: в реке утонул личный секретарь Барраса, юноша, воспитывавшейся в его доме с детства, которого он держал при себе в качестве любовника. Безутешный Баррас, этот циник, рыдал как дитя.

20

Заморыш, замухрышка (фр.).

21

Эдуар стал известным доктором, у которого лечились писатели А. Дюма, О. Бальзак, В. Гюго, композитор Ш. Гуно и император Наполеон III.

22

В период Террора он несколько отошел от активной деятельности, став членом так называемого «болота» в Конвенте, что, собственно и спасло ему жизнь. Обычно на вопрос, что он делал во время Террора, Сийес скромно отвечал: «Я жил».

23

Сестра отца Жозефа-Филиппа де Карамана была казнена на том основании, что исполняла обязанности фрейлины королевы Марии-Антуанетты.

24

Игра слов на французском языке: de Chimay (де Шиме) – Chimère (химера).

25

Толчком к восстанию послужило представление в брюссельском театре «Де ла Моннэ» одной из наиболее известных опер Д. Обера «Немая из Портичи».

26

В обиходе Жозеф-Гаспар использовал только вторую часть своей фамилии, а именно, «де Лапажери», во избежание путаницы со своим младшим братом Робером-Маргерит (1740-1806). Тот дослужился до должности коменданта форта в главном городе Мартиники Форт-Рояль и именовал себя «барон Таше».

27

Креолы – белые, родившиеся в колониях.

28

Следует напомнить, что мадам де Лапажери произвела на свет свою третью дочь всего-навсего через две с половиной недели после урагана, 3 сентября 1766 года.

29

Так обычно именовали младшего сына во французской дворянской семье, поскольку титул отца переходил к старшему. Старший сын маркиза был женат на своей двоюродной сестре со стороны матери и жил самостоятельно.

30

Если первого сына четы Богарне окрестили Евгением в честь выдающегося полководца Евгения Савойского, кумира военных, то второго (Александр был уверен что родиться мальчик)предстояло назвать Сципионом в память о трех полководцах из древнеримского патрицианского рода Корнелиев.

31

По-французски ее имя произносится Ортанс-Эжени, но в русском языке прижился именно этот вариант. Любопытно, что имя Евгений(я) было выбрано как для дочери, так и для сына. В то время во Франции было принято праздновать не день рождения, а день ангела, и брат и сестра, очень привязанные друг к другу, отмечали его в один день 15 ноября, день Св. Эжена. Что касается имени Гортензия, оно было выбрано как дань моде. Известный нам одноименный цветок тогда назывался «японская роза», но был переименован в «гортензию». Относительно особы, которая стала, так сказать, крестной матерью, существует несколько вариантов: это, в частности, первая французская женщина-математик Николь-Рейн Лепот, и ставшая весьма популярной голландской королевой Гортензия Богарне – она очень любила этот цветок. Широко известен портрет в полный рост императрицы Жозефины кисти Гро, на котором она изображена между бюстом сына Евгения и вазой с букетом гортензий.

32

Королевская чета Франции подала пример подданным, сделав прививку себе и своим детям.

33

Председатель менялся каждые две недели.

34

Egalité – равенство (фр.).

35

После переворота 9 термидора Дельфина вышла на свободу, бедствовала в эмиграции, затем вернулась в Париж, где стала любовницей небезызвестного Фуше. Он помог ей вернуть конфискованное имущество, что помогло ей купить замок Фервак, в котором она принимала видных деятелей литературы и искусства, в том числе писателя и политика Р. Шатобриана.

36

Подобным же дефектом вследствие более двух десятков перенесенных беременностей страдала королева Испании Мария-Луиза, жена Карлоса IV. Искусный мастер Антонио Сэлисес изготовил ей зубные протезы, инкрустированные бриллиантами. Став императрицей, Жозефина пыталась заполучить мастера в свое распоряжение. Когда французские войска вторглись в Испанию, было дано распоряжение найти его. Однако прежде, чем Сэлисеса обнаружили, он сгорел вместе со своей семьей и работниками в мастерской 14 июля 1808 года во время разграбления городка Медина-де-Риосеко солдатами генерала Лазаля.

37

Сейчас этот обычай, весьма распространенный среди аристократок ХVIII – ХIХ века, кажется современницам невероятным, но, например, и возлюбленная Наполеона, польская графиня Мария Валевская нюхала табак. В музее виллы Массена города Ницца хранится ее миниатюрная золотая табакерка.

38

В те годы, когда молодой и бедный офицер Наполеон Бонапарт безуспешно пытался получить новое назначение в Париже, он подружился с Тальма, который снабжал его билетами в театр.

39

Folie – особнячок, загородный дом, павильон среди деревьев (фр.).

40

Для сравнения: хлеб стоил 22 франка фунт.

41

Терезе в ту пору было 22 года.

42

Моя нежная любовь: от переполнявших его чувств Бонапарт перешел на родной итальянский язык.

43

По легенде, герой древнегреческих мифов Геракл умер от того, что жена Деянира , стремившаяся сохранить его любовь, дала ему одежду, пропитанную ядовитой кровью кентавра Несса, убитого Гераклом.

44

По обычаю аристократок того времени Жозефина называла мужа по фамилии.

45

Имеются в виду члены семьи Бонапарт.

46

Шлюха (ит.).

47

Malmaison – буквально: дурной дом (фр.).

48

По воспоминаниям мадам де Ремюза, «она [Жозефина] настолько погрязла в долгах, что не была в состоянии оплатить самый жалкий счет. В отчаянии от предстоящего возвращения мужа, она использовала свои связи с сильными мира сего».

49

Виллет-Пейн впоследствии стал другом и доверенным лицом наследного принца Уэльского, прославившегося своим беспутным поведением. В частности, офицер содействовал морганатическому браку наследника престола с красавицей, дважды овдовевшей Мэри-Энн Фицгерберт, главным недостатком которой было даже не столько незнатное происхождение, сколько исповедание католической веры.

50

Впоследствии поместье вновь перешло к аристократам; в нем провел некоторое время известный английский писатель Герберт Уэллс, ибо его мать служила там экономкой, а отец – садовником. Строгое классовое расслоение в имении сильно повлияло на формирование у писателя социалистических взглядов. В настоящее время комплекс поместья входит в Национальный трест (организацию по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест).

51

Полотно «Леди Гамильтон в виде вакханки» выставлено в Эрмитаже.

52

Южную часть Италии в ту пору было принято называть Сицилией.

53

В 1717 году в замке скрывался от гнева отца бежавший из России царевич Алексей, сын императора Петра Первого.

54

Кузен, свояк, управляющий (ит.).

55

Редкая женщина (ит.).

56

Король Носище (ит.).

57

Сладкое ничегонеделание (ит.).

58

Принцесса Констанция персонаж пьесы Шекспира «Король Иоанн» о жизни английского короля Иоанна Безземельного.

59

Имеется в виду сэр Уильям Гамильтон.

60

Рост Нельсона, как и Наполеона Бонапарта, до сих пор являет собой предмет спора историков и колеблется, по разным оценкам, в диапазоне от 5 футов до 5 футов 7 дюймов. Во всяком случае, он был заметно ниже Эммы Гамильтон.

61

Наш освободитель (ит.).

62

«Победа», «Да здравствует Нельсон!» (ит.)

63

Эта фамилия чрезвычайно понравилась Патрику Бронте, сыну бедного ирландского фермера, но мечтавшему, подобно Нельсону, возвыситься до великого героя. При поступлении в Кембридж он взял себе фамилию Бронте, но стал всего-навсего нищим священником в Йоркшире. Зато это имя прославили его дочери Шарлотта, Эмилия и Анна, ставшие классиками английской литературы ХIХ века.

64

Вечная благодарность (ит.).

65

Вначале он хотел наречь дочь Эммой, поскольку от него скрывали, что у леди Гамильтон уже есть побочная дочь по имени Эмма Кэрью.

66

В Королевском обществе ценили работы сэра Гамильтона по вулканологии.

67

Так называли пруд в Мертоне.

68

Здесь обыгрывалась девичья фамилия Эммы Лайон.

69

Олдермен – старший советник Лондонского муниципалитета.

70

Зоэ – жизнь (греч.), Виктуар – победа (фр.)

71

Странно звучащее для француза имя Станислас объясняется тем, что его прадедом по отцу был король Польши Станислав Лещинский. Ирония судьбы: отец Станисласа и его братьев, Людовик, наследный принц (1729-1765, он не стал королем, потому что рано умер), женился на принцессе Марии-Иозефе Саксонской, внучке курфюрста Саксонии и короля Польши Августа II Сильного, который лишил Станислава Лещинского польского трона.

72

Митава (ныне Елгава) – столица Курляндского герцогства, которое императрица Екатерина незадолго до своей смерти выкупила у Петра Бирона, сына дурной памяти Эрнста Бирона, фаворита императрицы Анны Иоанновны, и сделала Курляндской губернией России.

73

Известно, что он платил супруге Бонапарта Жозефине, погрязшей в долгах, дабы она выполняла роль стукачки при муже.

74

Моральный облик самого графа д’Артуа был чист. В молодости он пользовался большим успехом у женщин, рано расстался с навязанной ему супругой (она скончалась в 1805 году). Однако, в 1803 году чахотка рано свела в могилу его фаворитку, графиню Луизу де Поластрон, перед смертью взявшую с него обещание покончить с греховным образом жизни. Граф стал весьма набожен и сдержал данное любимой женщине слово принять обет целомудрия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация