Онлайн книга
Примечания книги
1
Английская и американская (сухопутная) миля составляет 1609,344 метра.
2
Акр составляет 4047 квадратных метров (0,4 гектара).
3
Это громоздкое сооружение именуется на английском flatboat, что в отечественной литературе упорно и неправильно переводят как «лодка-плоскодонка».
4
Г. Лонгфелло. Эванджелина. Перевод Г. Кружкова.
5
В настоящее время найдено достаточно документов, опровергающих мнение о неграмотности Томаса Линкольна (см.: Herndon’s Informants: Letters, Interviews, and Statements about Abraham Lincoln / Ed. by D. J. Wilson, R. Davis. Urbana, 1997. P. 107; Coleman C.H., Coleman M. Thomas Lincoln: Father of the Sixteenth President. Bloomington, 2015. P. 12).
6
Территория — административная единица США, ещё не получившая статуса и прав штата.
7
Имеется в виду англо-американская война 1812–1814 годов.
8
Ярд равен 91,44 сантиметра.
9
Фут равен 30,48 сантиметра.
10
Виги — политическая партия США, существовавшая в 1834–1856 годах, названная по аналогии с известной партией в Британии; противостояла демократам и выступала за активную роль центральной власти в экономике.
11
Эту традицию ввели первые президенты США Джордж Вашингтон и Томас Джефферсон. Законом она стала в 1951 году, когда под впечатлением от четырёх сроков правления Франклина Рузвельта была принята 22-я поправка к Конституции США, запрещающая одному лицу занимать пост президента США более двух раз, неважно, подряд или с перерывом.
12
Совершенно фантастическая биография Дугласа, изложенная в переведённом на русский язык жизнеописании Линкольна (Сэндберг К. Линкольн. М., 1961. С. 114–115), не имеет никакого отношения ни к Дугласу, ни к оригиналу книги. Пожелавшие остаться неизвестными советские «соавторы» знаменитого американского поэта и биографа умудрились в сделанной ими вставке перепутать биографию Стивена Дугласа с биографией президента южан Джефферсона Дэвиса.
13
Спрингфилдский «лицей» был не столько образовательным, сколько просветительным учреждением — лекторием и дискуссионным клубом.
14
Перевод С. Шервинского.
15
Похожую историю рассказывали про Бенджамина Франклина, только тот якобы просил подать его лошади устрицы.
16
У. Шекспир. Отелло. Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
17
Французский архитектор Пьер Шарль Ланфан спланировал Вашингтон по образцу Версаля.
18
Генерал-предатель времён Войны за независимость (1775–1783), чьё имя стало нарицательным.
19
Фрисойлеры (от free soil — свободная земля) — партия противников распространения рабства на присоединённые к США территории.
20
Видимо, игра слов: Ван Бурен — барнбёрнер.
21
У. Шекспир. Гамлет. Акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
22
Определения известного историка Джойс Эпплби, считавшей первыми «настоящими американцами», не знавшими колониального периода, представителей поколения, родившегося между 1776 и 1800 годами (см.: Appleby J. Inheriting the Revolution: The First Generation of Americans. Harvard, 2000).
23
Метафора заимствована Линкольном из духовного «Гимна № 31» Исаака Уоттса (1674–1748): «Иисус может сделать так, чтобы и смертное ложе / Казалось мягким, как пуховые подушки» (см.: Kaplan F. Lincoln: The Biography of a Writer. New York, 2008. P. 210).
24
Дж. Байрон. Паломничество Чайльд Гарольда. Перевод В. В. Левика.
25
В 1856 году это была самая длинная в мире железная дорога — 700 миль.
26
В работе Фицхью «Социология для Юга, или Провал свободного общества» (1854) рабство объявлялось лучшей формой социализма, способом решения проблем белых бедняков.
27
В оригинале Линкольн называет себя sucker — слово означает «телёнок-сосунок» и в то же время является прозвищем жителей Иллинойса.
28
Непричастность никаких партий к событиям в Харперс-Ферри подтвердило специальное расследование сенатской комиссии, большинство в которой составляли демократы.
29
Juggernaut — слепая непреодолимая сила (англ.).
30
Например, 9 июня Линкольн предложил своему клиенту передать дело какому-нибудь адвокату из Чикаго, потому что сам он «не сможет уделить достаточно внимания»; 21-го числа ещё один клиент получил предложение «передать дело тому, кому он сам укажет» и вместе с ним отказ от платы даже «за те трудности, которые уже пришлось претерпеть» (Collected Works of Abraham Lincoln. Vol. 3. P. 384, 387).
31
Эквивалентна примерно пяти тысячам долларов начала XXI века.
32
«Пограничными» (Border states) назывались также рабовладельческие штаты Делавэр, Мэриленд, Вирджиния, Кентукки, Миссури, расположенные на границах с северными штатами и более склонные к компромиссу с Севером, чем штаты Юга, поскольку их экономика не настолько зависела от плантационного хозяйства и была тесно связана с экономикой Севера.
33
Смысл строки в том, что от всей истории жизни бедняка остаётся лишь могильный камень с именем и двумя датами.
34
В 1836 году Южная Каролина, дабы не обременять свой бюджет, отказалась от всех прав на форт Самтер в пользу федерального правительства (см.: http://www.civilwarhome.com/sumterownership.htm).
35
Внук героя Войны за независимость, в честь которого назван форт Пикенс.
36
Судя по числу участников Гражданской войны из штата Мэриленд, сторонников Союза там было почти в три раза больше, чем приверженцев Конфедерации (см.: Swank М. A., Swank D. J. Maryland in the Civil War. Charleston, 2013. P. 9).
37
Дэвид умрёт, не дожив до сорока лет. Его мать (мачеха Мэри Линкольн), пережившая троих сыновей, поставит им памятник на семейной могиле в Лексингтоне. Это каменное свидетельство семейного раскола сохранилось до нашего времени. На нём надпись: «В память о моих мальчиках. Сэмюэл Тодд, Дэвид Тодд, Александр Тодд — все солдаты Конфедерации».
38
Китти останется с матушкой и сёстрами и вскоре после войны выйдет замуж за бывшего офицера армии Конфедерации, сослуживца мужа Эмили (см.: Berry S. House of Abraham. Lincoln & the Todds, a Family Divided by War. Boston; New York, 2009. P. 72, 184).
39
Перевод Н. Рыковой.
40
Религиозное сообщество квакеров известно своим пацифизмом.
41
Такую общую стоимость всех рабов в США называла пресса Конфедерации. Современные историки считают, что она составляла в 1860 году примерно три миллиарда долларов в тогдашних ценах. Для сравнения: на Гражданскую войну было затрачено десять миллиардов, не считая человеческих жертв и разрушенной экономики Юга (см.: Ransom R. L. Conflict and Compromise: The Political Economy of Slavery, Emancipation, and the American Civil War. New York, 1989. P. 80).
42
«Ступай, Моисей!» — американский негритянский спиричуэл (духовное песнопение), в котором описывается эпизод Ветхого Завета: «И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение» (Исх. 8:1).
43
К примеру, в начале января Законодательное собрание штата Иллинойс приняло резолюцию, в которой говорилось о «революции в социальной организации южных штатов» (см.: Illinois State Register. 1863. January 7).